"prolifération de" - Translation from French to Arabic

    • تكاثر
        
    • الانتشار من
        
    • انتشار وسائل
        
    • منظومات القذائف
        
    • تكاثرا في
        
    • شأن انتشار
        
    • مشكلة انتشار
        
    • إلى تفشي
        
    La prolifération de résolutions et le manque, parfois, d'un mécanisme idoine pour faciliter leur application sont assez préoccupants. UN ومن الأمور المثيرة للانزعاج تكاثر القرارات وعدم وجود آلية مناسبة، في بعض الأحيان تكفل الامتثال لأحكامها.
    À l'heure actuelle, il existe un décalage entre la prolifération de résolutions, dont nous débattons année après année, et les réalités actuelles. UN يوجد حالياً نوع من عدم الترابط بين تكاثر القرارات التي نناقشها عاماً إثر عام والحقائق الراهنة فعلاً.
    Des années de créativité bureaucratique ont donné naissance à une prolifération de résolutions sur une vaste gamme de sujets. UN وقد نجم من أعوام من العقلية البيروقراطية الابتكارية تكاثر القرارات بشأن مواضيع متنوعة.
    L'expérience récente montre qu'à eux seuls ces instruments ne peuvent empêcher certains adeptes de la prolifération de se soustraire à leurs obligations internationales. UN وتظهر التجربة القريبة العهد أنها لوحدها لا يمكن أن تمنع المصممين على الانتشار من عدم الامتثال لالتزاماتهم الدولية.
    :: Le Régime de contrôle de la technologie des missiles dont l'objet est d'empêcher la prolifération de systèmes de lancement automatique capables de porter des armes de destruction massive; UN :: نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف الذي يهدف إلى منع انتشار وسائل الإيصال ذات التحكم الآلي القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل؛
    On a aussi déclaré que la prolifération de règles, régimes et institutions renforcerait peutêtre le droit international. UN وقيل أيضاً إن تكاثر القواعد والأنظمة والمؤسسات قد يعزز القانون الدولي.
    Il a été proposé de prévoir un seuil de créances pour les petites entreprises afin d'éviter la prolifération de petites procédures. UN واقترح أنه يمكن وضع حد أقصى للدين فيما يتعلق بالكيانات التجارية الصغيرة، بغية تحاشي تكاثر الملفات الصغيرة.
    La prolifération de lois et règlements aussi divers que variés aboutissait à une situation de totale hétérogénéité au niveau international. UN وبالتالي، أدى تكاثر القوانين والنظم المختلفة وغير الموحدة إلى مزيد من التفكك على المستوى الدولي.
    D''autres délégations ont mis en garde contre la prolifération de mécanismes au titre d''instruments relatifs aux droits de l''homme. UN وحذرت وفود أخرى من تكاثر الآليات في إطار معاهدات حقوق الإنسان.
    La norme ISO 14001 a été élaborée en tant que norme internationale pour éviter la prolifération de systèmes régionaux et nationaux différents de gestion de l'environnement. UN وتم تطوير المعيار إيزو ١٠٠٤١ كمعيار دولي لتجنب تكاثر اختلاف نظم اﻹدارة البيئية الوطنية واﻹقليمية.
    Outre une augmentation de la demande de logements dans les villes, ce phénomène a provoqué une prolifération de l'habitat non structuré où les conditions de salubrité et d'hygiène sont minimales. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة الطلب على المساكن في المدن، فضلا عن تكاثر المناطق الهامشية حيث تنعدم تقريبا الظروف الصحية.
    La prolifération de sociétés transnationales et l'établissement de certaines alliances stratégiques entre ces sociétés avaient rendu plus complexes les questions relatives à la politique de la concurrence. UN وإن تكاثر الشركات عبر الوطنية وظهور بعض التحالفات الاستراتيجية فيما بينها جعلا قضايا سياسة المنافسة أكثر تعقيدا.
    25. La prolifération de questions de plus en plus complexes donnait au secrétariat de la Commission un poids énorme dans les consultations. UN ٢٥ - وأدى تكاثر المواضيع المتزايدة التعقيد الى زيادة أهمية أمانة اللجنة بدرجة كبيرة فيما يتصل بعملية التشاور.
