Des travaux de recherche conjointe se poursuivent dans le cadre du projet européen de carottages de la glace en Antarctique. | UN | 58 - ويجري الاضطلاع بالبحوث التعاونية في إطار المشروع الأوروبي لاستخراج عينات من الجليد في أنتاركتيكا. |
Fondamentalement, le projet européen a été et reste un projet de paix visant - et je cite une formule tirée du préambule du Traité de Paris de 1951 - , | UN | وأساسا، كان المشروع الأوروبي ولا يزال مشروع سلام يسعى، على حد تعبير معاهدة باريس لعام 1951: |
En 2004, les entreprises ukrainiennes ont activement participé à la mise en œuvre du projet européen Véga. | UN | وفي عام 2004 شاركت المؤسسات التجارية الأوكرانية مشاركة نشطة في تنفيذ المشروع الأوروبي فيغا. |
Mais le sauvetage des banques n'est pas la même chose que sauvetage de l'euro. En outre, le sauvetage de l'euro n'est pas la même chose que le sauvetage du projet européen. | News-Commentary | ولكن إنقاذ البنوك ليس كمثل إنقاذ اليورو. وعلاوة على ذلك، فإن إنقاذ اليورو ليس كمثل إنقاذ المشروع الأوروبي. |
L'autre choix - celui des pères fondateurs du projet européen et de l'OTAN - donne la priorité aux valeurs de l'Europe sur la géographie. Dans cette perspective, si l'on ne reconnaît pas les objectifs impériaux de Poutine, l'Europe pourrait devenir victime d'une dépendance dangereuse. | News-Commentary | أما المسار الآخر، الذي يؤكد على إعلاء شأن جغرافية القيم على قيمة الجغرافيا، فهو ذلك الذي اختاره الآباء المؤسسون للمشروع الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. ووفقاً لهذه الرؤية فإن الفشل في إدراك مخططات بوتن الإمبراطورية من شأنه أن يزيد من خطر وقوع أوروبا فريسة لشكل غير كريم من أشكال التبعية. |
Toute minorité religieuse en quête d’une intégration dans le projet européen ferait bien de réfléchir à cette évolution théologique. | News-Commentary | إن أي أقلية دينية تسعى إلى الحصول لنفسها على مكان في المشروع الأوروبي تُحسِن صنعاً بالتأمل في إصلاح فهمها لعقائدها. |
C'était un projet réalisé par le Ministère de l'Education nationale, de la Formation Professionnelle et des Sports, en collaboration avec le Ministère de la Promotion Féminine et du Ministère du Travail et de l'Emploi et de l'Administration de l'Emploi, dans le cadre du projet européen Léonardo da Vinci. | UN | هذا مشروع حققته وزارة التعليم الوطني والتدريب المهني والرياضة بالتعاون مع وزارة النهوض بالمرأة ووزارة العمل والاستخدام وإدارة الاستخدام في إطار المشروع الأوروبي ليوناردو دافنشي. |
Des réseaux tels que European Isolation to Inclusion project (projet européen, de l'isolement à l'inclusion) aide à faire en sorte que les personnes âgées restent actives au sein de leurs communautés grâce au bénévolat. | UN | وتساعد شبكات مثل المشروع الأوروبي للانتقال من العزلة إلى الاندماج على ضمان بقاء كبار السن نشطين في مجتمعاتهم المحلية عن طريق العمل التطوعي. |
La manière précise dont tout ceci évoluera au cours des prochains mois et des années à venir sera déterminante quant à la progression ou à la stagnation du projet européen. Sans doute les observateurs auraient-ils intérêt à réfléchir un peu moins à la question du « qui, » et davantage à la question du « quoi. » | News-Commentary | إن الكيفية التي قد يتقدم بها كل هذا في الأشهر والسنوات المقبلة سوف تحدد على وجه الضبط مدى تقدم أو ركود المشروع الأوروبي. وربما كان لزاماً على المراقبين أن يهتموا بدرجة أقل بعض الشيء بالشخصيات وأن يركزوا بدلاً من ذلك على الأفعال. |
Pour la première fois de son histoire, la poursuite même du projet européen est en péril. Malgré ce risque, le comportement de l’UE et de ses principaux États membres a été hésitant et pusillanime en raison d’égocentrismes nationaux et d’un manque flagrant de leadership. | News-Commentary | للمرة الأولى في تاريخ المشروع الأوروبي تصبح قدرته على البقاء على المحك. ورغم ذلك فإن سلوك الاتحاد الأوروبي وأغلب بلدانه الأعضاء المهمة كان متردداً مرتعشا، بسبب الأنانية الوطنية وغياب الزعامة. |
Pourquoi n’en serait-il pas de même avec l’intégration européenne ? Quoi qu’il en soit, des clauses de sortie bien définies valent mieux que des blocages de longue durée et que la désintégration du projet européen. | News-Commentary | لقد نجحت هذه الصيغة فيما يتصل بالاتحاد النقدي، فلم لا يكون النجاح من نصيبها فيما يتصل بالتكامل السياسي؟ لا شك أن اختيار عدم المشاركة أفضل من المعوقات الأبدية وتفكك المشروع الأوروبي بالكامل. |
En Europe, le projet européen < < AIDS and Mobility > > a permis de faire mieux comprendre ce problème et de resserrer la coopération entre pays. | UN | 18 - أما في أوروبا، فيشكل المشروع الأوروبي لمتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز والحراك السكاني مثالا على أفضل الممارسات المتعلقة بزيادة فهم مسألة تعزيز التعاون بين البلدان. |
