"progressive dans" - Translation from French to Arabic

    • التدريجي في
        
    • تدريجيا في
        
    • تدريجياً في
        
    • مراحل في
        
    • تدريجي إزاء
        
    • التدريجي نحو
        
    réinsertion progressive dans le monde du travail, grâce à l'obtention d'un emploi et à l'adoption d'un nouveau mode de vie. UN إعادة الإدماج التدريجي في المجتمع بتوفير وظيفة وترتيبات معيشية جديدة.
    Niveaux mondial et régional; mise en place progressive dans tous les pays UN على الصعيدين العالمي والإقليمي؛ التطوير التدريجي في جميع البلدان.
    Je continue à attacher de l'importance à cette recommandation et m'emploierai à en assurer la mise en oeuvre progressive dans le cadre des budgets-programmes. UN ولا أزال أولي أهمية لهذه التوصية وسأسعى لتنفيذها تدريجيا في إطار الميزانيات البرنامجية.
    Sa mise en place progressive dans tous les bureaux du Secrétariat imposera les mêmes normes de qualité à tous les lieux d'affectation. UN وسيكون من شأن نشر النظام تدريجيا في جميع مكاتب الأمانة العامة أن يوحد معيار الجودة ذاته في جميع مراكز العمل.
    iii) Examiner la possibilité de formuler et d'adopter, aux niveaux national et international, des politiques et des mesures appropriées en vue du développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive dans l'économie mondiale. UN `3` النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي.
    55. Les réponses aux questions de ce type varient selon les secteurs et les pays, mais on s'accorde généralement à penser que la concurrence ne peut être introduite que d'une façon progressive dans de nombreux secteurs dominés par des monopoles naturels et dans de nombreux pays. UN ٥٥- وستتفاوت الاجابات على هذه اﻷسئلة باختلاف الصناعات والبلدان، ولكن من المقبول عامة أنه لا يمكن إدخال المنافسة إلا على مراحل في كثير من صناعات الاحتكارات الطبيعية في العديد من البلدان.
    Notre but a été d'utiliser une approche progressive dans le projet de résolution et de veiller à ce qu'il fournisse des directives de politique générale, en particulier sur les questions non liées à la santé ayant des effets inattendus sur la santé. UN وتمثل هدفنا في اتخاذ نهج تدريجي إزاء مشروع القرار، وكفالة أن يوفر توجيها سياسيا عاما، خاصة بشأن مسائل غير صحية لها تأثير على الصحة بدون أية وصفة طبية.
    Nous appuyons leur intégration progressive dans l'économie internationale, qui empêchera que la division politique du passé ne soit remplacée par un nouveau fossé économique. UN إننا نؤيد اندماجها التدريجي في الاقتصاد الدولي، مما يمنع ظهور هوة اقتصادية جديدة تحل محل الانقسام السياسي الذي شهده الماضي.
    - la spécialisation progressive dans les différents domaines en rapport avec les aptitudes des élèves et les besoins de la société. UN - التخصص التدريجي في مختلف المجالات وفقا لاستعدادات التلاميذ واحتياجات المجتمع.
    L'objectif à long terme est de promouvoir des institutions communes en vue de la bonne circulation des biens et des capitaux entre eux, de la facilitation de leur intégration progressive dans l'économie mondiale et de leur participation active et concrète au processus de mondialisation. UN ويتمثل الهدف على الأجل الطويل في تعزيز المؤسسات المشتركة للانتقال السلس للسلع ورأس المال بين الدول الأعضاء وتيسير اندماجها التدريجي في الاقتصاد العالمي ومشاركتها النشطة والمجدية في عملية العولمة.
    57. Mais ces différences participent d'un esprit de protection des jeunes au travail et de leur intégration progressive dans les rapports collectifs. UN ٧٥- بيد أن هذه التباينات نابعة من روح حماية اﻷحداث في العمل وإدماجهم التدريجي في العلاقات الجماعية.
    Le résultat de la Conférence d'Istanbul doit être un nouveau cadre de partenariat pour le développement durable et une croissance économique soutenue des pays les moins avancés, en facilitant leur intégration progressive dans l'économie mondiale. UN كما ينبغي أن يسفر مؤتمر اسطنبول عن إطار عمل جديد للشراكة المتعلقة بالتنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المطرد لأقل البلدان نمواً وأن ينص على اندماجها التدريجي في الاقتصاد العالمي.
    Il ne fait pas de doute qu'un élément essentiel de toute stratégie de développement visant à permettre à un pays de tirer profit d'une intégration progressive dans le système commercial mondial est une bonne gestion des taux de change. UN ومما لا شك فيه أن الإدارة الناجحة لسعر الصرف هي عنصر أساسي في أي استراتيجية تنمية تهدف إلى تمكين بلد ما من الاستفادة من الاندماج التدريجي في النظام التجاري العالمي.