    Outre la menace toujours présente de prolifération de la part des États, nous avons maintenant à faire face à la menace émanant de terroristes dont l'aspiration terrifiante est de se procurer des armes de destruction massive. UN بالاضافة الى التهديد القائم المتمثل في الانتشار من جانب الدول نواجه الآن تطور تهديد يتمثل في تطلعات الارهابيين المروعة الى الحصول على اسلحة الدمار الشامل.
    Si nous nous servons mieux de cet outil, nous pourrons atteindre les objectifs exclusivement pacifiques de l'énergie nucléaire et éviter que le spectre de la prolifération de la part d'États ou de groupes terroristes ne devienne une réalité. UN وسيمكننا تحسين استخدام هذه الأداة من تحقيق الأغراض السلمية الخالصة للطاقة النووية وتفادي أن يصبح شبح الانتشار من جانب الدول أو المجموعات الإرهابية واقعا.
    La prévention de la prolifération, de même que les initiatives visant le renforcement des mesures de non-prolifération ne sauraient être un prétexte visant à entraver l'accès des États parties au TNP à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire à des fins de développement. UN إن منع الانتشار والمبادرات الهادفة إلى تعزيز تدابير عدم الانتشار، لا ينبغي استخدامها كذريعة لعرقلة وصول الدول الأطراف إلى معاهدة عدم الانتشار من أجل الاستخدام السلمي للطاقة النووية لأغراض التنمية.
    La France tient enfin à souligner le rôle irremplaçable du Conseil de sécurité des Nations Unies, dès lors que la paix et la sécurité internationales sont mises en cause par la prolifération de vecteurs d'ADM. UN وتحرص فرنسا في الأخير على التأكيد على ما يضطلع به مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من دور لا يعوض، ما دام السلام والأمن الدوليين معرضين لخطر انتشار وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    L'Inde appuie les efforts déployés par la communauté internationale pour prévenir la prolifération de vecteurs d'armes de destruction massive et des matières, équipements et technologies apparentés. UN 20 - تؤيد الهند الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لمنع انتشار وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل والمواد والمعدات والتكنولوجيا المتصلة بها.
    Ils devraient mettre un terme à la mise au point, au déploiement et à la prolifération de systèmes perfectionnés de défense antimissiles et d'armes spatiales, qui compromettront le processus de désarmement nucléaire, voire déclencheront une nouvelle course aux armements nucléaires; UN وينبغي لهذه الدول أن تكف عن تطوير منظومات القذائف الدفاعية المتقدمة وأسلحة الفضاء الخارجي وعن نشر وإنتاج هذه المنظومات والأسلحة التي ستهدد عملية نزع السلاح النووي، بل ستطلق جولة جديدة من السباق نحو التسلح؛
    Il fait face à une prolifération de résolutions qu'il est souvent trop difficile de mettre en œuvre. UN فالمجلس يواجه تكاثرا في القرارات التي يصعب جدا الامتثال إليها في أغلب الأحيان.
    Les quantités disponibles de missiles balistiques à portée et à précision accrues sont un problème de plus en plus préoccupant pour beaucoup d'États, de même que la prolifération de missiles portables qui pourraient être utilisés par les terroristes. UN 101 - ويمثل توافر القذائف التسيارية المتسمة باتساع مداها ودقتها الكبرى مصدر قلق متزايد لدى العديد من الدول، شأنه في ذلك شأن انتشار القذائف الكتفية التي يمكن أن يستخدمها الإرهابيون.
    Il se félicite notamment de son intention de lutter contre la prolifération de la violence des gangs pendant ses visites sur le terrain en 2014. UN ورحب بوجه خاص بنيتها تناول مشكلة انتشار العنف الذي تمارسه العصابات خلال زياراتها الميدانية المقررة في عام 2014.
    L'augmentation du flux de réfugiés illégaux contribue à la prolifération de crimes comme la traite des êtres humains. UN 3 - وانتقلت إلى نقطة أخرى فقالت إن تدفق اللاجئين غير القانونيين يؤدي إلى تفشي الجرائم ومنها الاتجار بالبشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more