i) La FIAPA a participé au projet européen FELICIE (Future Elderly Living Conditions in Europe) (Les futures conditions de vie des personnes âgées en Europe). | UN | ' 1` شاركت الرابطة في المشروع الأوروبي (الظروف المعيشية للمسنين في أوروبا مستقبلا). |
L'Observatoire sur la traite des êtres humains coordonne par ailleurs le projet européen < < Vers un système paneuropéen de surveillance de la traite des êtres humains > > . | UN | كما ينسق مرصد الاتجار بالبشر المشروع الأوروبي " نحو إنشاء نظام أوروبي لرصد الاتجار بالبشر " . |
- La participation du Portugal au projet européen du réseau méditerranéen Seahorse dirigé par l'Espagne et devant être exécuté en Algérie, en Égypte, en Libye et en Tunisie pour un montant total de 4,5 millions d'euros. | UN | - مشاركة البرتغال في المشروع الأوروبي " شبكة فرس البحر للبحر الأبيض المتوسط " ، التي تقودها إسبانيا، والتي ستنفذ في تونس والجزائر وليبيا ومصر بمبلغ مجموعه 4.5 ملايين يورو. |
Lors de la conférence, les activités et les résultats du projet européen sur un laboratoire de l'égalité des chances et sur les pratiques les plus adaptées pour surmonter les stéréotypes de genre, qui fait partie de la deuxième phase de l'initiative < < Égalité > > , ont été présentés. | UN | وعرضت خلال المؤتمر أنشطة ونتائج المشروع الأوروبي بشأن الحلقة التدريبية عن تكافؤ الفرص والممارسات الرامية إلى التغلب على التنميطات الجنسانية، التي كانت جزءا من المرحلة الثانية من مبادرة الاتحاد الأوروبي بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للجميع. |
La voie choisie pour créer une union bancaire met au grand jour cette erreur de conception au coeur du projet européen aujourd'hui. Il est difficile d'être optimiste quant au succès d'une initiative qui repose sur des bases juridiques aussi fragiles et qui manque de légitimité démocratique. | News-Commentary | إن الاقتراح الخاص بإنشاء اتحاد مصرفي يكشف عن هذا الخلل الجوهري في قلب المشروع الأوروبي اليوم. ومن الصعوبة بمكان أن يكون المرء متفائلاً بنجاح مبادرة مبنية على مثل هذا الأساس القانوني الواهي، وتفتقر إلى الشرعية الديمقراطية. ومن المؤكد أن بنوك أوروبا وعملاءها يستحقون ما هو أفضل من هذا. |
Prenons le cas de Gordon Brown, le nouveau Premier ministre britannique, pour qui la mondialisation aurait vidé le projet européen de toute signification – une espèce d’autisme politique qui empêchera en fait l’UE de s’adapter aux changements et de trouver des solutions aux défis posés par la mondialisation. | News-Commentary | ولنتأمل هنا غوردون براون رئيس وزراء بريطانيا الجديد، الذي يرى أن العولمة تجرد المشروع الأوروبي من أي مغزى. إنه ذلك النوع من أحلام اليقظة السياسية التي من شأنها أن تمنع الاتحاد الأوروبي في الواقع من التأقلم مع التغيير، وتسلبه القدرة على إيجاد الحلول للتحديات التي تفرضها العولمة. |
Toutefois, il est ridicule de penser que les eurosceptiques représentent une majorité silencieuse qui pourrait se soulever et saccager l’UE. Le soutien populaire au projet européen n’a que peu faibli ces 25 dernières années, et a même commencé récemment à se renforcer. | News-Commentary | بيد أنه من المضحك أن نتصور أن المتشككين في أوروبا يمثلون أغلبية صامتة قد تنهض ذات يوم وتدمر الاتحاد الأوروبي. فالحقيقة أن الدعم الشعبي للمشروع الأوروبي لم يكن متردداً طيلة ربع القرن الماضي، بل لقد اكتسب المزيد من القوة في الآونة الأخيرة. |
Il est temps pour les pays voisins de l’Ukraine de faire part de leur soutien et de leur optimisme. L’Europe doit clairement faire comprendre que l’Ukraine n’est pas comme la Tchécoslovaquie pour Neville Chamberlain en 1938, un pays lointain et méconnu, mais bien une partie intégrante du projet européen. | News-Commentary | لقد بات لزاماً على جيران أوكرانيا الآن أن يقدموا إلينا الدعم والأمل. ولابد وأن ترسل أوروبا إشارة واضحة مفادها أن أوكرانيا، على العكس من تشيكوسلوفاكيا بالنسبة لنيفيل تشامبرلين في عام 1938، ليست مكاناً قصياً نائياً لا تعرف عنه أوروبا إلا القليل، بل إنها في الواقع جزء متمم للمشروع الأوروبي. |
Cette étude s'inscrivait dans le cadre d'un projet européen et était dirigée par le Centre. | UN | وكانت هذه الدراسة جزءا من مشروع أوروبي وأدارها المركز. |
Les autorités portugaises participent au projet européen < < Catch & Sustain > > , qui vise l'établissement d'une plateforme de prévention de la traite des enfants et de réinsertion des victimes. | UN | وتشارك السلطات البرتغالية في مشروع الاتحاد الأوروبي " شد الانتباه وزيادته " ، الذي يهدف إلى وضع برنامج لمنع الاتجار بالأطفال وإعادة إدماج الضحايا. |