"proie à des conflits" - Translation from French to Arabic

    • تعاني من النزاعات
        
    • المتضررة من النزاع
        
    • تعاني من الصراع
        
    • حالة نزاع
        
    • تواجه صراعات
        
    • تمزقها الصراعات
        
    • المتضررة من النزاعات
        
    • تعاني من الصراعات
        
    • تعاني من نزاعات
        
    • تواجه حالات نزاع
        
    • صراعا
        
    • المنكوبة بالصراعات
        
    • من مراحل النزاع
        
    Les pays en proie à des conflits violents prolongés ont des taux de pauvreté qui dépassent de 20 points la moyenne mondiale. UN فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية.
    t) Appuyer tous les efforts des pays en proie à des conflits internes pour instaurer la paix, la justice, l'égalité et le développement. UN (ر) دعم جهود البلدان التي تعاني من النزاعات الداخلية لتحقيق السلام والعدالة والمساواة والتنمية.
    Pour finir, une série de recommandations sont adressées à tous les acteurs et parties concernés en vue d'assurer une meilleure protection aux enfants dans les zones en proie à des conflits aux Philippines. UN وأخيرا، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الموجَّهَة إلى جميع الأطراف والجهات الفاعلة المعنية من أجل كفالة تحسين حماية الأطفال الموجودين في المناطق المتضررة من النزاع في الفلبين.
    En outre, sur les 11 pays qui ne sont pas encore parvenus au point de décision, huit sont en proie à des conflits ou en sortent, et tous, sauf deux, sont des pays africains. UN وعلاوة على ذلك، لم يصل بعد 11 بلدا إلى نقطة اتخاذ القرار، وهناك ثمانية بلدان إما أنها تعاني من الصراع أو تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وكلها باستثناء اثنين بلدان أفريقية.
    L'Afrique du Sud était, jusqu'à une époque très récente, en proie à des conflits, à la guerre et à des actes de déstabilisation et l'on se figurait que les armes nucléaires étaient un facteur de sécurité. UN وكانت جنوب أفريقيا حتى آونة حديثة جدا في حالة نزاع وحرب وعدم استقرار وكان يعتقد أن اﻷسلحة النووية عامل موفر لﻷمن.
    Un des débats les plus récents, sur la primauté du droit et la justice transnationale dans les sociétés en proie aux conflits ou sortant d'un conflit s'est concentré sur le respect de l'état de droit dans les États en proie à des conflits ou sortant d'un conflit. UN وقد تركزت واحدة من آخر المناقشات، على دور القانون والعدالة الانتقالية في مجتمعات الصراع وما بعد الصراع على الالتزام بسيادة القانون في الدول التي تواجه صراعات أو التي خرجت منها.
    Condamnant le recrutement de mineurs comme soldats et les opérations armées dirigées délibérément contre des enfants, ils attachent une grande importance aux visites du Représentant spécial dans les pays en proie à des conflits où les enfants sont particulièrement exposés à ces pratiques. UN وأضاف أن هذه البلدان وهي تدين تجنيد القُصَّر واستخدامهم كجنود والعمليات المسلحة الموجَّهة عمدا ضد الأطفال، تعقد أهمية كبيرة على الزيارات التي يقوم بها الممثل الخاص في البلدان التي تمزقها الصراعات حيث يتعرض الأطفال بصفة خاصة لهذه الممارسات.
    L'immunisation universelle des enfants (IUE) demeure assurée dans la plupart des régions du monde à l'exception de l'Afrique, où une détérioration a été observée dans plusieurs pays en proie à des conflits et à de graves difficultés économiques. UN ويتم اﻹبقاء على التحصين الشامل لﻷطفال في معظم أنحاء العالم، فيما عدا افريقيا حيث سجل انخفاض في التحصين في عدد البلدان المتضررة من النزاعات والقيود الاقتصادية الشديدة.
    Dans cet ordre d'idées, il faudrait interdire complètement l'importation des armes légères dans les régions en proie à des conflits violents. UN وينبغي في هذا الصدد أن يتم فرض حظر كامل على استيراد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المناطق التي تعاني من الصراعات العنيفة.
    53. Les intervenants venant de pays appartenant à des régions en proie à des conflits ont fait part de problèmes particuliers liés au trafic d'armes à feu et mentionné comment des programmes d'amnistie et de rachat avaient été mis à profit pour endiguer le flux des armes et démanteler les activités de groupes criminels. UN 53- وقام متكلمون من بلدان تقع في المناطق التي تعاني من نزاعات بوصف المشاكل الخاصة التي تواجهها فيما يتعلق بالاتجار بالأسلحة النارية، وقدّموا لمحة عن الكيفية التي استعملت بها برامج العفو وإعادة الشراء من أجل وقف تدفّقات الأسلحة وتعطيل أنشطة الجماعات الإجرامية.
