"programmes devraient" - Translation from French to Arabic

    • البرامج أن
        
    • البرامج ينبغي أن
        
    • البرنامج بمبلغ
        
    Ces programmes devraient être assortis de projets de commercialisation durable et lucrative plutôt que recourir à des activités palliatives de protection sociale. UN وينبغي لهذه البرامج أن تتضمن أنشطة تسويق مستدامة ومربحة، عوضا عن أنشطة الدعم المؤقتة في إطار الرعاية الاجتماعية.
    Ces programmes devraient tenir dûment compte des traditions et des obstacles matériels auxquels sont confrontées les femmes vivant dans les zones rurales. UN وينبغي لهذه البرامج أن تأخذ في الاعتبار الواجب، التقاليد والحواجز المادية التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    Ces programmes devraient être de nature stratégique, comme il ressort implicitement de la note d'orientation. UN ويتوقع من هذه البرامج أن تكون ذات طبيعة استراتيجية، كما يستشف من المذكرة التوجيهية.
    Ces programmes devraient se fonder sur des études réalistes, identifiant à la fois les principaux types de pauvreté et leurs causes. UN وقد أشير الى أن هذه البرامج ينبغي أن تنبني على دراسات واقعية تحدد ملامح وأسباب الفقر.
    M. Ramírez Gaston convient que les programmes devraient être régulièrement examinés, afin de tenir compte de l'évolution des besoins des pays, mais estime que cet examen devrait faire l'objet d'un dialogue entre le Secrétariat, les pays récipiendaires et les bailleurs de fonds potentiels. UN وأوضح أنه يوافق على أن البرامج ينبغي أن تخضع لاستعراض منتظم بغية مواكبة ما للبلدان من احتياجات متغيرة، ولكن ذلك ينبغي أن يجرى من خلال حوار بين الأمانة والبلدان المتلقية والمانحين المحتملين.
    28. Les ressources prévues au titre de l'appui aux programmes devraient augmenter de 4,6 millions de dollars (14,8 %), passant de 31,2 millions de dollars en 2010-2011 à 35,8 millions de dollars en 2012-2013. UN 28- ومن المُتوقّع أن تزيد الاحتياجات الممولة من موارد تكاليف دعم البرنامج بمبلغ 4.6 ملايين دولار (14.8 في المائة)، من 31.2 مليون دولار في الفترة 2010-2011 إلى 35.8 مليون دولار في الفترة 2012-2013.
    Ces programmes devraient traiter du droit des femmes de faire leurs propres choix en ce qui concerne leur santé procréative et sexuelle, et fournir des informations sur les moyens de prévenir les grossesses précoces et les maladies sexuellement transmissibles. UN ولا بد لهذه البرامج أن تعالِج حق المرأة في الاختيار بالنسبة للصحة الإنجابية والجنسية، مع تقديم المعلومات بشأن كيفية منع حمل المراهقات أو اتقاء الإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Ces programmes devraient apporter des changements aux systèmes iraquiens aux niveaux législatif, exécutif et local. UN ويتوقع لهذه البرامج أن تحدث تغييرات في النظم العراقية على المستوى التشريعي والتنفيذي والميداني.
    Ces programmes devraient être également destinés aux décideurs et aux planificateurs, ainsi qu’à d’autres utilisateurs potentiels, le but étant de leur démontrer l’intérêt des applications des techniques spatiales dans les divers secteurs socioéconomiques; UN وينبغي لتلك البرامج أن تستهدف أيضا صانعي القرارات والمخططين وغيرهم من المستعملين المحتملين ، لتوعيتهم بمدى أهمية تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في مختلف القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية ؛
    Le Protocole devrait tendre à encourager l'exécution de ces programmes et à permettre à chaque État d'examiner le soutien qu'il peut leur apporter; ces programmes devraient contribuer à améliorer considérablement l'aide apportée aux enfants victimes de conflits armés. UN ويجب أن يُستخدم البروتوكول كوسيلة لتشجيع مثل هذه البرامج وإعادة النظر في الدعم الذي تقدمه لها كل دولة من الدول؛ ومن شأن هذه البرامج أن تكون أدوات هامة لمزيد من مساعدة الأطفال ضحايا المنازعات المسلحة.
    De tels programmes devraient encourager une participation active de la communauté dans les phases de lancement, de production et de présentation, pour renforcer la position des communautés les plus pauvres et comme moyen de réduire la pauvreté. UN وينبغي لهذه البرامج أن تشجع المشاركة النشطة للمجتمع المحلي في إطلاق هذه البرامج وإنتاجها وتقديمها من أجل تمكين أفقر الفئات والمجتمعات وبوصفها وسيلة للحد من الفقر.
    Ces programmes devraient respecter la dignité et la culture des personnes vivant dans la pauvreté, mettre à profit leurs compétences, leur savoir et leur créativité, les aider à s'organiser et les former sur leurs droits. UN وينبغي لهذه البرامج أن تحترم كرامة الأشخاص الذين يعانون من الفقر وثقافتهم، واستخدام مهاراتهم ومعارفهم وقدراتهم الابتكارية، ومساعدتهم على تنظيم أنفسهم ومعرفة حقوقهم.
