"promesses de" - Translation from French to Arabic

    • الوعود
        
    • وعود
        
    • بوعود
        
    • الوعد
        
    • الموعودة
        
    • بوعد
        
    • بالآمال المعرب عنها
        
    • بالوعود
        
    • المانحة التي تعلن
        
    • التعهدات من
        
    • للوعود
        
    • على التعهد
        
    • وعوداً
        
    • بالوعد
        
    • الموعود
        
    Les donateurs doivent faire des promesses de contribution responsables, et ne pas donner de faux espoirs. UN ويجب على المانحين تقديم التعهدات المسؤولة وليس مجرد الوعود التي تبعث على الأمل.
    J'aurais pu continuer mon travail, au lieu de traîner 8 ans de promesses, de roulements de tambours, qui ont mené à la pire humiliation de ma vie. Open Subtitles حتى يكون بإمكاني متابعة عملي بدلاً من جرّ ثمانية أعوام من الوعود و حشد القوائم و التي قادت لأسوأ إهانة في حياتي
    Les entités ont donc défini leurs activités en tenant compte de ces facteurs, prenant souvent des décisions en fonction de promesses de financement. UN وقد كيفت مختلف الكيانات مثار أعمالها استجابة لهذه الضرورات باتخاذ قرارات استندت في أحيان كثيرة إلى وعود بالتمويل.
    Il n'y a aucune raison de prêter foi aux promesses de l'Iraq à cet égard. UN وليس هناك سبب يجعلنا نصدق وعود العراق في هذا الصدد.
    L'ère d'après guerre froide est riche de promesses de meilleure compréhension et de coopération. UN إن حقبة ما بعد الحرب الباردة المتغيرة مفعمة بوعود تحسين التفاهم والتعاون.
    Votre boîte faisait des promesses de nature vacancière. Et j'attends que vous les teniez. Open Subtitles صندوقكم قدم وعوداً بعطلة في الطبيعة وأتوقع أن تنفذوا هذه الوعود
    Malgré des promesses de reconstruction de la part du gouvernement, aucune action n'aurait été entreprise à ce jour. UN وتفيد التقارير بأنه لم تتخذ أية إجراءات حتى اﻵن على الرغم من الوعود التي قدمتها الحكومة بإعادة بنائه.
    Le plus remarquable jusqu'à présent, ce sont les nombreuses promesses de ressources abondantes pour régler les problèmes les plus urgents. UN إن أبرز إجراء، حتى الآن، هو الوعود المتكررة بالتمويل الوفير لمعالجة أكثر المشاكل إلحاحا.
    Les promesses de désarmer sont généralement accompagnées de nouvelles propositions visant à limiter l'accès à l'énergie nucléaire. UN وكانت الوعود بنزع السلاح ترفق عادة بمقترحات جديدة لتضييق إمكانيات الوصول إلى الطاقة النووية.
    Ce matin, à New York, nous avons entendu des promesses de respect; de Bagdad, nous entendons des menaces et du défi. UN واستمعنا صباح اليوم هنا في نيويورك إلى وعود بالامتثال؛ ومن بغداد استمعنا إلى تهديدات وتحد.
    Le dialogue et les partenariats sont essentiels à la réalisation des promesses de la Déclaration universelle des droits de l'homme pour tous les peuples du monde. UN ويكتسي الحوار والشراكات أهمية بالغة في تحويل وعود الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى حقيقة واقعة بالنسبة لجميع الناس في جميع أنحاء العالم.
    Il importe d'établir les fondements d'une croissance inclusive, durable et équilibrée afin de tenir les promesses de Monterrey et de Doha. UN ويتعين إرساء أُسس للنمو الشامل والدائم والمتوازن إذا أُريد تحقيق وعود مونتيري والدوحة.
    Il a pris note avec satisfaction des promesses de soutien de certains pays donateurs et des contributions déjà versées par certains pays membres. UN وأخذت علما مع الارتياح بوعود الدعم من جانب بعض البلدان المانحة والاشتراكات التي تم سدادها من جانب بعض البلدان الأعضاء.
    Trop de promesses n'ont pas été tenues ces dernières décennies : des promesses de certains dirigeants africains, des promesses de plusieurs responsables occidentaux mais surtout des promesses de toute la communauté internationale. UN فلقد حدث نكوث بوعود كثيرة جدا، قطعها زعماء أفارقة وزعماء غربيون عديدون على أنفسهم، وحتى بوعود المجتمع الدولي بأسره.
