"prolonger la détention" - Translation from French to Arabic

    • تمديد الاحتجاز
        
    • تمديد فترة الاحتجاز
        
    • بتمديد فترة الاحتجاز
        
    • تمديد الاعتقال
        
    • تمديد احتجاز
        
    • تمديد فترة الحبس
        
    Le tribunal doit ensuite réexaminer tous les quinze jours s'il y a lieu de prolonger la détention. UN ثم على المحكمة أن تعيد النظر كل أسبوعين في مدى الحاجة إلى تمديد الاحتجاز.
    AIANZ relève en outre que le projet de loi comporte une disposition qui permet de prolonger la détention sans mandat pendant une période pouvant aller jusqu'à quatrevingt seize heures. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية في نيوزيلندا كذلك أن مشروع القانون ينص على تمديد الاحتجاز دون أمر بذلك لمدة قد تبلغ 96 ساعة.
    La période durant laquelle des personnes soumises à ce régime peuvent être détenues sans être inculpées n'est pas limitée non plus, mais les autorités compétentes doivent justifier devant un juge la nécessité de prolonger la détention. UN وأشار إلى أن الفترة التي يجوز خلالها احتجاز اﻷشخاص الخاضعين لهذا النظام دون توجيه التهم إليهم ليس لها حدود أيضا ولكن يجب أن تقدم السلطات المختصة إلى القاضي تبريرا لضرورة تمديد الاحتجاز.
    Pour le crime transnational, le juge d'instruction a la possibilité de prolonger la détention provisoire 11 fois, pour une période de quatre mois. UN وفيما يتعلق بالجريمة العابرة للحدود، يستطيع قاضي التحقيق تمديد فترة الاحتجاز المؤقت 11 مرة لمدة 4 أشهر.
    Il l'invite en particulier à prendre des mesures pour mettre fin à la pratique consistant à prolonger la détention provisoire au-delà du délai prévu par la loi. UN كما توصي اللجنة على وجه الخصوص بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لوضع حد لهذه الممارسة المتمثلة في تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة لتتجاوز المدة القصوى التي ينص عليها القانون.
    La délégation est invitée à préciser quelles dispositions juridiques permettent de prolonger la détention et quelles mesures sont prévues pour garantir les droits des détenus, sachant notamment que le service d'aide juridictionnelle est insuffisant. UN ودعا الوفد إلى تقديم توضيحات بشأن الأحكام القانونية التي تسمح بتمديد فترة الاحتجاز والتدابير المزمع اتخاذها لضمان حقوق المحتجزين، علماً بأن خدمة المساعدة القضائية غير كافية.
    Dans des circonstances exceptionnelles, malheureusement de plus en plus fréquentes, comme les affaires liées au trafic de stupéfiants ou au terrorisme, la tendance générale dans le monde est de prolonger la détention avant jugement, ce que le Comité considère comme incompatible avec les dispositions de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظروف استثنائية، وللأسف تتكرر أكثر فأكثر، مثل القضايا المتعلقة بالاتجار في المخدرات أو بالإرهاب، فإن الاتجاه العام في العالم هو تمديد الاعتقال قبل المحاكمة، وهو ما تعتبره اللجنة غير مطابق لأحكام المادة 9 من العهد.
    Le 28 avril 2006, la Chambre d'accusation aurait refusé de prolonger la détention préventive de M. El Ghanam. UN 10- وفي 28 نيسان/أبريل 2006، يدعي المصدر أن دائرة الاتهام رفضت تمديد احتجاز السيد الغنام احتياطياً.
    Tous les deux mois, le tribunal doit s'assurer de l'application de la mesure de contrainte et motiver la décision de prolonger la détention provisoire. UN ويتعين على المحكمة أن تتحقق كل شهرين، من مشروعية تطبيق التدبير الجبري وتعلل قرار تمديد فترة الحبس الاحتياطي.
    Après une prolongation de deux mois, le Ministre peut décider de prolonger la détention d'encore un mois. UN 183- وبعد تمديد لمدة شهرين، يجوز للوزير أن يقرر تمديد الاحتجاز لمدة شهر آخر.
    Le 29 octobre, un juge international a fait droit à la demande d'un procureur international de prolonger la détention provisoire de Žarko Veselinović pendant deux mois. UN وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر، وافق قاض دولي على طلب مدع عام دولي تمديد الاحتجاز السابق للمحاكمة لمدة شهرين بالنسبة إلى زاركو فاسيلينوفيتش.
