En ce sens, si l'on ne peut que se réjouir des informations concernant l'évolution progressive vers un régime démocratique au Nigéria, il convient toutefois de souligner que, tant que ce processus n'est pas pleinement achevé, les autorités nigérianes violent les dispositions de l'article 25 du Pacte. | UN | وبهذا المعنى، قال إن المرء لا يسعه سوى الشعور بالاغتباط للمعلومات المتعلقة بالتطور التدريجي نحو نشوء نظام ديمقراطي في نيجيريا، إلا أنه ينبغي التأكيد على أنه طالما أن هذه العملية لم تنجز بشكل كامل بعد، فإن السلطات النيجيرية تنتهك أحكام المادة ٥٢ من العهد. |
Une nouvelle approche prévoyant une transition progressive vers un audit des projets axé sur les risques, approuvée par la direction en juillet 2014, sera appliquée à l'audit des projets pour l'année 2014. | UN | وجرى وضع نهج جديد للانتقال التدريجي نحو الأخذ بمراجعة حسابات المشاريع على أساس المخاطر، حظي بموافقة الإدارة العليا في تموز/يوليه 2014، وسيتم تطبيقه في مراجعة حسابات مشاريع عام 2014. |
Il est à craindre que la marche progressive vers le respect des obligations dans le domaine des droits de l'homme ne soit ralentie, voire inversée, si le nationalisme domine la scène politique. | UN | وثمة مخاوف من أن يتباطأ التقدم التدريجي نحو الوفاء بالالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، إن لم يتراجع، إذا هيمنت النزعة القومية على البرنامج السياسي. |
Nos délégations continueront donc d'appuyer la transition progressive vers un système de budgétisation axée sur les résultats pour l'Organisation des Nations Unies, car c'est dans ce système que se trouvent les germes d'une Organisation beaucoup plus efficace. | UN | ومن ثم، ستواصل وفودنا دعم تحـول اﻷمـم المتحدة التدريجي إلى نظام الميزنة على أســاس النتائج، ﻷن هذا النظام تكمن فيه بذور منظمة أكثر فعالية بكثير. |
Pour calculer, à titre indicatif, le montant des ressources nécessaires pour assurer une transition progressive vers des substances à faible PRG, en remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, trois scénarios ont été envisagées. | UN | ومن أجل تحديد مبلغ إشاري للتحول التدريجي إلى المواد ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي بدلاً من المواد المستنفدة للأوزون، فقد تم بحث ثلاث إمكانيات. |
Il a connu une évolution progressive vers la primauté des droits de l'homme sur les droits de l'État. | UN | فقد حدث فيه تطور تدريجي نحو إعطاء الأولوية لحقوق الإنسان على حقوق الدول. |
Ces opérations ne doivent cependant pas se substituer au règlement permanent des conflits; elles doivent être considérées comme une mesure temporaire visant à mettre en place un fondement solide pour la transition progressive vers la consolidation de la paix. | UN | ومع ذلك، فحفظ السلام لا يشكل بديلا للحل الدائم للصراع ولكنه تدبير مؤقت مصمم لإرساء قاعدة صلبة للتحول التدريجي صوب بناء السلام. |
Le désarmement nucléaire doit être un processus équitable et raisonnable de réduction progressive vers un équilibre à un palier inférieur. | UN | 44 - وينبغي لنزع السلاح النووي أن يكون عملية عادلة ومعقولة للتخفيض التدريجي نحو قيام توازن مخفض. |
Le désarmement nucléaire doit être un processus équitable et raisonnable de réduction progressive vers un équilibre à u niveau moindre. | UN | 6 - ينبغي أن يكون نزع السلاح النووي عملية عادلة ومعقولة تتمثل في التخفيض التدريجي نحو رصيد أدنى. |
Le désarmement nucléaire doit être un processus équitable et raisonnable de réduction progressive vers un équilibre à u niveau moindre. | UN | 6 - ينبغي أن يكون نزع السلاح النووي عملية عادلة ومعقولة تتمثل في التخفيض التدريجي نحو رصيد أدنى. |
Le désarmement nucléaire doit être un processus équitable et raisonnable de réduction progressive vers un équilibre à un palier inférieur. | UN | 44 - وينبغي لنزع السلاح النووي أن يكون عملية عادلة ومعقولة للتخفيض التدريجي نحو قيام توازن مخفض. |
Reconnaissant la nécessité de franchir une nouvelle étape dans l’intégration et de donner une nouvelle dimension qualitative au processus d’unification, les Présidents des deux pays se déclarent résolus à poursuivre leur marche progressive vers une union librement consentie au sein d’une confédération tout en préservant la souveraineté nationale des États membres de l’Union. | UN | ومن منطلق الشعور بالحاجة إلى الاضطلاع بمرحلة جديدة من التكامل وتعزيز عملية بلوغ الوحدة، يعلن رئيسا الاتحاد الروسي وبيلاروس تصميمهما على مواصلة السعي التدريجي نحو الاتحاد الطوعي في إطار دولة الاتحاد مع اﻹبقاء على السيادة الوطنية للدولتين عضوي هذا الاتحاد. |