    Les pays en proie à des conflits méritent aussi une attention particulière. UN والبلدان التي تواجه حالات نزاع تحتاج أيضا إلى اهتمام خاص.
    t) Appuyer tous les efforts des pays en proie à des conflits internes pour instaurer la paix, la justice, l'égalité et le développement. UN (ر) دعم جهود البلدان التي تعاني من النزاعات الداخلية لتحقيق السلام والعدالة والمساواة والتنمية.
    t) Appuyer tous les efforts des pays en proie à des conflits internes pour instaurer la paix, la justice, l'égalité et le développement. UN (ر) دعم جهود البلدان التي تعاني من النزاعات الداخلية لتحقيق السلام والعدالة والمساواة والتنمية.
    t) Appuyer tous les efforts des pays en proie à des conflits internes pour instaurer la paix, la justice, l'égalité et le développement. UN (ر) دعم جهود البلدان التي تعاني من النزاعات الداخلية في تحقيق السلم والعدالة والمساواة والتنمية؛
    t) Appuyer tous les efforts des pays en proie à des conflits internes pour instaurer la paix, la justice, l'égalité et le développement. UN (ر) دعم جهود البلدان التي تعاني من النزاعات الداخلية لتحقيق السلام والعدالة والمساواة والتنمية.
    L'Indonésie a pour sa part mis en place des établissements scolaires et d'autres installations dans les régions de l'État d'Arakan en proie à des conflits, ainsi qu'une équipe de la Croix-Rouge. UN وتساهم إندونيسيا، من جانبها، بالمدارس وغيرها من المرافق في المناطق المتضررة من النزاع بمقاطعة راخين، فضلاً عن فريق تابع للصليب الأحمر.
    Dans son concept de mission, elle décrit dans les grandes lignes son idée d'une mission opérationnelle et de terrain plus particulièrement axée sur les zones en proie à des conflits armés. UN وأعدت البعثة مفهوم البعثة الخاص بها، الذي يحدد رؤية تهدف إلى جعلها عملية تنفيذية وميدانية، تركز على المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    Nous devons à toutes les personnes touchées de redoubler d'efforts pour trouver une solution politique rapide et juste dans les régions qui sont encore en proie à des conflits. UN وواجبنا تجاه جميع المعنيين أن نضاعف من جهودنا الرامية إلى إيجاد حلول سياسية عادلة وسريعة لتلك المناطق التي ما زالت تعاني من الصراع.
    46. Les Etats mexicains méridionaux de Chiapas et Guerrero sont depuis peu en proie à des conflits armés internes. UN ٦٤- وكانت ولايتا تشياباس وغيريرو في جنوب المكسيك في حالة نزاع مسلح داخلي في اﻵونة اﻷخيرة.
    20. Eu égard aux problèmes sociaux particuliers que rencontrent les pays en proie à des conflits civils et des luttes politiques, l'Institut a élaboré des propositions de projet tendant à améliorer la situation en matière de droits de l'homme et à créer des structures propres à favoriser la prévention de la criminalité et la consolidation de la paix en élaborant des programmes de réconciliation pour les pays concernés. UN 20- وإدراكا للتحديات الاجتماعية الخاصة الماثلة أمام البلدان التي تواجه صراعات مدنية ونضالا سياسيا، أعد المعهد اقتراحات تعنى بحالة حقوق الإنسان وإنشاء البنى اللازمة لتعزيز منع الجريمة وتوطيد السلم من خلال وضع برامج مصالحة لفائدة تلك البلدان.
    Obtenir ou maintenir l'unité dans la diversité est un problème auquel se trouvent confrontés tous les pays, et une nécessité urgente pour les pays en proie à des conflits sociaux interminables. UN ويشكل تحقيق الوحدة والمحافظة عليها مع التنوع تحديا لجميع البلدان وحاجة ماسة في الدول التي شهدت صراعا اجتماعيا مطولا.
    Les armes légères ont des effets dévastateurs sur de nombreux pays en développement, en particulier les pays en proie à des conflits. UN لقد كان للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثار مدمّرة على الكثير من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المنكوبة بالصراعات.
    De fait, le Fonds a appuyé des initiatives de cette nature dans plus de 20 pays en proie à des conflits ou qui sortent d'un conflit. UN وقد ساند الصندوق في الواقع مشاريع من هذا القبيل في أكثر من ٢٠ بلدا من البلدان التي تجتاز مرحلة من مراحل النزاع أو مرحلة لاحقة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more