    C'est dans cet esprit que nous voudrions vous informer que le Gouvernement croate a pris un ensemble de mesures de confiance visant spécialement à normaliser la situation dans les ZPNU et à intégrer à nouveau ces zones de façon progressive dans la République de Croatie. UN وانطلاقا من ذلك، نود أن نبلغكم أن الحكومة الكرواتية قد أعدت مجموعة من مختلف تدابير بناء الثقة ترمي بوجه خاص الى تطبيع الحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وإعادة إدماج هذه المناطق تدريجيا في جمهورية كرواتيا.
    :: Étudier l'élaboration et l'adoption de politiques et de mesures nationales et internationales pour le développement durable des pays les moins avancés, et leur intégration progressive dans l'économie mondiale. UN :: النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة بأقل البلدان نموا ودمجها تدريجيا في الاقتصاد العالمي.
    :: L'offre des services de Santé de la Reproduction expérimentée dans 11 districts de santé avec l'appui de l'UNFPA qui connaît une extension progressive dans l'ensemble du pays pour une couverture nationale; UN توفير الخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية، وهي خدمات سبقت تجربتها في 11 إدارة صحية بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للسكان، مما يشهد توسعا تدريجيا في البلد بأسره بهدف الاضطلاع بتغطية وطنية؛
    Sur la base d'une alliance stratégique avec l'organisation non gouvernementale CAPI, le plan s'est exécuté de manière progressive dans les différents centres judiciaires, dans la limite des ressources disponibles et le respect du calendrier établi avec la CAPI. UN وتم ذلك في إطار تحالف استراتيجي مع المنظمة غير الحكومية المسماة المنظمة المعنية بحق تقرير المصير للشعوب الأصلية، وتُنفذ هذه الخطة تدريجيا في مختلف الدوائر القضائية حسب توافر الموارد ووفقا للجدول الزمني للمنظمة المذكورة.
    Point 10 Programme d'action : formulation et adoption de mesures nationales et internationales appropriées en vue du développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive dans l'économie mondiale UN البند 10 النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي
    La troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA a pour objectif d'arrêter les mesures nécessaires pour inverser cette tendance et de promouvoir le développement durable des PMA et leur intégration progressive dans l'économie mondiale, en tenant compte des vulnérabilités et des difficultés spécifiques à ces pays. UN والمهمة الواقعة على مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً هي الاتفاق على الأعمال اللازمة لقلب هذا الاتجاه ولتعزيز التنمية المستدامة في تلك البلدان واندماجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي، مع مراعاة مجموعة عوامل الضعف والصعوبات النوعية التي تواجهها تلك البلدان.
    Le Conseil municipal de Riga a signé un accord de coopération tripartite avec le Conseil des ministres et le Théâtre d'art en vue d'une implication progressive dans le financement de ce théâtre. UN وقد وقع مجلس مدينة ريغا اتفاقاً للتعاون الثلاثي مع مجلس الوزراء والمسرح الفني من أجل الاشتراك تدريجياً في تمويل هذا المسرح.
    54. Les réponses aux questions de ce type varient selon les secteurs et les pays, mais on s'accorde généralement à penser que la concurrence ne peut être introduite que d'une façon progressive dans de nombreux secteurs dominés par des monopoles naturels et dans de nombreux pays. UN ٤٥- وستتفاوت الاجابات على هذه اﻷسئلة باختلاف الصناعات والبلدان، ولكن من المقبول عامة أنه لا يمكن إدخال المنافسة إلا على مراحل في كثير من جهات الاحتكارات الطبيعية في العديد من البلدان.
    i) L'adaptation aux effets néfastes des changements climatiques, telle que la Convention la définit, appelle des stratégies à court, à moyen et à long terme qui devraient avoir un bon rapport coût-efficacité, tenir compte des principales incidences socio-économiques et être appliquées de manière progressive dans les pays en développement Parties à la Convention. UN `١` سيتطلب التكيﱡف لﻵثار الضارة لتغير المناخ، كما حددتها الاتفاقية، استراتيجيات قصيرة ومتوسطة وطويلة اﻷجل ينبغي أن تكون فعﱠالة الكلفة، وأن تراعي اﻵثار الاجتماعية - الاقتصادية الهامة، ويجب تنفيذها على مراحل في البلدان النامية اﻷطراف في الاتفاقية.
    26. Ces résistances rendent nécessaire une approche progressive dans l'abrogation des lois qui sont discriminatoires à l'encontre des femmes afin de préparer la société aux changements souhaités. UN 26- ويستلزم إدراك هذه المقاومة اتباع نهج تدريجي إزاء إلغاء جميع القوانين التي تميز ضد المرأة من أجل إعداد المجتمع للتغييرات المرغوبة.
    Elle permet d'éclairer le processus d'évolution progressive dans le développement de la région du Pacifique. UN والاتفاقية فيها إرشاد لعملية التغيير التدريجي نحو التنمية في منطقة المحيط الهادئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more