"promesses faites" - Translation from French to Arabic

    • الوعود التي قطعت
        
    • الوعود المقطوعة
        
    • وعود
        
    • وعودنا
        
    • الوعود المقدمة
        
    • الوعود التي قُطعت
        
    • بالوعود المعلنة
        
    • الوعد الذي
        
    • الوعود التي قدمت
        
    • الوعود التي قطعناها
        
    • التعهدات التي أعلنت
        
    • وعوده
        
    • الذي جرى التعهد بتقديمه
        
    • التعهدات التي قطعت
        
    • بوعودنا
        
    Il est regrettable que les promesses faites à la fin de la guerre froide en vue de l'établissement d'un nouvel ordre mondial ne se réalisent pas. UN ومن المؤسف أن الوعود التي قطعت في نهاية الحرب الباردة بشأن نظام عالمي جديد لم يتم الوفاء بها.
    Plusieurs des promesses faites lors du Sommet n’ayant pas encore été tenues, il est temps de renouveler les engagements pris au nom des enfants du monde, notamment des plus pauvres et des plus défavorisés. UN وحيث أن بعض الوعود التي قطعت في مؤتمر القمة لا تزال مجرد وعود، فقد حان الوقت لتجديد العهد ﻷطفال العالم، لا سيما أفقرهم وأكثرهم حرمانا.
    Cette année marque la première année que les promesses faites dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida doivent être honorées. UN وهذا العام هو أول عام يتعين فيه تنفيذ الوعود المقطوعة في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La nécessité d'augmenter ces ressources, notamment pour remplir les promesses faites aux victimes des mines, a été soulignée. UN وتم التركيز على الحاجة إلى زيادة الموارد، لا سيما من أجل تحقيق وعود الاتفاقية لضحايا الألغام.
    En conséquence, nous souhaitons soulever devant cette auguste Assemblée certaines questions qui sont particulièrement importantes pour le Bangladesh, et partager avec elle notre expérience dans le domaine du respect des promesses faites à Copenhague. UN ولذا فإننا نود أن نبرز بعض المسائل التي تخص بنغلاديش بشكل محدد، ونود أيضا أن نتشاطر وهذه الهيئة الموقرة تجربتنا في الحفاظ على وعودنا التــي قطعناها في كوبنهاغن.
    Cela signifie qu'il reste encore beaucoup à faire et qu'il ne faut pas revenir sur les promesses faites à Beijing. UN وهذا يعني أنه لا يزال يتعين المضي في البرامج الطموحة وأنه لا يجب الآن التنصل من الوعود المقدمة في بيجين.
    Les échanges commerciaux sont maintenant un moyen principal d'obtenir des ressources financières qui peuvent aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement, cependant, en dépit des promesses faites, nous continuons d'être confrontés à un manque de ressources. UN وأصبحت التجارة الآن أحد السبل الرئيسية لتدفق الموارد المالية التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها في مجال التنمية. ومع هذا، ما زلنا نفتقر إلى الموارد بالرغم من الوعود التي قُطعت.
    Au cours de son exposé devant le Conseil, le Secrétaire général a fait savoir qu'il importait que les promesses faites lors de la conférence sur la reconstruction de la bande de Gaza se traduisent rapidement par une assistance concrète sur le terrain. UN وقال الأمين العام في إحاطته الإعلامية للمجلس إن من المهم أن تتحول الوعود التي قطعت في مؤتمر إعادة تعمير غزة بشكل سريع إلى مساعدة ملموسة على أرض الواقع.
    C'est là un appel qui nous est adressé par des hommes et des femmes découragés par tant de promesses faites et non tenues, par des résolutions adoptées et que l'on n'a pas fait respecter. UN هذا هو النداء الموجه من رجال ونساء يشعرون بالإحباط من جراء كل الوعود التي قطعت ولم يتم الوفاء بها والقرارات التي اعتمدت ولم يتم تنفيذها.
    On note un écart important entre les promesses faites de façon unilatérale et leur mise en œuvre concrète. UN فهناك تباين بين الوعود المقطوعة على أساس أحادي وبين تنفيذها بشكل فعالا.
    En dépit des promesses faites, l'aide publique au développement est toujours en baisse et reste bien en deçà de 0,7 %. UN وبالرغم من الوعود المقطوعة فالمساعدة الإنمائية الرسمية آخذة في التناقص وما زالت دون نسبة 0.7 في المائة إلى حد كبير.
    On note un écart important entre les promesses faites de façon unilatérale et leur mise en œuvre concrète. UN فهناك تباين بين الوعود المقطوعة على أساس أحادي وبين تنفيذها بشكل فعالا.
    Dans ce contexte, la nécessité de faire rapidement aboutir le cycle de Doha a été largement reconnue, et un grand nombre de participants ont insisté sur l'importance de concrétiser les promesses faites en matière de développement. UN وفي هذا السياق، جرى التعليق على نطاق واسع على الحاجة إلى اختتمام سريع وناجح لجولة الدوحة، حيث شدد العديد من المتكلمين على أن نتائجها بحاجة إلى أن تعكس وعود التنمية.