    Les victimes peuvent être trompées par des promesses de mariage, d'emploi ou de meilleurs revenus pour elles-mêmes et leur famille. UN وقد يُغش الضحايا بوعود زواج، وعمل، ودخل أكبر لهم وﻷسرهم.
    Les promesses de démocratisation ne concernent pas encore les femmes au Népal. UN وحتى الآن لم يصل الوعد بنشر الديمقراطية إلى المرأة في نيبال.
    Les promesses de décaissements de fonds prélevés sur le Fonds pour la consolidation de la paix doivent donc être tenues afin que le Gouvernement puisse s'acquitter de ses fonctions. UN ولذلك ينبغي دفع الأموال الموعودة من صندوق بناء السلام لتمكين الحكومة من أداء وظائفها.
    À ce jour, la mondialisation n'a pas tenu ses promesses de développement à l'échelle mondiale. UN وحتى يومنا هذا، لم تف العولمة بوعد توفير فرص التنمية الكبيرة على نطاق عالمي.
    Les réformes décidées l'an dernier et celles qui se préparent témoignent de cette évolution; grâce à elles, l'Organisation sera mieux à même de tenir les promesses de la Charte. UN ويتضح هذا التطور فيما اعتمد في العام الماضي، وفيما لا يزال قيد النظر، من إصلاحات ستؤهل الأمم المتحدة على نحو أفضل للوفاء بالآمال المعرب عنها في الميثاق.
    En dépit de critiques injustes, le Secrétariat a fait son possible pour tenir les promesses de la Charte. UN فرغم الانتقادات الجائرة، انجزت اﻷمانة العامة كل ما في طاقتها للوفاء بالوعود المعطاة في الميثاق.
    D'autres intervenants se sont félicités de la stratégie visant à réunir des ressources ordinaires, notamment des recettes prévisibles grâce à des promesses de dons, ainsi que des efforts de restructuration visant à garantir des investissements et des recettes futurs. UN ورحب متكلمون آخرون بالاستراتيجية الرامية إلى زيادة الموارد العادية، ولا سيما الدخل الذي يمكن التنبؤ به من الجهات المانحة التي تعلن عن تقديم تبرعات، وكذلك بالجهود الرامية إلى إعادة الهيكلة وتأمين الاستثمارات من أجل توفير الدخل في المستقبل.
    En reconnaissance de son rôle vital, l'Office a reçu le chiffre record de 250 millions de dollars de promesses de dons de la part d'un large éventail de donateurs tant gouvernementaux que non-gouvernementaux. UN واعترافا بدورها الحيوي، تم تلقي مبلغ قياس هو 250 مليون دولارا من التعهدات من مجموعة واسعة من الجهات المانحة، الحكومية منها وغير الحكومية.
    Nous reconnaissons qu'en combinant de saines politiques intérieures au respect, dans les délais prescrits, des promesses de soutien faites de longue date, l'histoire du continent pourrait changer en 2015. UN ونحن ندرك أنه بالمزيج الصحيح من السياسات المحلية السليمة والتنفيذ في الوقت المناسب للوعود بتقديم الدعم التي طال أمدها يمكن أن تكون قصة هذه القارة مختلفة في عام 2015.
    Les donateurs sont encouragés à contribuer à ce programme et à donner suite à leurs promesses de contributions en temps voulu. UN ويحث المانحين على التعهد بتقديم المساعدة إلى البرنامج ويحث الذين تعهدوا بتقديمها منهم على الوفاء بتعهداتهم وعلى أن يتم ذلك في توقيت سليم.
    J'ai déjà entendu les promesses de menteurs et de voleurs. Open Subtitles لقد سمعت وعوداً من .الكذابين واللصوص من قبل
    L'honneur de la femme est bafoué si : elle était vierge et mineure; elle a été déflorée; elle est une femme honnête et a subi des sévices sexuels, ou a été terrifiée par des menaces; elle a été séduite par des promesses de mariage; elle a été enlevé; UN ويكون شرف المرأة قد تعرض للضرر: إذا كانت عذراء وقاصراً؛ وإذا فضت بكارتها؛ وإذا كانت امرأة شريفة وتعرضت لاعتداء جنسي أو روّعت بتهديدات؛ وإذا غُرّر بها بالوعد بالزواج؛ وإذا اختطفت؛
    À la session extraordinaire de 2002, il a été admis que les promesses de contributions qui avaient été faites au Sommet mondial pour les enfants de 1990 n'avaient pas été tenues. UN وتم الاعتراف في الدورة الاستثنائية لعام 2002 بأن الموارد الموعود بها في مؤتمر القمة المعني بالأطفال لعام 1999 لم توفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more