Et une nation étant le prolongement de l'état social de l'homme, elle aussi a droit au développement. | UN | وحيث أن اﻷمة هي امتداد للطبيعة الاجتماعية للانسان، فإن اﻷمة أيضا لها حق في التنمية. |
o Le droit de choisir un nom de famille : il appartient au père en tant que prolongement du lignage. | UN | اختيار اسم الأسرة: إن هذا يعود للأب لأنه امتداد النسب وتحتفظ المرأة قانوناً وواقعاً باسم عائلتها بعد الزواج؛ |
a) A demandé instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive à la question de Gibraltar à la lumière des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des principes applicables, et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar ; | UN | (أ) حثت الحكومتين كلتيهما على التوصل، انطلاقا من روح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق يراعي مصالح وتطلعات سكانه، في ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ المنطبقة ووفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Les pays concernés pourraient prendre des initiatives communes dans son prolongement en vue de promouvoir des activités futures en collaboration. | UN | ويمكن وضع مبادرات مشتركة على سبيل المتابعة من أجل تشجيع الاضطلاع بأنشطة مشتركة بيـن البلدان المعنية في المستقبل. |
Dans le prolongement de cette circulaire, la Banque de Tanzanie a inclus dans les procédures de vérification sur place diverses interventions destinées à déceler les transactions suspectes. | UN | وعلى سبيل متابعة التعميم المذكور، أدرج بنك تنـزانيا في إجراءات الفحص الموضعي جوانب تتصل بالكشف عن المعاملات المشبوهة. |
La ligne de sécurité maritime est le prolongement en mer de la ligne médiane de la zone tampon, que les navires des deux parties sont invités, pour leur propre sécurité, à ne pas franchir. | UN | وخط الأمن البحري هو الامتداد تجاه البحر لمنتصف المنطقة العازلة، وتنصح السفن من أي جانب بعدم عبوره حفاظا على سلامتها. |
Le Comité s'inscrit dans le prolongement d'un élan collectif et d'efforts inlassables déployés par divers acteurs. | UN | واللجنة هي امتداد زخم جماعي ولجهود لا تكل تبذلها أطراف فاعلة عديدة. |
Mais le prolongement de la dorsale médio-atlantique depuis l'Islande vers le nord, jusqu'à l'océan Arctique, est une zone dont il faut se préoccuper. | UN | غير أن امتداد متطاول وسط المحيط الأطلسي الممتد من آيسلندا شمالا إلى محيط القطب الشمالي يُعد منطقة موضع اهتمام. |
Le travail domestique rémunéré : prolongement des obligations domestiques des femmes | UN | العمل المنزلي المأجور: امتداد للأعباء المنزلية للمرأة |
La capacité à fournir des services d'évaluation est le prolongement naturel de la recherche et de la formation, des échanges d'informations et de la constitution de réseaux. | UN | والقدرة على تقديم خدمات التقييم امتداد طبيعي للبحث والتدريب، وتبادل المعلومات، ومهام الربط الشبكي. |
Certaines, comme celles qui portent sur les questions de représentation ou les mesures correctives, s'inscrivent dans le prolongement de normes existantes, d'autres proclament en revanche de nouveaux droits. | UN | وبعض الأحكام، مثل ولاية التمثيل الملائم أو العمل الإيجابي، امتداد للقواعد الموجودة وبعضها الآخر يقدم حقوقا جديدة تماما. |
Selon la tradition, les femmes, même si elles travaillent, sont considérées comme jouant un rôle qui est le prolongement de celui qu'elles jouent dans la famille. | UN | ووفقاً للتقاليد، فإن المرأة حتى إذا عملت، فإن دورها يتحدد على أنه امتداد لرعاية الأسرة. |
a) Demande instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive à la question de Gibraltar, à la lumière de ses résolutions pertinentes et des principes applicables et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar; | UN | (أ) تحث الحكومتين على العمل للتوصل إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق، مع مراعاة مصالحه وتطلعاته، ووفقا لروح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، وفي ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ السارية، وبما يتماشى وروح ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Afin de donner un prolongement à cet atelier, le secrétariat prépare en collaboration avec l’Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) un projet d’établissement de stages internationaux de formation à la lutte contre la désertification pour les pays d’Asie centrale; | UN | وعلى سبيل المتابعة لحلقة العمل هذه، تقوم الأمانة، بالتعاون مع معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، بإعداد مشروع بشأن إقامة دورات تدريبية دولية عن مكافحة التصحر لصالح بلدان آسيا الوسطى؛ |
