Inconvénients Le financement intégral de chaque organe ou mécanisme scientifique consultatif est prohibitif | UN | :: توفير التمويل الكامل لكل هيئة أو عملية استشارية علمية، عملية باهظة التكلفة مما تحول دون تحقيقها |
En effet, si l'accès à la Cour est gratuit, le coût représenté par la soumission d'un différend reste prohibitif. | UN | وفي حين أن الوصول إلى المحكمة مجاني، فإن تكاليف عرض أي نزاع على المحكمة لا تزال باهظة. |
Pour ces gens-là, le coût de l'éducation est souvent prohibitif et les incite à retirer leurs enfants de l'école et à les faire travailler dans l'agriculture de subsistance. | UN | فتكلفة التعليم باهظة غالبا بالنسبة لهذه المجموعات، مما يعني انقطاع الأطفال عن الدراسة وحملهم على العمل في زراعة الكفاف. |
Les conditions d'accès à Jérusalem du personnel de l'UNRWA illustrent le coût prohibitif imposé à l'économie palestinienne. | UN | وتقدم شروط وصول موظفي الأونروا إلى القدس مثالاً على التكلفة الباهظة المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني. |
Les organismes humanitaires craignent que la maladie ne s’étende car l’accès aux centres de soins est restreint, le coût du traitement prohibitif et le taux de prévalence élevé. | UN | وتتوقع الوكالات اﻹنسانية تفشي هذا المرض بين السكان اﻵخرين بسبب صعوبة الوصول إلى المرافق الصحية وتكاليف العلاج الباهظة وانتشار المرض بنسبة عالية. |
Si les taux d’intérêt devaient continuer à augmenter, le déficit de l’ État s’accroîtrait probablement et le coût du crédit, déjà prohibitif, pourrait encore s’alourdir. | UN | فإذا كان للضغط التصاعدي على أسعار الفائدة أن يستمر، فيحتمل أن يزيد ذلك من العجز الحكومي، بينما سيجعل كلفة الائتمانات إلى بقية قطاعات الاقتصاد مانعة بدرجة أكبر مما هي عليه بالفعل. |
Dans la plupart des pays en développement, les services de santé dans les zones urbaines sont le plus souvent facturés à la prestation, ce qui rend leur accès prohibitif pour les citadins pauvres. | UN | فالخدمات الصحية في المناطق الحضرية في كثير من البلدان النامية تُقدَّم بمقابلٍ إلى حد كبير، الأمر الذي يجعل حصول فقراء الحضر على خدمات موثوقة أمراً باهظ التكلفة. |
Même dans les endroits où les services médicaux existent, le coût des médicaments est tellement prohibitif que seuls quelques privilégiés peuvent se permettre de suivre un traitement. | UN | وحتى عندما تتوفر المرافق الصحية، فإن أسعار العقاقير باهظة إلى حد يجعلها فوق طاقة الأفراد باستثناء قلة مميزة. |
Quant aux installations sanitaires, leur coût est prohibitif pour les pauvres. | UN | وبالنسبة للمرافق الصحية، فإن الفقراء يجدونها باهظة التكاليف. |
Il est peu probable que cette proposition aboutisse, parce qu'elle entraînerait un surcroît de charge pour les enseignants et des dépenses d'un montant prohibitif pour l'achat de manuels. | UN | وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية. |
On dispose maintenant de médicaments antirétroviraux et d’autres médicaments pour traiter les maladies opportunistes mais leur coût est prohibitif. | UN | ٨٧ - وتتوفر حاليا عقاقير مضادة للفيروسات الرجعية وعقاقير لعلاج اﻹصابات الانتهازية، ولكنها باهظة التكاليف. |
En outre, le coût des soins médicaux à long terme et de la réadaptation dont auraient besoin des personnes blessées par une mine terrestre reste prohibitif. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن كلفة علاج إصابات الألغام البرية وإعادة التأهيل على النحو الملائم في الأجل الطويل لا تزال باهظة. |
