"programmes dont" - Translation from French to Arabic

    • البرامج التي
        
    • البرنامجية التي
        
    On ne peut résoudre ces difficultés que si les femmes participent réellement à l'élaboration des programmes dont elles sont les futures bénéficiaires. UN وهذه المسائل لا يمكن معالجتها إلا من خلال مشاركة المرأة الفعالة في بلورة البرامج التي يُقصد بها أن تعود عليها بالنفع.
    Pourcentage de programmes dont le plan de travail annuel comporte au moins 75 % de produits atteignant les objectifs de l'indicateur correspondant UN نسبة البرامج التي حقق 75 في المائة على الأقل من نواتج خطة عملها السنوية الأهداف المحددة في المؤشرات
    Pour la première fois, les Rwandais sont au centre des processus de planification et sont des participants actifs à la mise en œuvre de programmes dont les effets se font sentir sur leurs vies. UN وللمرة الأولى، يصبح أبناء رواندا في قلب عمليات التخطيط ومشاركين بفعالية في تنفيذ البرامج التي تؤثر في حياتهم.
    En général, on constate que la viabilité des programmes très ciblés est meilleure que celle des programmes dont les objectifs ont été définis en termes plus larges; UN ويلاحظ عموماً أن البرامج التي تركز على مجالات ضيقة تحقق نتائج أفضل من حيث الاستدامة مما تحققه البرامج الأعرض نطاقاً.
    On trouvera ci-après les résultats escomptés au niveau des programmes dont il sera fait rapport au Conseil dans le contexte du rapport annuel axé sur les résultats (RAAR). UN ويرد أدناه بيان النواتج البرنامجية التي سيفاد عنها في التقرير السنوي الذي يركز على النتائج.
    L'application des principes qui sous-tendent cette méthode devrait donc être limitée aux programmes dont les résultats sont mesurables. UN وبالتالي فتطبيق هذه المبادئ التي ترتكز عليها هذه الطريقة ينبغي أن يقتصر على البرامج التي يمكن قياس نتائجها.
    Les programmes dont l'efficacité n'était pas avérée devaient être supprimés. UN وأضاف أنه لا بد من إلغاء البرامج التي لا يمكن إثبات جدواها.
    deux ans Une évaluation au cours de tous les programmes dont le budget est compris entre 1 et 3 millions de dollars UN تقييم جميع البرامج التي تبلغ ميزانيتها ما بين مليون دولار و 3 ملايين دولار خلال فترة تنفيذها
    Évaluations à mi-parcours et finale de tous les programmes dont le budget est égal à 3 millions de dollars au plus VNU UN تقييم جميع البرامج التي تبلغ ميزانيتها 3 ملايين دولار أو أكثر في منتصف المدة وعند نهايتها
    On cherche de cette manière à accroître l'efficacité et le rendement des programmes dont ces comités sont responsables. UN بل الهدف هو تعزيز الفعالية واﻷداء في البرامج التي تكون اللجان مسؤولة عنها.
    La responsabilité des résultats dans le cadre intégré d'allocation des ressources ne relève pas uniquement des unités ou des programmes dont les ressources sont liées à ces résultats. UN ولا تقتصر المساءلة عن النتائج في إطار النتائج المتكامل على الوحدات أو البرامج التي ترتبط مواردها بهذه النتائج.
    Il s'impose que les contributions soient versées intégralement et en temps voulu pour que les programmes dont l'importance est cruciale pour la paix et le bien-être de la communauté mondiale puissent être pleinement exécutés. UN ولا محيد عن دفع الاشتراكات بالكامل وفي حينه اذا أريد تنفيذ البرامج التي تتسم بهذا القدر من اﻷهمية الحاسمة بالنسبة لسلم المجتمع العالمي ورفاهه تنفيذا كاملا.
    Des crédits d'un montant de 31,6 millions de dollars TT permettront de soutenir des programmes dont le ministère du développement social et communautaire sera le maître d'œuvre. UN وسوف تخصص موارد تبلغ 31.6 مليون دولار من دولارات ترينيداد وتوباغو لدعم البرامج التي ينبغي أن تستكملها وزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية.
    56. Les programmes dont l'Institut confie l'exécution à d'autres organismes sont les suivants : UN 56- وأما البرامج التي فُوضت إلى هيئات أخرى فهي كما يلي:
    En outre, il convient de noter que le Niger a déjà réalisé ces liaisons à travers le PNEDD et d'autres programmes dont les objectifs principaux sont d'assurer la sécurité alimentaire, la sécurité énergétique et la durabilité de la croissance économique et la lutte contre la pauvreté. UN ويجدر بالذكر أيضا أن النيجر سبق أن أقام اتصالات التنسيق هذه عن طريق الخطة الوطنية للبيئة من أجل التنمية المستدامة وغيرها من البرامج التي ترمي بصفة أساسية إلى ضمان الأمن الغذائي، والأمن في ميدان الطاقة، واستدامة النمو الاقتصادي، ومكافحة الفقر.
    En élaborant et en appliquant l'ensemble de réformes, il est nécessaire de veiller à ce que les programmes dont bénéficient les pays les moins avancés et l'Afrique soient renforcés et mieux équipés pour s'acquitter de leurs lourdes responsabilités. UN ومن الضروري لدى وضع وتنفيذ مجموعة تدابير اﻹصلاح أن تخرج البرامج التي تفيد البلدان الأقل نموا وأفريقيا أكثر قوة وأفضل تجهيزا للوفاء بمسؤولياتها الجسيمة.
    Ces activités, qui entrent dans le cadre du programme de la Commission relatif à la mise en valeur des ressources humaines, visent à lutter contre la pauvreté, essentiellement en concentrant les efforts sur des programmes dont l'objectif est de donner aux jeunes les moyens d'être productifs. UN وتسهم هذه اﻷنشطة، التي يتم الاضطلاع بها كجزء من برنامج اللجنة لتنمية الموارد البشرية، في تخفيف الفقر، بالتركيز بصورة رئيسية على البرامج التي من شأنها تعزيز القدرات اﻹنتاجية للشباب.
    71. Le PRÉSIDENT invite les membres de la Commission à formuler, s'ils le souhaitent, des observations sur les programmes dont l'examen est resté en suspens. UN ٧١ - الرئيس: دعا أعضاء اللجنة إلى أن يقدموا، حسب رغبتهم، ملاحظات عن البرامج التي لا يزال النظر فيها معلقا.
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que lesdits programmes, dont l'objectif est de promouvoir l'émancipation des femmes, peuvent avoir pour effet de rendre certaines d'entre elles dépendantes. UN كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه البرامج التي تستهدف تمكين المرأة يمكن أن تخلق حالة من الاعتماد على الآخرين بين صفوف بعض النساء.
    Le Comité a été informé que l'Institut procédait au recrutement d'un spécialiste qui aura spécifiquement pour mission de remédier aux problèmes de gestion des programmes dont le Comité a fait état. UN 55 - وأحيط المجلس علما بأن المعهد يقوم بتعيين موارد بشرية مخصصة لتناول مسائل الإدارة البرنامجية التي أثارها المجلس.
    Les activités de programmes dont fait état la CESAO étaient essentiellement axées sur la réduction de la fracture numérique; l'environnement juridique et réglementaire; et les contenus numériques en langue arabe. UN وركّزت الأنشطة البرنامجية التي ذكرتها الإسكوا على الجهود الهادفة إلى ردم الفجوة الرقمية؛ وتهيئة البيئة القانونية والتنظيمية؛ والمحتوى الرقمي باللغة العربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more