On a obtenu les caractéristiques techniques et les informations fournies par les fabricants pour deux machines à mouler par soufflage se trouvant à Ibn Al Haytham, ce qui était un prolongement de la dix-septième mission de l'AIEA. | UN | وجمعت ملعومات عن المواصفات التقنية والشركة الصانعة ﻵلتي سباكة بالدفع النافوري موجودتين في مؤسسة ابن الهيثم، وكان ذلك العمل على سبيل متابعة أعمال فريق الوكالة السابع عشر. |
La zone assure également des opérations périodiques, moins fréquentes, de surveillance à partir de 108 postes d'observation supplémentaires, organise des patrouilles de surveillance motorisées, pédestres et aériennes, et surveille également le prolongement maritime des lignes du cessez-le-feu. | UN | وتضطلع القوة بالمراقبة بصورة أقل تواترا لبقية المنطقة العازلة من ١٠٨ نقاط مراقبة إضافية، وتقوم بدوريات بالمركبات وعلى اﻷقدام وجوا وتواصل مراقبة الامتداد البحري لخطوط وقف اطلاق النار. |
En tant que prolongement naturel de l'intégration, la gestion des risques devrait être obligatoire et imbriquée dans le processus de gestion des résultats. | UN | وينبغي أن تكون إدارة المخاطر، كامتداد طبيعي للدمج، إلزامية ومدمجة في عملية إدارة الأداء. |
Les articles nécessaires étaient précédemment achetés auprès de sources britanniques sur l'île à prix coûtant, dans le prolongement des arrangements relatifs à l'appui logistique fourni par le Royaume-Uni à l'ONU. | UN | وكانت مصادر بريطانية في الجزيرة تقوم في السابق بتوفير هذه البنود على أساس سداد كامل التكاليف بوصفها امتدادا لترتيبات الدعم السوقي التي كانت قائمة بين المملكة المتحدة واﻷمم المتحدة. |
La Conférence de Kampala s'inscrit dans le prolongement des décisions adoptées à Rome pour rendre le monde plus humain. | UN | ومثل مؤتمر كمبالا فعلا استمرارا لإرث نظام روما الأساسي في السعي من أجل بناء عالم أكثر إنسانية. |
C'est en effet un prolongement de ce que nous faisons déjà. | UN | ويمثل ذلك في الواقع استمراراً لما نقوم به فعلا. |
Sites de partis: ces sites sont un prolongement de la presse écrite, notamment: Al-Sahwa, Al Shura.net, Al-Ayyam, May News, Al-Mithaq.net; | UN | مواقع حزبية: تعد امتداداً للصحف الورقية: ومن أمثلها الصحوة نت، الشورى نت، الأيام، مايو نيوز، الميثاق نت؛ |
Mais la détresse de tout esclave en fugue n'est-elle pas un noble prolongement de cette même destinée évidente ? | Open Subtitles | أنا أسألكم، هل حالة كل عبدِ هارب هي إمتداد نبيل لنفس المصير الواضح؟ |
Le Comité spécial prend note du programme de réforme du Secrétariat dans le prolongement du processus inauguré par le rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix de l'Organisation des Nations Unies (A/55/305-S/2000/809), et il s'emploiera à examiner de près ce programme au cours des cinq prochaines années. | UN | 34 - وتحيط اللجنة الخاصة علما ببرنامج إصلاح الأمانة العامة باعتباره استكمالا للعملية التي بُدئت في تقرير فريق الأمم المتحدة المعني بعمليات حفظ السلام (A/55/305-S/2000/809)، وتتطلع إلى الاستمرار في النظر في ذلك البرنامج على مدى السنوات الخمس القادمة. |
Les formes et expressions actuelles des langues et des cultures autochtones constituent le prolongement contemporain des traditions séculaires de ces peuples et attestent la bonne santé de ces cultures. | UN | وتمثل التعبيرات والصيغ المعاصرة للغات وثقافات الشعوب الأصلية امتدادات حديثة هامة لتقاليدها العتيقة ومؤشراً على صحة وسلامة ثقافتها. |
C'est la voie qui mène infailliblement à l'escalade de la guerre et au prolongement de l'agonie de tous les trois peuples de l'ancienne Bosnie-Herzégovine, aux conséquences imprévisibles. | UN | وهذا دون أي شك هو الطريـق إلـى مزيـد من تصعيد الحرب وإطالة أمد معاناة الشعوب الثلاثة في البوسنة والهرسك السابقة وما لذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
Dans le prolongement de ces actions, il serait souhaitable d'ouvrir une unité de police dans les quelques 10 villages à risque de la côte. | UN | وامتدادا لهذه الإجراءات، سيكون من المستصوب إنشاء وحدة شرطة في أكثر من عشر من القرى المعرضة للخطر في الساحل. |