Dans le programme de travail pour l'exercice biennal 2008-2009, le Secrétariat insiste sur la transition progressive vers un plus grand nombre d'évaluations des programmes et des thèmes tout en poursuivant l'évaluation requise des projets. | UN | وتواصل الأمانة، في برنامج العمل لفترة السنتين 2008-2009، تعزيز التحول التدريجي نحو زيادة التقييمات البرامجية والمواضيعية مع مواصلة إجراء التقييمات المطلوبة للمشاريع. |
1032. À la suite des augmentations octroyées et dans le but de poursuivre le processus de convergence progressive vers un salaire minimal unique applicable à l'ensemble du pays, le Conseil des représentants a décidé de réduire les écarts entre les salaires minimaux en vigueur dans les secteurs géographiques " A " et " B " , ramenés de 4,30 à 3,45 %, ainsi que ceux des secteurs " A " et " C " , ramenés de 8,31 à 7,43 %. | UN | 1032- ونتيجة لهذه الزيادات ومن أجل الاستمرار في عملية التقارب التدريجي نحو أجر أدنى موحَّد في جميع أنحاء البلد، قرر مجلس الممثلين تقليل الفوارق بين الأجور الدنيا السارية في المنطقتين الجغرافيتين ألف وباء من 4.3 إلى 3.45 في المائة وفي المنطقتين ألف وجيم من 8.31 إلى 7.43 في المائة. |
De plus, les États devraient s'acquitter de leur devoir de garantir le droit à une alimentation suffisante en prenant des mesures immédiates afin de réaliser une transition progressive vers des régimes alimentaires plus durables. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تقوم بواجبها المتمثل في إعمال الحق في الغذاء الكافي عن طريق اتخاذ تدابير فورية تؤمن الانتقال التدريجي إلى أنماط غذائية أكثر استدامة. |
En raison des liens étroits entre la sécurité alimentaire et un travail décent, il faut accorder davantage d'attention aux orientations qui appuient l'investissement et la productivité dans l'agriculture et dans l'économie rurale non agricole, ainsi que dans l'économie urbaine non structurée, et facilitent une transition progressive vers la structuration. | UN | وبالنظر إلى الصلة بين الأمن الغذائي وتوافر العمل اللائق، تدعو الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للسياسات التي تدعم الاستثمار والإنتاجية في الزراعة والاقتصاد غير الزراعي في المناطق الريفية، فضلا عن الاقتصاد الحضري غير الرسمي، وتيسر الانتقال التدريجي إلى الطابع الرسمي. |
Le Gouvernement a déjà adopté une décision tendant à réformer le système par une transition progressive vers l'incarcération en cellules, la construction de nouveaux établissements de détention et l'amélioration des conditions de vie des condamnés. | UN | وقد اتخذت الحكومة بالفعل قراراً(15) يقضي بإصلاح هذا النظام يشمل التحوّل التدريجي إلى نظام الزنزانات، وبناء سجون جديدة، وتحسين ظروف حبس المحكوم عليهم. |
Je voudrais préciser à l'intention de ceux qui s'y opposent que le Traité contribuera à la consolidation du régime de non-prolifération nucléaire en même temps qu'il stimulera objectivement la transition progressive vers le désarmement nucléaire sur la base multilatérale. | UN | وأود أن أسترعي انتباه خصوم المعاهدة إلى أن تلك المعاهـــدة لن تُسـهم فقــط في تعـزيز عدم الانتشار النووي، وإنما ستحفز موضوعــيا حدوث انتقال تدريجي نحو نزع السلاح النووي على أساس متعدد اﻷطراف. |
Il y a également eu une réorientation progressive vers la production de biens intermédiaires et d'équipement, particulièrement les produits chimiques, le caoutchouc, les plastiques, le fer et les appareils électriques. | UN | وقد حدث أيضا تحول تدريجي نحو إنتاج السلع الوسيطة والرأسمالية، خاصة المواد الكيماوية والمطاط والبلاستيك والحديد والآلات الكهربائية(). |
88. En ce qui concerne le point a) : bien que l'on discerne les signes d'une évolution progressive vers la constitution d'un marché du travail unique, la situation reste différente sur les marchés partiels du travail que constituent les anciens et les nouveaux Länder, même cinq ans après la réunification. | UN | ٨٨- فيما يتعلق بالسؤال الفرعي )أ(: رغم وجود مؤشرات تفيد بحدوث تطور تدريجي نحو قيام سوق واحدة للعمل فإن حالة أسواق العمل الجزئية في اﻹقليم القديم واﻹقليم الجديد ما زالت مختلفة حتى بعد انقضاء خمسة أعوام على إعادة الوحدة. |
La principale tâche fixée par la Charte des Nations Unies au régime international de tutelle est d'affermir la paix et la sécurité internationales, de favoriser le progrès politique, économique et social des populations des territoires sous tutelle ainsi que le développement de leur instruction; et de favoriser leur évolution progressive vers l'autonomie ou l'indépendance. | UN | والمهمة الرئيسية المحددة في ميثاق اﻷمم المتحدة لنظام الوصاية الدولي تتمثل في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وتشجيع التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي لسكان اﻷقاليم المشمولة بالوصاية وتطورهم التدريجي صوب الحكم الذاتي أو الاستقلال. |