"prolongés" - Translation from French to Arabic

    • التي طال أمدها
        
    • الطويلة الأمد
        
    • المطولة
        
    • لفترات طويلة
        
    • الممتدة
        
    • المطول
        
    • تمديدها
        
    • المزمنة
        
    • الطويل الأمد
        
    • طويلة الأمد
        
    • لفترة طويلة
        
    • المتطاولة
        
    • طال أمده
        
    • لفترات مطولة
        
    • مطول
        
    C'est avec une préoccupation croissante que nous avons observé les différends prolongés qui opposent les États-Unis et Cuba. UN من دواعي القلق البلغ لنا أن نلاحظ الخلافات التي طال أمدها بين الولايات المتحدة وكوبا.
    Conflits prolongés dans la région du Groupe GUAM et leurs incidences sur la paix et la sécurité internationales et sur le développement UN النـزاعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة غوام وآثارها على السلام والأمن والتنمية
    Conflits prolongés dans la région du Groupe GUAM et leurs incidences sur la paix et la sécurité internationales UN النزاعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة بلدان جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان
    Conflits prolongés dans la région du Groupe GUAM UN النزاعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة بلـدان
    Les conflits prolongés en Europe orientale continuent de requérir toute notre attention. UN إن الصراعات التي طال أمدها في أوروبا الشرقية ما زالت تتطلب اهتمامنا الكامل.
    Le principal obstacle auquel nous sommes confrontés sont les conflits prolongés dans la région du Groupe GUAM. UN والعقبة الرئيسية التي نواجهها هي الصراعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة جوام.
    Des conflits civils prolongés continuent de créer des situations de déplacement forcé qui sont parmi les plus importantes de notre époque. UN وما برحت الصراعات المدنية التي طال أمدها تسبب عددا من أكبر حالات التشريد القسري في عصرنا.
    En même temps, de grands progrès ont été accomplis, mais les conflits prolongés, les menaces émergentes et les crises complexes que connaît le monde aujourd'hui exigent de l'ONU des solutions innovantes et souples. UN بيد أن الصراعات التي طال أمدها والتهديدات الناشئة والأزمات المعقدة التي يشهدها العالم اليوم تتطلب، على الرغم مما أُحرز من تقدّم كبير، استجابات مبتكرة ومرنة من جانب الأمم المتحدة.
    Les pays en proie à des conflits violents prolongés ont des taux de pauvreté qui dépassent de 20 points la moyenne mondiale. UN فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية.
    Conflits prolongés dans la région du Groupe UN النـزاعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة بلدان
    L'objectif des États du groupe GUAM est simplement de mobiliser l'appui de la communauté internationale en faveur du règlement de ces conflits prolongés. UN إن هدف المجموعة هو مجرد حشد الدعم من المجتمع الدولي لتسوية هذه الصراعات التي طال أمدها.
    Ces circonstances montrent clairement qu'il est urgent de faire évoluer le climat des négociations du processus de paix concernant les conflits prolongés en général, et l'Abkhazie en particulier. UN ومن الجلي أن هذه الظروف تبيّن الحاجة الملحة إلى تغيير أجواء عملية مفاوضات السلام بشأن الصراعات التي طال أمدها بصورة عامة وبشأن أبخازيا بصورة خاصة.
    Je voudrais maintenant aborder la question des conflits prolongés. UN واسمحوا لي أن أنتقل إلى مسألة الصراعات التي طال أمدها.
    Nous partageons pleinement l'avis exprimé par le Secrétaire général à savoir que les missions entreprises au titre des droits de l'homme ont été conçues pour aider à mettre fin à des conflits prolongés et à créer les conditions d'une paix durable dans les pays intéressés. UN ونتشاطر تماما الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام وهو أن بعثات حقوق اﻹنسان قد أنشئت من أجل المساعدة على إنهاء الصراعات التي طال أمدها وعلى تهيئة ظروف إقامة سلام دائم في البلدان المعنية.