    Parmi ces dispositions figurent la définition générale et vague du terrorisme et des organisations terroristes et le transfert du juge au ministère public du pouvoir de décider l'arrestation et la détention, et en particulier de prolonger la détention provisoire; UN وتشمل هذه الأحكام، في جملة أمور، التعريف الواسع والغامض للإرهاب والمنظمات الإرهابية ونقل سلطة إلقاء القبض والاحتجاز من السلطة القضائية إلى المدعي العام، وبخاصة تمديد الاحتجاز السابق للمحاكمة؛
    28. Le Conseil de la sécurité nationale qui est présidé par le Président de la République est habilité à prolonger la détention pendant trois mois mais ces décisions sont subordonnées à un contrôle judiciaire et peuvent être contestées devant les tribunaux. UN ٨٢- ولمجلس اﻷمن القومي، الذي يترأسه رئيس الجمهورية، سلطة تمديد الاحتجاز لفترة ثلاثة شهور. إلا أن مثل هذه القرارات تخضع للمراجعة القضائية ويجوز الطعن فيها أمام المحاكم.
    L'auteur n'a toutefois pas été libéré et, bien que la loi prévoie la possibilité de prolonger la détention si des raisons sérieuses le justifient, cette prolongation n'a été ordonnée que le 4 juin 2009. UN إلا أن صاحب البلاغ لم يطلق سراحه وعلى الرغم من أن القانون ذاته ينص على إمكانية تمديد الاحتجاز عندما تكون هناك أسباب خطيرة تدعو إلى ذلك، فإن الأمر بالتمديد لم يصدر حتى 4 حزيران/يونيه 2009.
    Si la procédure concerne une infraction pénale passible de plus de cinq ans d'emprisonnement, la chambre compétente de la Cour suprême peut, pour des raisons importantes, prolonger la détention pour une durée de trois mois, à condition que le procureur de la République fasse une requête motivée à cet effet. UN وإذا كانت الإجراءات تتعلق بجريمة جنائية يُعاقب عليها بالسجن لأكثر من خمس سنوات، يجوز لهيئة المحكمة العليا، إذا ما توفرت أسباب هامة، تمديد الاحتجاز لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر أخرى بناء على طلب مسبب من المدعي العام.
    L'auteur n'a toutefois pas été libéré et, bien que la loi prévoie la possibilité de prolonger la détention si des raisons sérieuses le justifient, cette prolongation n'a été ordonnée que le 4 juin 2009. UN إلا أن صاحب البلاغ لم يطلق سراحه وعلى الرغم من أن القانون ذاته ينص على إمكانية تمديد الاحتجاز عندما تكون هناك أسباب خطيرة تدعو إلى ذلك، فإن الأمر بالتمديد لم يصدر حتى 4 حزيران/يونيه 2009.
    Il a ensuite décidé de prolonger la détention d'une nouvelle période de sept jours puis a ordonné que le défendeur soit de nouveau confié à son tuteur, avec les engagements nécessaires. UN ثم قرر لاحقاً تمديد فترة الاحتجاز سبعة أيام إضافية قبل أن يصدر قراراً بتسليم المتهم إلى ولي أمره، بعد تقديم التعهدات اللازمة.
    Il l'invite en particulier à prendre des mesures pour mettre fin à la pratique consistant à prolonger la détention provisoire au-delà du délai prévu par la loi. UN كما توصي اللجنة على وجه الخصوص بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لوضع حد لهذه الممارسة المتمثلة في تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة لتتجاوز المدة القصوى التي ينص عليها القانون.
    e) Le Conseil de sécurité nationale peut décider par ordonnance de prolonger la détention pour une période de trois mois s'il le juge nécessaire pour le maintien de l'ordre public mais une telle ordonnance est susceptible d'être examinée par les tribunaux; UN )ﻫ( يجوز لمجلس اﻷمن القومي أن يصدر أمرا بتمديد فترة الاحتجاز لمدة ثلاثة أشهر إذا رأى أن اﻷمن العام يستدعي ذلك، غير أن هذا اﻷمر بتمديد فترة الاحتجاز يخضع للمراجعة القضائية؛
    Ils renvoient à l'article 200 du Code de justice militaire selon lequel le Procureur militaire peut < < décider de prolonger la détention pour une durée d'un mois, et d'un mois chaque fois par la suite, aussi longtemps que l'exige l'intérêt public > > . UN ويشيران بهذا الصدد إلى المادة 200 من قانون القضاء العسكري التي تنص على أن المدعي العام بوسعه أن " يقرر تمديد الاعتقال لمدة شهر، ولمدة شهر في كل مرة من المرات اللاحقة، طالما اقتضت المصلحة العامة ذلك " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more