C'est là un problème pour lequel notre pays ne dispose guère actuellement de services publics et son traitement dans des cliniques privées est d'un coût prohibitif pour beaucoup. | UN | والخدمات العامة لمعالجة هذه المشكلة غير متاحة على نطاق واسع في البلد في الوقت الحاضر، وتكاليف العلاج في المراكز الخاصة باهظة جدا بالنسبة لكثير من الناس. |
Le coût du maintien de réserves assez importantes pour permettre de faire face à cette éventualité serait prohibitif. | UN | وتكون تكلفة الاحتفاظ باحتياطيات تكفي لمواجهة هذا الاحتمال تكلفة باهظة للغاية. |
Le coût prohibitif de l'éducation dans les écoles privées a forcé nombre de familles réfugiées à en retirer leurs enfants pour les inscrire dans les écoles de l'UNRWA. | UN | والتكاليف الباهظة للتعليم في المدارس الخاصة أجبرت عدداً كبيراً من عائلات اللاجئين على نقل أبنائهم إلى مدارس اﻷونروا. |
Le coût prohibitif des traitements et les comportements sociaux sont les principaux obstacles que doivent affronter ces pays dans la lutte contre la pandémie. | UN | وتشكل تكلفة العلاج الباهظة والاتجاهات الاجتماعية العائقين الرئيسيين اللذين يعترضان طريق هذه البلدان في مكافحتها للوباء المذكور. |
On craint qu’elle ne s’étende à de nouvelles populations car l’accès aux centres de soins est limité et le coût du traitement prohibitif. | UN | والوصول المحدود للمرافق الطبية، إلى جانب التكلفة العلاجية الباهظة والمثبطة، يزيدان من احتمال انتشار هذا المرض لدى مجموعات سكانية جديدة. |
Néanmoins, le Bureau des services de contrôle interne a cru comprendre que, foncièrement, c’est à cause du coût prohibitif des assurances dans les pays déchirés par la guerre que les biens des missions ne sont pas assurés. | UN | ومع ذلك، فهم مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن السبب اﻷساسي لعدم تأمين الممتلكات في البعثات هو تكاليف التغطية الباهظة في المواقع التي تمزقها الحرب. |
Les médias en ligne ont connu une certaine croissance depuis 2006, mais ils restent d'une importance limitée pour le grand public, notamment en dehors de Dili, du fait du manque d'accès à la technologie et du coût prohibitif pour la plus grande partie de la population. | UN | وقد ازداد نمو وسائل الإعلام على شبكة الإنترنت منذ عام 2006، وإن ظلت ذات أهمية محدودة جدا لعامة الناس، ولا سيما خارج ديلي، نظرا لقلة فرص الحصول على التكنولوجيا وتكاليفها الباهظة بالنسبة لمعظم السكان. |
Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. | UN | ويمكن أن تكون تكاليف الرعاية الصحية فوق طاقة الأسر الفقيرة، لا سيما عند حدوث مضاعفات. |
Le processus d'élimination du chlordécone déjà engagé témoigne du caractère non prohibitif des coûts des produits de remplacement. | UN | يبين التخلص التدريجي من كلورديكون الذي تم القيام به بالفعل أن تكاليف البدائل لم تثبط حلولها محله. |
Cette méthode est simple, mais la cote de crédit ou la réputation de l'acheteur risque de limiter l'offre de crédit ou de rendre prohibitif le coût de ce crédit tiers. | UN | وهذه طريقة بسيطة، ولكن التقييم الائتماني للمشتري أو سمعته الائتمانية قد تحد من وفرة ذلك الائتمان أو قد تجعل تكلفة الائتمان الذي يحصل عليه من طرف ثالث باهظة بدرجة لا تطاق. |
Bien que la contribution aux coûts de fonctionnement de ce type d'établissement soit basée sur les gains des familles, beaucoup de parents ont trouvé prohibitif ce qu'ils auraient à payer. | UN | وعلى الرغم من أن الاشتراك في تكاليف إدارة هذه المرافق مرتبط بالدخل، فإن كثيرا من الأهالي وجدوا النفقات تعجيزية. |
Le coût en aurait donc été prohibitif. | UN | ولذا فربما كان هذا سببا مانعا. |