Il a ajouté que les initiatives étaient désormais intégrées aux programmes ordinaires dans les autres pays de la région. | UN | وأضاف أنه قد تم اﻵن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة. |
ii) des programmes ordinaires du Fonds mutuel de développement immobilier; | UN | `٢` البرامج العادية للصندوق التعاوني للتنمية المنزلية؛ |
De même, une série de programmes ordinaires, mais axés sur les femmes et les filles, sont en cours d'exécution. | UN | وبالمثل، يجري تنفيذ مجموعة من البرامج العادية التي تستهدف النساء والفتيات. |
Il est également évident que les institutions des Nations Unies pourront apporter une forte contribution par le biais de leurs programmes ordinaires. | UN | كما أن من الواضح أن وكالات الأمم المتحدة تستطيع المساهمة بشكل أكثر من خلال برامجها العادية. |
Selon les prévisions, les dépenses d'appui pour 2004 augmenteront de 7 %, pour tenir compte de l'augmentation de l'aide au titre des programmes ordinaires et des dépenses additionnelles d'urgence en matière de sécurité qui sont imprévisibles de par leur nature et qu'on a estimées à 7 millions de dollars par an pour 2004 et 2005. | UN | ويتوقع أن تزداد تكاليف الدعم لعام 2004 بنسبة 7 في المائة نتيجة ازدياد تكاليف المساعدة البرنامجية العادية وبروز تكاليف إضافية طارئة غير متوقعة. |
Faisant observer que 27 États disposaient désormais de programmes ordinaires de réinstallation, elle a remercié les États ayant élargi leurs quotas, ainsi que ceux ayant mis en place des programmes d'admission des réfugiés syriens pour des motifs humanitaires. | UN | وأشارت إلى أن 27 دولة أصبحت لديها الآن برامج منتظمة لإعادة التوطين، وأعربت عن تقديرها للدول التي رفعت حصتها، فضلاً عن الدول التي أنشأت برامج لقبول الحالات الإنسانية من أجل اللاجئين السوريين. |
Il a ajouté que les initiatives étaient désormais intégrées aux programmes ordinaires dans les autres pays de la région. | UN | وأضاف أنه تم في الوقت الراهن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة. |
Il a également prêté une assistance aux femmes palestiniennes dans le cadre de ses programmes ordinaires d'assistance aux réfugiés palestiniens. | UN | وقدمت المساعدة إلى المرأة الفلسطينية في سياق البرامج العادية التي تضطلع بها الوكالة من أجل اللاجئين الفلسطينيين. |
Toutefois, travailler dans de telles situations nécessite un appui technique et opérationnel bien plus intensif que dans les programmes ordinaires. | UN | ومع ذلك فإن العمل في هذه الحالات يتطلب دعماً تقنياً وتشغيلياً أكبر بكثير مما تتطلبه البرامج العادية. |
Nombre des activités auxquelles l'Année a donné lieu en 2005 vont être intégrées dans des programmes ordinaires; | UN | ومن المقرر تضمين البرامج العادية العديد من الأنشطة التي شُرع فيها خلال عام 2005؛ |
Ses activités relèvent de programmes ordinaires ou de programmes sur le terrain. | UN | ويجري القيام بهذه اﻷنشطة في إطار البرامج العادية والميدانية للمنظمة. |
D'autres questions ont également été posées sur le détournement de fonds des programmes ordinaires en faveur de situations d'urgence et des modalités utilisées pour passer d'une catégorie à une autre. | UN | كذلك أثيرت أسئلة بشأن تحويل اﻷموال من البرامج العادية إلى حالات الطوارئ والكيفية التي يتم بها التحويل من فئة إلى أخرى. |
Si l'on soustrait ce montant des recettes de 1994, on arrive à un déficit net de 6 millions de dollars pour le budget des programmes ordinaires pour 1994. | UN | فإذا استثنينا هذا المبلغ من إيراد عام ١٩٩٤، يكون هناك عجز قدره ٦ ملايين دولار في ميزانية البرامج العادية لعام ١٩٩٤. |
Il a été fait état de progrès dans l'exécution du Plan d'action de l'OMM pour la Décennie, qui comporte des programmes ordinaires de l'Organisation et des projets spéciaux supplémentaires. | UN | وذكر أنه قد أحرز تقدم في تنفيذ خطة عمل المنظمة للعقد التي تشمل البرامج العادية للمنظمة ومشاريع إضافية خاصة على حد سواء. |
