"prometteurs de" - Translation from French to Arabic

    • الواعدة
        
    • واعدة
        
    Il serait utile de savoir ce que le Haut-Commissariat considère comme les moyens les plus prometteurs de réformer les organes créés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وسوف يكون من المفيد معرفة ما تعتبره المفوضة السامية السبل الواعدة أكثر من غيرها لإصلاح الهيئات التعاهدية.
    À cet égard, nous nous félicitons des résultats prometteurs de la réunion du Quatuor au début de la semaine. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالنتائج الواعدة التي توصلت إليها اللجنة الرباعية في اجتماعها في أوائل هذا الأسبوع.
    Une telle zone constitue l'un des moyens les plus prometteurs de réduire la menace nucléaire en Europe, compte tenu en particulier des événements tragiques survenus dans les Balkans. UN وقال إن إنشاء مثل تلك المنطقة يمثِّل أحد الطرق الواعدة لتقليل التهديد النووي في أوروبا، وخاصة في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في البلقان.
    Y a-t-il des modèles prometteurs de gestion partagée des ressources naturelles, et comment les reproduire? UN :: هل هنالك نماذج واعدة بإدارة الموارد الطبيعية المتقاسمة وكيف يمكن تكرارها؟
    Il y a des exemples prometteurs de campagnes dirigées par des hommes et des garçons ou concernant ceux-ci, dont certaines ont été mentionnées dans les réponses reçues. UN وتوجد أمثلة واعدة لحملات قادها رجال وأولاد أو استهدفت رجالاً وأولاداً، وأشارت الجهات المجيبة إلى بعضها.
    Les résultats prometteurs de cette collaboration montrent que l'intégration des statistiques de base est également possible dans les pays en développement. UN ويثبت ما أسفر عنه هذا التعاون من نتائج واعدة أن دمج الإحصاءات الأساسية أمر يمكن تحقيقه في البلدان النامية.
    L’élaboration de programmes de réhabilitation est l’un des domaines les plus importants et les plus prometteurs de l’amélioration du système pénitentiaire dans les prisons de femmes. UN يعد وضع برامج السلوك اﻹجرامي أحد أهم المجالات الواعدة في مجال وضع النظم بسجون النساء.
    Des exemples prometteurs de partage des coûts avec des partenaires offrent également des possibilités à explorer. UN وتعتبر الأمثلة الواعدة لاقتسام النفقات مع الشركاء خطوة إيجابية يجب الاهتمام بها بصورة أكبر.
    Si certains ont proposé d'introduire de nouvelles et sévères mesures, des signes prometteurs de changement sont désormais apparus, dont la récente nomination d'une femme à la fonction de Vice-Président. UN وعلى الرغم من وجود اقتراحات ترمي إلى اﻷخذ بمزيد من التدابير الصارمة، فهناك اﻵن عدد من العلامات الواعدة التي تبشر بحدوث تغيير مثل تعيين امرأة مؤخرا كنائبة للرئيس.
    De plus, pour ce qui est de l'évaluation mondiale elle-même, un des moyens les plus prometteurs de produire de nouvelles informations consiste à combiner des données émanant de sources diverses à l'aide des systèmes d'information géographique (SIG). UN وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة طريقة من أكثر الطرق الواعدة لتوليد معلومات جديدة بالنسبة للتقييم العالمي نفسه، وهي تتمثل في تجميع البيانات من مختلف المصادر باستخدام نظم المعلومات الجغرافية.
    L'UNICEF soutient les efforts prometteurs de formation des enseignants dans plusieurs pays, notamment grâce au projet Shikshak Samakhya (Assemblée des enseignants) en Inde, au projet Kandal au Cambodge et au projet de recyclage des enseignants en République démocratique populaire lao. UN وتقدم اليونيسيف الدعم إلى الجهود الواعدة لتدريب المدرسين في عدد من البلدان، بما في ذلك مشروع جميعة المدرسين في الهند، ومشروع كندال في كمبوديا ومشروع رفع كفاءة المدرسين في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    La place accordée au développement humain et à l'élimination des disparités entre riches et pauvres, tant entre pays qu'à l'intérieur d'un pays, est l'un des aspects les plus prometteurs de ce concept. UN ويشكل التركيز على التنمية البشرية وسد الفجوة بين الأغنياء والفقراء، سواء بين البلدان أو داخل كل بلد، أحد أكثر الجوانب الواعدة لهذا المفهوم.
