"programmes en faveur" - Translation from French to Arabic

    • البرامج لصالح
        
    • برامج لصالح
        
    • البرامج المتعلقة
        
    • البرامج من أجل
        
    • البرامج التي تدعم
        
    • برامج رعاية
        
    • للبرامج الرامية
        
    • البرامج التي تستهدف
        
    • البرامج الموجهة
        
    • البرامج في مجال
        
    • برامج اليونيسيف لصالح
        
    • برامج مساعدة
        
    • بالبرامج التي تفيد
        
    • بالبرامج الخاصة
        
    • برامج سياسات
        
    La menace du terrorisme international met en péril la paix et la sécurité internationales, lesquelles sont vitales pour la mise en oeuvre des programmes en faveur des pays en développement. UN فتهديد الإرهاب الدولي يعرض للخطر السلام والأمن الدوليي،ن وهما أمران حيويان لتنفيذ البرامج لصالح البلدان النامية.
    L'allocation de ressources appropriées à la réalisation de programmes en faveur des personnes handicapées est particulièrement nécessaire. UN وقال إن تخصيص الموارد المناسبة لتحقيق برامج لصالح اﻷشخاص المعوقين هي مسألة ضرورية بصفة خاصة.
    En outre, on a constaté un financement insuffisant des programmes en faveur de l'égalité des sexes exécutés à tous les niveaux. UN وفي الوقت نفسه، اعتُبر أن نقص الاستثمار في البرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين يشكل ثغرة على جميع المستويات.
    programmes en faveur des pauvres dans les zones urbaines UN البرامج من أجل الفقراء في الحضر
    En outre, les activités menées dans ces domaines recoupent nécessairement les programmes en faveur des jeunes et des populations autochtones. UN كذلك تتقاطع بالضرورة الأنشطة التي تنفذ في هذه المجالات مع البرامج التي تدعم الشباب والسكان الأصليين.
    Des crèches spéciales ont également été ouvertes et des programmes en faveur des mères et des enfants fournissent tout un éventail de soins de santé. UN وقد أنشئت أيضا دور الحضانة الخاصة، بينما تقوم برامج رعاية اﻷمومة والطفولة بتوفير الرعاية الصحية الشاملة.
    135.54 Envisager d'intensifier l'action entreprise pour mettre en œuvre concrètement les programmes en faveur de la réalisation des droits des femmes et d'améliorer la situation au regard de l'égalité des sexes (Philippines); UN 135-54- النظر في تكثيف ما تبذله من جهود في سبيل التنفيذ الفعلي للبرامج الرامية إلى إعمال حقوق المرأة وتحسين المساواة بين الجنسين (الفلبين)؛
    programmes en faveur des victimes de violences sexistes UN البرامج التي تستهدف ضحايا العنف الجنساني
    Ce mouvement mondial s'est donné pour mission de proposer une assistance technique aux pays pour les aider à financer et mettre en œuvre des programmes en faveur de la survie des enfants. UN وتلتزم هذه الحركة العالمية بتوفير المساعدة التقنية إلى البلدان لتمويل وتنفيذ البرامج الموجهة للمحافظة على حياة الطفل.
    Quant à la place prédominante accordée aux programmes en faveur du développement économique et social, qui constituent la majeure partie des activités de l’UNITAR, elle serait bien entendu maintenue sur le plan national. UN أما فيما يتعلق بالتركيز الراهن على تنفيذ البرامج في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تمثل الجزء الرئيسي من أنشطة المعهد، فمن الواضح أنه سوف يستمر ضمن السياقات الوطنية.
    Le programme est arrivé à son terme en 2004, mais compte tenu de la nécessité de renforcer, d'une façon générale, les programmes en faveur de la jeunesse, le Gouvernement a créé le Secrétariat à la jeunesse. UN وقد انتهى البرنامج في سنة 2004، وإن كان قد تم إنشاء أمانة الشباب، نظرا للحاجة إلى دعم البرامج لصالح الشباب.
    Les pays nordiques entendent faire en sorte que les organes directeurs de ces organismes allouent les crédits budgétaires nécessaires à l'exécution de programmes en faveur des communautés autochtones. UN وتعتزم بلدان الشمال اﻷوروبي العمل على جعل اﻷجهزة اﻹدارية لهذه الهيئات تخصص في الميزانية الاعتمادات اللازمة لتنفيذ البرامج لصالح مجتمعات السكان اﻷصليين.
    Des informations actualisées sur les progrès réalisés dans l'application des programmes en faveur de ces pays peuvent y être trouvées. UN وأدرج فيها معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ برامج لصالح هذه الدول.
    Ces écarts devraient diminuer avec le temps et avec l'élaboration de programmes en faveur d'autres régions. UN وستقل هذه الفروق مع الوقت ومع وضع برامج لصالح مناطق أخرى.
    Tout en notant la nécessité de trouver des ressources additionnelles pour les responsabilités de chef de file, plusieurs délégations demandent des stratégies afin de minimiser les risques pour protéger les programmes en faveur des réfugiés. UN ولاحظ العديد من الوفود ضرورة إيجاد موارد مالية إضافية لكي تقوم المفوضية بدورها القيادي في تحمل المسؤوليات، فدعت إلى وضع استراتيجيات للتخفيف من المخاطر لحماية البرامج المتعلقة باللاجئين.
    Elle était aussi chargée d’assurer le suivi des programmes en faveur des femmes, de les évaluer et de mener des recherches sexospécifiques. UN كما تتحمل اللجنة الوطنية مسؤولية رصد وتقييم البرامج المتعلقة بالمرأة والقيام بأبحاث تراعي القضايا الجنسانية.