    Je termine en citant ces paroles que le Secrétaire général a prononcées lors de son discours d'acceptation : < < Le succès de l'ONU ne se mesurera pas à l'aune de promesses faites, mais plutôt des promesses tenues auprès de ceux qui ont le plus besoin de nous. > > Cela doit être le principe directeur de l'ONU face aux changements climatiques. UN أختتم بياني باقتباس بعض العبارات من خطاب قبول الأمين العام لمنصبه: " إن المقياس الحقيقي لنجاح الأمم المتحدة ليس حجم وعودنا ولكن حجم منجزاتنا لمن هم في أشد الحاجة إلينا " . يجب أن يكون هذا هو المبدأ التوجيهي للأمم المتحدة في تصديها لتغير المناخ.
    Les groupes terroristes opérant au Sri Lanka ont continué de recruter des enfants et n'ont pas pris de mesures pour libérer les enfants recrutés malgré les promesses faites à la Représentante spéciale du Secrétaire général. UN وأوضح أن المجموعات الإرهابية التي تعمل في سري لانكا واصلت تجنيد الأطفال ولم تتخذ خطوات للإفراج عن الأطفال المجندين على الرغم من الوعود المقدمة إلى الممثلة الخاصة للأمين العام.
    Trop d'États se disent à présent frustrés parce qu'ils considèrent que, pour chacun des trois piliers, les promesses faites à des moments clefs de l'histoire du Traité n'ont pas été tenues. UN فقد بات عدد كبير من الدول تعرب عن إحباطها لاعتقادها بأن الوعود التي قُطعت خلال الفترات المفصلية من تاريخ المعاهدة، فيما يتعلق بكل ركن من أركانها الثلاثة، قد أُخلفت.
    L'on se souvient des promesses faites dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, qui se sont très vite transformés en un échec retentissant dans tous les pays qui les ont mis en oeuvre. UN ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها.
    Aujourd'hui, alors que nous nous penchons sur la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement, il ne nous est pas possible de dissimuler notre déception quand nous constatons que les promesses faites par les États dotés d'armes nucléaires en faveur du désarmement nucléaire sont en deçà de nos attentes. UN اليوم، ونحن نستعرض تنفيذ التزامات نزع السلاح، لا يمكننا أن نخفي خيبة الأمل وأن نتجنب الشعور بأن الوعد الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع هذه الأسلحة لم يرق إلى مستوى توقعاتنا.
    Le chef de la délégation est heureux d’annoncer que toutes les promesses faites au Secrétaire général dans la réponse provisoire ont été tenues. UN وأضاف أنه يسعده أن يبيﱢن أن جميع الوعود التي قدمت لﻷمين العام في الرد المؤقت تم الوفاء بها.
    D'ici à 2015, nous devons faire en sorte que les promesses faites deviennent des promesses tenues. UN فمنذ الآن حتى عام 2015، علينا أن نتأكد من أن الوعود التي قطعناها قد أوفينا بها.
    Il est regrettable que les nombreuses promesses faites à la Conférence des donateurs de Bruxelles n'aient pas encore été honorées. UN ومن المؤسف أن العديد من التعهدات التي أعلنت في مؤتمر المانحين في بروكسل لم يتم الوفاء بها بعد.
    Pour terminer, j'invite la communauté internationale à donner effet aux promesses faites par des solutions et des résultats tangibles. Si nous ne parvenons pas aujourd'hui à concevoir les stratégies appropriées pour régler les problèmes actuels, nous sommes condamnés à répéter les erreurs du passé. UN وفي ختام كلمتي، أطالب المجتمع الدولي بتنفيذ وعوده وتحقيق الحلول والنتائج الملموسة وإذا ما فشلنا اليــوم فــي وضع الاستراتيجيات الملائمة لمعالجة المشاكل الحالية، سيكتب علينا أن نكرر أخطاء الماضي.
    Le montant total des promesses faites pendant la réunion était de 264 millions de dollars. UN وكان مجموع المبلغ الذي جرى التعهد بتقديمه خلال الاجتماع 264 مليون دولار().
    La Namibie espère sincèrement que les promesses faites à Bruxelles lors de la récente table ronde sur l'Angola se traduiront par le dégagement de ressources réelles consacrées à la reconstruction et au développement de ce pays, qui est notre voisin. UN وتأمل ناميبيا بإخلاص أن تترجم التعهدات التي قطعت في بروكسل في مؤتمر المائدة المستديرة الذي عقد مؤخرا بشأن أنغولا إلى موارد فعلية للتنمية وإعادة البناء في ذلك البلد المجاور لنا.
    En qualité de partenaires internationaux, nous devons veiller à ce que chacun d'entre nous s'acquitte de ses responsabilités et respecte les promesses faites au peuple haïtien. UN وبحكم كوننا شركاء دوليين، يتعين علينا أن يضع أحدنا الآخر أمام المساءلة وأن نفي بوعودنا لشعب هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more