    Conflits prolongés dans la région du Groupe GUAM et leurs incidences sur la paix et la sécurité internationales et sur le développement UN النزاعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة بلدان جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا وآثارها على السلام والأمن والتنمية على الصعيد الدولي
    Conflits prolongés dans la région du Groupe GUAM et leurs incidences sur la paix et la sécurité UN النزاعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة بلدان جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا وآثارها على السلام والأمن والتنمية على الصعيد الدولي
    Les conflits armés prolongés, la croissance démographique, l'urbanisation, la hausse des prix des denrées alimentaires et les changements climatiques entraînent d'immenses problèmes de plus en plus complexes. UN إن الصراعات المسلحة الطويلة الأمد ونمو السكان والتحضر وزيادة أسعار الغذاء وتغير المناخ مصادر تحديات جسيمة تتزايد تعقدا.
    Des échanges attentifs et prolongés ont mis en évidence une remarquable communauté de vues entre les participants. UN وأظهرت تبادلات اﻵراء المطولة والدقيقة وجود أرضية مشتركة هامة فيما بين مختلف المشتركين.
    Le séjour dans une institution pour séjours prolongés est souvent le résultat d'un manque de ressources ; il n'est ni nécessaire ni satisfaisant. UN وذكر أن الإقامة في مؤسسات لفترات طويلة ترجع في كثير من الأحيان إلى عدم وجود موارد؛ وهي ممارسة ليست ضرورية أو ناجحة.
    :: Certification des congés de maladie prolongés pour 200 fonctionnaires UN :: تصديق الإجازات المرضية الممتدة لحوالي 200 موظف
    L'imposition continuelle de bouclages prolongés par Israël a isolé la bande de Gaza du reste du territoire palestinien. UN إن استمرار فرض الإغلاق المطول من جانب إسرائيل قد عزل قطاع غزة عن الأجزاء الأخرى من الأراضي الفلسطينية.
    Les visas sont valables pour une période initiale de 30 jours et peuvent être prolongés au maximum pour 30 jours. UN وتمتد صلاحية التأشيرات في الفترة الأولية إلى 30 يوما ويجوز تمديدها لفترة إضافية أقصاها 30 يوما.
    Les conflits prolongés en Afghanistan, en Angola, en Colombie, en République démocratique du Congo, en Somalie, au Soudan et à Sri Lanka se sont tous poursuivis. UN واستمرت النزاعات المزمنة في أفغانستان وأنغولا وكولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وسري لانكا والسودان.
    D'autres pays d'Afrique, comme la Libye, la République centrafricaine, la République démocratique du Congo et le Tchad, ont également connu des conflits à l'origine de déplacements prolongés. UN وشهدت أيضاً أجزاء أخرى من أفريقيا، مثل تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وليبيا، نزاعات مفضية إلى التشريد الطويل الأمد.
    Elles ciblent d'innocentes victimes, produisant des effets prolongés qui, accumulés, ont des effets similaires à ceux des armes nucléaires. UN إن هذه اﻷسلحة تستهدف الضحايا اﻷبرياء فتحدث آثارا تراكمية طويلة الأمد تشبه اﻵثار التي تخلفها اﻷسلحة النووية.
    De graves lacunes en la matière ont provoqué de nombreux conflits violents et des déplacements de population prolongés. UN وقد تسببت حالات العجز الشديد في هذا المجال في الكثير من النزاعات العنيفة والتشريد لفترة طويلة.
    Les conflits civils prolongés font largement appel aux enfants soldats. UN فالصراعات المدنية المتطاولة تعتمد اعتمادا شديدا على الجنود اﻷطفال.
    D'autres problèmes se posent, tels que les obstacles rencontrés par les organisations humanitaires pour accéder aux populations en détresse, les épidémies et les déplacements prolongés. UN وتشمل التحديات أيضا القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية، وتفشي الأمراض والنزوح الذي طال أمده.
    L'intolérance a souvent entraîné des conflits déchirants, dont certains se sont prolongés et ont eu des conséquences tragiques et dévastatrices. UN وكثيــرا مـا أدى التعصـب إلــى صراعــات مريــرة، استمــر بعضها لفترات مطولة وكان لها نتائج مدمرة ومأساويــة.
    Partant, cette recherche devait être entamée le plus tôt possible pour éviter d'aboutir à des situations de déplacements prolongés. UN ومن ثم، ينبغي أن يبدأ هذا البحث في أقرب وقت ممكن لتجنب الوصول إلى حالات تشرد مطول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more