Étant donné en outre que l'UNRWA conçoit, élabore et exécute ses propres projets, des retombées sur ses programmes ordinaires sont inévitables. | UN | واﻷونروا أيضا تخطط مشاريعها وتصممها وتنفذها بنفسها، مما يترك أثرا لا يمكن تلافيه على البرامج العادية للوكالة. |
L'organisation a mis en œuvre certains programmes ordinaires au Bangladesh et en Asie du Sud qui ont contribué à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | نفذت المنظمة بعض البرامج العادية في بنغلاديش وجنوب آسيا ساهمت في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il importe également d'établir une distinction claire entre ce mécanisme de précaution et d'autres programmes ordinaires du Fonds. | UN | ومن المهم أيضا التمييز بوضوح بين هذا المرفق التحوطي وغيره من البرامج العادية للصندوق. |
Recommandation 4. Intégration de la coopération pour le développement dans les programmes ordinaires | UN | التوصية ٤ - إدماج التعاون اﻹنمائي في البرامج العادية |
En outre, l'Assemblée générale a également invité tous les organismes et toutes les institutions du système des Nations Unies à inclure la coopération technique Sud-Sud dans leurs programmes ordinaires. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى جميع مؤسسات ووكالات منظومة الأمم المتحدة إدماج الدعم المقدم للتعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب في برامجها العادية. |
La FAO a mis en place divers groupes et équipes de travail pour relancer ses travaux sur les femmes et le développement. Outre un code, elle a mis au point un système d'évaluation qui complète son dispositif d'intégration systématique, dans ses programmes ordinaires, des questions relatives à la sensibilisation aux problèmes des femmes et à l'intégration des femmes dans le développement. | UN | وتساعد فرق العمل واﻷفرقة العاملة في تنشيط اﻷعمال المضطلع بها في منظمة اﻷغذية والزراعة فيما يتعلق بدور المرأة في التنمية، بالاضافة الى مدونة قواعد التقييم فيما يتعلق بنوع الجنس، وضعت منظمة اﻷغذية والزراعة نظاما للتقييم لاستكمال اﻹدماج المنهجي لﻷهداف الخاصة بالتوعية بنوع الجنس ودور المرأة في التنمية، في اﻷنشطة البرنامجية العادية للمنظمة. |
VII. programmes ordinaires de renforcement des capacités des fonctionnaires nationaux dans le domaine des affaires autochtones | UN | سابعا - برامج منتظمة لبناء قدرات موظفي الخدمة المدنية الوطنية في مجال المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية |
Les contributions versées aux programmes ordinaires financés par des fonds supplémentaires se sont élevées à 258 millions de dollars en 1994, soit 71 millions de dollars de plus qu'en 1993 et 57 millions de dollars de plus que l'objectif prévu dans le plan à moyen terme. | UN | وفي عام ١٩٩٤، بلغ دخل اﻷموال التكميلية العادية ٢٥٨ مليون دولار، أي زيادة عن العام الماضي بمبلغ ٧١ مليون دولار وزيادة عن المبلغ المستهدف في الخطة المتوسطة اﻷجل بمبلغ ٥٧ مليون دولار. |
Effet résiduel de la situation d'urgence actuelle sur les programmes ordinaires | UN | الأثر المترتب عن حالة الطوارئ الراهنة في برامج الميزانية العادية |
Aussi l'attention s'est-elle portée en priorité non plus sur les activités de développement à long terme mais sur l'aide humanitaire d'urgence, de sorte que les organismes des Nations Unies ont commencé à appliquer une stratégie double consistant à répondre aux besoins d'urgence, tout en maintenant les programmes ordinaires. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحول من التركيز على الأنشطة الإنمائية البعيدة المدى إلى التركيز على تقديم المساعدة الإنسانية الطارئة. وبذا شرعت وكالات الأمم المتحدة في اتباع استراتيجية ذات مسارين تلبي الاحتياجات الطارئة وتواصل في ذات الوقت برامجها المعتادة. |