    Ces programmes devraient avoir une large perspective de la prévention des accidents de la circulation routière, en accordant une attention particulière aux besoins en matière de sécurité des usagers de la route vulnérables, notamment grâce à des améliorations des transports publics et à la création d'espaces pour les piétons et les cyclistes; UN وينبغي لهذه البرامج أن تعتمد منظوراً عريضا بشأن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور وأن تولي اهتماماً خاصاً لاحتياجات السلامة لدى مستخدمي الطرق المعرضين للخطر، بما في ذلك من خلال إدخال تحسينات على النقل العام وتخصيص مساحات على الطرق للمشاة وسائقي الدراجات؛
    Il est nécessaire qu'il y ait des programmes sectoriels et intersectoriels, et tous les programmes devraient prendre en considération l'ensemble du cycle de vie. UN 74 - وثمة حاجة إلى اتباع برامج قطاعية وأخرى مشتركة بين القطاعات، وينبغي لجميع البرامج أن تعتمد منظورا مستندا إلى دورة الحياة.
    Les responsables de la gestion des programmes devraient donc apporter des améliorations judicieuses à la qualité des soins, ce qui aidera les utilisateurs à atteindre leurs objectifs de procréation et, partant, généralisera l'usage des contraceptifs et conduira à une diminution générale de la fécondité. UN ولذلك ينبغي لمديري البرامج أن يدخلوا تحسينات استراتيجية مستمرة في جودة الرعاية ﻷن هذه التحسينات لن تساعد المستعملين على بلوغ أهدافهم في مجال التناسل فحسب بل ستعزز أيضا انتشار زيادة استعمال وسائل منع الحمل، وستؤدي إلى الحد من الخصوبة.
    Les responsables de la gestion des programmes devraient donc apporter des améliorations judicieuses à la qualité des soins, ce qui aidera les utilisateurs à atteindre leurs objectifs de procréation tout en généralisant l'usage des contraceptifs et, ce qui est plus important encore, conduira à une diminution générale de la fécondité. UN ولذلك ينبغي لمديري البرامج أن يدخلوا تحسينات استراتيجية مستمرة في جودة الرعاية ﻷن هذه التحسينات لن تساعد المستعملين على بلوغ أهدافهم في مجال التناسل فحسب بل ستعزز في نفس الوقت من انتشار زيادة استعمال وسائل منع الحمل، بل وهذا هو اﻷهم، ستؤدي إلى الحد من الخصوبة.
    De tels programmes devraient prévoir un éventail de services nettement plus large que les prestations offertes à l'heure actuelle par le Bureau du conseiller du personnel de l'ONU à New York, par exemple, qui peut seulement aider les conjoints à accomplir les formalités juridiques nécessaires pour obtenir un permis de travail. UN ومن شأن مثل هذه البرامج أن تقدم طائفة أوسع نطاقاً من الخدمات مما يُقدمه في الوقت الحاضر، مكتب مستشار الموظفين في الأمم المتحدة بنيويورك، الذي لا يقدم إلا مساعدة للأزواج تتعلق بالإجراءات القانونية التي تؤدي إلى الحصول على تصاريح عمل.
    Ces programmes devraient aussi viser à sensibiliser les travailleurs aux conséquences préjudiciables moins visibles et à long terme sur l'environnement (sol, eau) qui menacent la sécurité alimentaire et la biodiversité. UN وينبغي لهذه البرامج أن تمتد أيضاً لضمان توعية العمال بالأثر السلبي الأقل وضوحاً والطويل الأجل على البيئة (التربة والمياه) الذي يهدد الأمن الغذائي والتنوع البيولوجي.
    Insiste sur l'importance cruciale que revêtent le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des ex-combattants et souligne que ces programmes devraient normalement être intégrés dans le mandat des opérations de maintien de la paix; UN يؤكد على الأهمية الحاسمة لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ويشدد على أن هذه البرامج ينبغي أن تدرج بصورة طبيعية في ولايات عمليات حفظ السلام؛
    Insiste sur l'importance cruciale que revêtent le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des ex-combattants et souligne que ces programmes devraient normalement être intégrés dans le mandat des opérations de maintien de la paix; UN يؤكد على الأهمية الحاسمة لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ويشدد على أن هذه البرامج ينبغي أن تدرج بصورة طبيعية في ولايات عمليات حفظ السلام؛
    Insiste sur l'importance cruciale que revêtent le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des ex-combattants et souligne que ces programmes devraient normalement être intégrés dans le mandat des opérations de maintien de la paix; UN يؤكد على الأهمية الحاسمة لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ويشدد على أن هذه البرامج ينبغي أن تدرج بصورة طبيعية في ولايات عمليات حفظ السلام؛
    Par conséquent, les recettes au titre de l'appui aux programmes devraient diminuer de 6,9 millions de dollars (30 %), pour passer de 23 millions de dollars en 2010-2011 à 16,1 millions de dollars en 2012-2013. UN ونتيجة لذلك، يتوقع أن تُخفَّض نفقات تكاليف دعم البرنامج بمبلغ مقداره 6.9 ملايين دولار (30 في المائة)، من 23.0 مليون دولار في فترة السنتين 2010-2011 إلى 16.1 مليون دولار في الفترة 2012-2013.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more