"prolonger la durée" - Translation from French to Arabic

    • تمديد فترة
        
    • إطالة أمد
        
    • تمديد وقت
        
    • تمديد دورة
        
    • تمديد مدتها
        
    • طويلة الأجل قابلة
        
    • أن يمدد مدة
        
    • إطالة مدة
        
    Cependant, une délégation a organisé des consultations informelles approfondies sur la possibilité de prolonger la durée du mandat des présidents de la Conférence. UN غير أن أحد الوفود أجرى مشاورات غير رسمية مكثفة بشأن إمكانية تمديد فترة الرئاسة في مؤتمر نزع السلاح.
    Cette pratique de prolongement des brevets a pour effet de prolonger la durée des droits exclusifs au-delà de la durée de validité initiale du brevet. UN ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل.
    Il souhaite réactiver les procès en respectant strictement la procédure et en s'abstenant de prolonger la durée du procès devenu équivalent à un déni de justice. UN وتود النقابة إعادة تفعيل المحاكمات واحترام الإجراءات المرعية بشكل حازم وتفادي إطالة أمد المحاكمات التي تفضي إلى الحرمان من الحق في العدالة.
    De l'avis d'une délégation, il y aurait lieu de prolonger la durée d'exécution de certains programmes par suite de la baisse en volume des ressources générales. UN وصرح أحد الوفود بأنه يرى أنه يتعين إطالة أمد تنفيذ بعض البرامج نظرا لانخفاض حجم الموارد العامة.
    Elle a ensuite tenu de nouvelles négociations en vue de reporter le transfert du droit de contrôle sur les opérations en temps de guerre, car elle avait le projet, qu'elle a mené à bien, d'en prolonger la durée pour trois ans et sept mois de plus. UN ثم تفاوضت من جديد على تأجيل نقل الحق في التحكم في العمليات المنفذة زمن الحرب على نحو ما قررته ونجحت في تمديد وقت تسليم التحكم بثلاث سنوات وسبعة أشهر إضافية.
    Ces résolutions envisageaient également la possibilité de prolonger la durée de la session du groupe de travail et de la faire passer à trois semaines. UN ونصت هذه القرارات على جواز تمديد دورة الفريق العامل لتصبح ثلاثة أسابيع.
    :: Certains États Membres préconisent la recherche d'une solution < < intermédiaire > > ou < < de transition > > , qui consisterait à prolonger la durée du mandat des membres non permanents. UN :: وشجعت بعض الدول الأعضاء استكشاف نوع من ' ' الحل المؤقت`` أو ' ' الانتقالي`` يستند إلى مقاعد ذات عضوية طويلة الأجل قابلة للتجديد.
    Report des achats prévus en application de la décision de prolonger la durée de vie utile du matériel actuel UN إرجاء عملية الاقتناء بسبب قرار تمديد فترة استخدام الأصول الموجودة للاستفادة الاقتصادية المفيدة منها لعمر أطول.
    La réunion des États parties a demandé à la Commission de prolonger la durée de ses sessions et de celles de ses sous-commissions. UN وقد طلب اجتماع الدول الأطراف إلى اللجنة تمديد فترة دوراتها ودورات اللجان الفرعية التابعة لها.
    Le Comité admet que le PNUD peut parfois être obligé de prolonger la durée d'un projet en raison de circonstances locales ou de difficultés d'exécution. UN ويعترف المجلس بأن البرنامج الإنمائي قد يحتاج أحيانا إلى تمديد فترة المشروع حتى يتمكن من التغلب على ظروف أو صعوبات محلية تكتنف التنفيذ.
    Le Comité admet que le PNUD peut parfois être obligé de prolonger la durée d'un projet en raison de circonstances locales ou de difficultés d'exécution. UN ويعترف المجلس بأن البرنامج الإنمائي قد يحتاج أحيانا إلى تمديد فترة المشروع لكي يتمكن من التغلب على ظروف أو صعوبات محلية تكتنف التنفيذ.
    Le Groupe de travail devrait entreprendre la seconde lecture et envisager de prolonger la durée de ses sessions. UN وينبغي أن يشرع الفريق العامل في القراءة الثانية، وينبغي النظر في تمديد فترة اجتماعاته.
    Comment quelqu'un qui se prononce contre une interprétation légalement conforme du paragraphe 22 de la résolution 687 (1991) en vue de prolonger la durée de l'embargo imposé au peuple iraquien peut-il déclarer qu'il éprouve de la sympathie envers celui-ci? UN فكيف يستطيع من يقف ضد التفسير القانوني للفقرة ٢٢ بهدف إطالة أمد الحصار على شعب العراق أن يعلن أنه متعاطف مع شعب العراق.
    De l'avis d'une délégation, il y aurait lieu de prolonger la durée d'exécution de certains programmes par suite de la baisse en volume des ressources générales. UN وصرح أحد الوفود بأنه يرى أنه يتعين إطالة أمد تنفيذ بعض البرامج نظرا لانخفاض حجم الموارد العامة.
    Il souhaite que les tribunaux respectent scrupuleusement la procédure plutôt que de prolonger la durée des procès, ce qui équivaut à un déni de justice. UN وتود النقابة إعادة تفعيل المحاكمات واحترام الإجراءات المرعية بشكل حازم وتفادي إطالة أمد المحاكمات التي تفضي إلى الحرمان من الحق في العدالة.
    f) D'envisager de prolonger la durée des sessions du Groupe de travail en fonction des besoins; UN (و) أن ينظر في تمديد وقت الاجتماع المخصص للفريق العامل حسب الاقتضاء؛
    h) D'envisager de prolonger la durée des sessions du Groupe de travail en fonction des besoins; UN (ح) أن ينظر في تمديد وقت اجتماع الفريق العامل؛ حسب الاقتضاء؛
    En outre, le Conseil des droits de l'homme, dans sa résolution 21/32, a décidé d'envisager de prolonger la durée des sessions du Groupe de travail en fonction des besoins. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرر مجلس حقوق الإنسان، في قراره 21/32، النظر في تمديد وقت الاجتماع المخصص للفريق العامل، حسب الاقتضاء.
    Ces résolutions envisageaient également la possibilité de prolonger la durée de la session du groupe de travail et de la faire passer à trois semaines. UN ونصت هذه القرارات على جواز تمديد دورة الفريق العامل لتصبح ثلاثة أسابيع.
    :: Certains États Membres préconisent la recherche d'une solution < < intermédiaire > > ou < < de transition > > , qui consisterait à prolonger la durée du mandat des membres non permanents. UN :: وشجعت بعض الدول الأعضاء استكشاف نوع من ' ' الحل المؤقت`` أو ' ' الانتقالي`` يستند إلى مقاعد ذات عضوية طويلة الأجل قابلة للتجديد.
    Dans l'un ou l'autre cas, le créancier garanti devrait être en droit de prolonger la durée d'effet en présentant un avis de modification au registre à tout moment avant l'expiration des effets de l'avis. UN وفي أي من الحالتين، ينبغي أن يحق للدائن المضمون أن يمدد مدة الفعالية بتقديم إشعار بالتعديل إلى السجل في أي وقت قبل انقضاء فعالية الإشعار.
    Le juge d'instruction a la possibilité de prolonger la durée de cette rétention jusqu'à huit jours au maximum, mais seulement si la personne retenue représente un danger pour autrui. UN ويحق لقاضي التحقيق إطالة مدة الحجز بحد أقصى ثمانية أيام، فقط إذا كان الشخص المحتجز يشكل خطرا على الغير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more