    Malgré les signes prometteurs de progrès, il nous faut reconnaître que les avancées actuelles dans le domaine du désarmement nucléaire restent limitées. UN ونعترف بأنه على الرغم من المؤشرات الواعدة بإحراز التقدم، فإن التقدم الفعلي في مجال نزع السلاح النووي لا يزال في الواقع محدوداً.
    Il existe de nombreux exemples prometteurs de projets et initiatives verts dans toutes les régions : dans de nombreux cas, ils nécessitent des investissements supplémentaires importants plus de mesures d'encouragement pour croître d'autant. UN وهناك طائفة غنية من الأمثلة الواعدة على المشاريع والمبادرات الخضراء من جميع أنحاء أقاليم العالم كافة، وفي كثير من الأحيان، تتطلب هذه الجهود استثماراً إضافياً كبيراً ومزيداً من الحوافز حتى يتسع مداها.
    Les pratiques indiquées dans ce rapport offrent un certain nombre d'exemples prometteurs de sanctions des mineurs délinquants ne faisant pas intervenir la détention. UN وتقدّم الممارسات المبيّنة في هذا التقرير عدداً من الأمثلة الواعدة عن العقوبات التي تُوقَع بالجانحين الأحداث والتي لا تنطوي على الاحتجاز.
    L'apparition de nouveaux modèles prometteurs de la promotion du développement économique et social s'est accompagnée d'un nombre d'applications instables au cours des cinq dernières années. UN وإلى جانب ظهور نماذج جديدة واعدة لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، استجد عدد من التطورات المقلقة في السنوات الخمس الأخيرة.
    Lors du sommet du Groupe des Vingt (G-20) à Toronto, les dirigeants du G-20 ont constaté qu'il était devenu plus facile de trouver des modèles prometteurs de partenariats public-privé pour catalyser le financement des petites et moyennes entreprises. UN وفي مؤتمر قمة مجموعة البلدان العشرين الذي عقد في تورونتو، أشار قادة مجموعة البلدان العشرين إلى التقدم المحرز في استحدث نماذج واعدة لشراكات بين القطاعين العام والخاص تحفر تمويل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    On a observé pendant le premier trimestre de 2009 des signes prometteurs de progrès indiquant que les parties avaient commencé à avancer dans la recherche d'une solution concernant l'avenir du personnel de l'armée maoïste. UN وقد شوهدت دلائل واعدة للتقدم في الربع الأول من عام 2009 مما أوحى بأن الأطراف بدأت في التحرك نحو حل مسألة مستقبل أفراد الجيش الماوي.
    La biomasse des bactéries renferme des dépôts prometteurs de molécules susceptibles d'être utilisés dans les domaines de la thérapeutique, de la pharmacologie, de la cosmétologie et de la chimie. UN فالكتلة الاحيائية للبكتيريا تشكل مخزونات واعدة من الجزيئات التي يمكن الاستفادة منها في مجالات الصحة، والعلوم الصيدلانية، والتجميل، والبيئة والكيمياء.
    Il existe des exemples prometteurs de réduction ou d'abolition du travail des enfants dans les industries manufacturières, l'agriculture et les industrie extractives, de l'exploitation sexuelle des enfants dans le secteur du tourisme, et de la vente d'images représentant des enfants subissant des sévices sexuels. UN وهناك أمثلة واعدة على تقليص وإنهاء استخدام الأطفال في الصناعة والزراعة والصناعات الاستخراجية، والاستغلال الجنسي للأطفال فيما يتصل بالسفر والسياحة، وفي بيع الصور التي تجسد الاعتداء على الأطفال.
    :: En ce qui concerne les perspectives de programmation sectorielle, les afflux de réfugiés, les armes légères, les bandes de jeunes délinquants et la gestion des ressources naturelles sont des domaines prometteurs de la coopération régionale. UN :: ومن منظور يتعلق بالبرامج القطاعية تشكل تدفقات اللاجئين، والأسلحة الصغيرة، وعصابات الشباب، وإدارة الموارد الطبيعية، مجالات واعدة للتعاون الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more