    Les activités visant à déterminer les besoins en matière de coopération technique pour la promotion du commerce et le développement des exportations seront intensifiées, de même que la conception et l’exécution de programmes en faveur des pays les moins avancés. UN وسيوسع نطاق اﻷنشطة الموجهة لتحديد وإقرار احتياجات التعاون التقني في مجال تنشيط التجارة وتنمية الصادرات وتصميم وتنفيذ البرامج من أجل أقل البلدان نموا.
    Le titulaire du poste aurait également pour fonction d’appuyer le développement des activités du Centre axées sur le recensement et la vérification des besoins de coopération technique pour la promotion des échanges et le développement des exportations, ainsi que sur la conception et l’exécution de programmes en faveur des PMA. UN وسيقدم أيضا الموظفان اﻹضافيان الدعم لتوسيع أنشطة المركز التي ترمي إلى تحديد احتياجات التعاون التقني وتحقيقها من أجل تنشيط التجارة وتنمية الصادرات، وكذلك تصميم وتنفيذ البرامج من أجل أقل البلدان نموا.
    Trois entités du système des Nations Unies ont également fourni des renseignements sur des programmes en faveur des peuples autochtones. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت ثلاث كيانات تابعة للأمم المتحدة معلومات عن البرامج التي تدعم الشعوب الأصلية.
    Il faudra aussi renforcer les capacités des collectivités locales dans la conception et l'exécution des programmes en faveur des enfants. UN وسيتعين أيضا تعزيز قدرة المجتمعات على وضع وتنفيذ برامج رعاية الطفولة.
    4.14 Les programmes en faveur des personnes âgées — qui sont de plus en plus nombreuses — devraient tenir pleinement compte du fait que les femmes sont majoritaires dans ce groupe d'âge et que leur condition socio-économique est généralement inférieure à celle des hommes âgés. UN ٤-١٤ وينبغي للبرامج الرامية الى الوفاء باحتياجات اﻷعداد المتعاظمة من كبار السن أن تضع في الاعتبار بصورة كاملة أن المرأة تمثل النسبة الكبرى من كبار السن وأن المركز الاقتصادي والاجتماعي للنساء كبيرات السن هو بوجه عام أدنى من مركز الرجال كبار السن.
    Les programmes destinés aux femmes — programmes de soins de santé et de nutrition, par exemple — et les programmes en faveur des enfants auraient en particulier des effets directs et indirects positifs. UN وقد تبين أن البرامج التي تستهدف النساء من خلال الرعاية الصحية وبرامج التغذية، مثلا، والبرامج التي تنفذ لصالح اﻷطفال، تحقق نتائج مباشرة وثانوية بالغة النفع.
    Ses projets d'entreprise mixtes destinés aux femmes ainsi que ses institutions de responsabilisation de la famille visent à renforcer les programmes en faveur de l'enfance. UN وتهدف خططها للأعمال التجارية المشتركة من أجل المرأة إلى جانب مؤسسات تمكين الأسرة إلى تعزيز البرامج الموجهة للأطفال.
    5. L'évaluation des divers programmes en faveur des handicapés devrait être prévue dès le stade de la planification, de façon que la mesure dans laquelle leurs objectifs généraux sont atteints puisse être déterminée. UN ٥ - ينبغي ترسيخ عملية تقييم مختلف البرامج في مجال العجز منذ مرحلة التخطيط، لكي يتسنى تقدير فعاليتها الشاملة في تحقيق أهدافها المتعلقة بالسياسات.
    Évaluer les dépenses d'administration des comités nationaux et en renforcer le suivi afin de pouvoir affecter des ressources plus nombreuses aux programmes en faveur des enfants UN إجراء تقييم للنفقات الإدارية للجان الوطنية بغية تحقيق أقصى قدر من الموارد لاستخدامها في برامج اليونيسيف لصالح الأطفال وتعزيز مراقبة تلك النفقات
    Toutefois, les programmes en faveur des personnes déplacées doivent dépendre de fonds additionnels débloqués par les donateurs. UN غير أنه ينبغي أن تكون برامج مساعدة المشردين داخلياً مرهونة بتوفير المانحين لتمويل إضافي.
    3. Note que les budgets supplémentaires de 2012 s'élèvent actuellement à 692,7 millions de dollars E.-U. au titre des programmes en faveur des réfugiés et des déplacés internes ; UN 3- تلاحظ أن الميزانيات التكميلية لعام 2012 تبلغ قيمتها الحالية 692.7 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق بالبرامج التي تفيد اللاجئين والمشردين داخلياً؛
    Le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a recommandé au Gouvernement espagnol d'allouer les ressources voulues aux politiques d'intégration des migrants et de veiller à ce que les coupes budgétaires n'aient pas un effet disproportionné sur les programmes en faveur des migrants. UN وأوصى المقرر الخاص المعني بالعنصرية بأن توفر الحكومة التمويل الكافي لتنفيذ سياسات إدماج المهاجرين، وبأن تضمن عدم إضرار تخفيضات الميزانية بالبرامج الخاصة بالمهاجرين أكثر من غيرها من البرامج(134).
    Les disparités entre les femmes et les hommes au niveau des conditions de travail influencent divers programmes en faveur des femmes présentes sur le marché du travail. UN 263 - وتنعكس ظروف عمل النساء والرجال في مختلف برامج سياسات سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more