"promis par" - Translation from French to Arabic

    • تعهدت بها
        
    • الذي وعد به
        
    • وعدت به
        
    • وعدت بها
        
    • تعهد بها
        
    • وعدت بتقديمها
        
    • تعهدت بتقديمه
        
    • الذي تعهدت به
        
    • التي وعدت
        
    • وعدنا به
        
    • الذي وعدت
        
    D'après les indications reçues, les deux bataillons supplémentaires promis par le Nigéria et celui promis par le Ghana seront déployés prochainement. UN وهناك مؤشرات على أن الكتيبتين اللتين تعهدت نيجيريا بالمساهمة بهما والكتيبة التي تعهدت بها غانا سيتم نشرها قريبا.
    Les ressources nécessaires pour répondre à ces besoins étaient évaluées à 1 milliard 370 millions de dollars, dont 446 millions avaient déjà été promis par des donateurs. UN وقد قُدر مجموع الاحتياجات بمبلغ 370 1 مليون دولار، منها 446 مليون دولار تعهدت بها بالفعل جهات مانحة.
    Le Gouvernement vient de signer plusieurs contrats miniers importants, dont les insuffisances seront probablement éliminées grâce au soutien technique promis par les partenaires de développement du pays. UN وقد وقَّعت الحكومة مؤخراً بعض اتفاقات التعدين الكبيرة، ومن المحتمل التغلب على سلبياتها الحالية عن طريق الدعم التقني الذي وعد به شركاء البلد في التنمية.
    Le versement incomplet des fonds promis par le Nations Unies et le Gouvernement ne permet pas de commencer le processus de désarmement. UN فقد جعل النقص الشديد في التمويل الذي وعدت به الأمم المتحدة والحكومة بدء عملية نزع السلاح عملاً مستحيلاً.
    Au lieu de recevoir les pouvoirs étendus promis par Tbilissi, l'Adjarie a été privée de son autonomie, là encore par la force des armes. UN فبدلا من السلطات الواسعة التي وعدت بها تبيليسي، حرمت أدزهاريا هي أيضا من حكمها الذاتي.
    83. Jusqu'à ce jour, aucun mécanisme n'a été créé pour honorer l'engagement de 4,2 milliards promis par les donateurs internationaux à la Conférence sur la reconstruction de Gaza tenue à Sharm el-Sheikh en mars 2009. UN 83- وحتى الآن لم تُنشأ أي آلية لتعقب التعهدات بدفع 4.2 مليارات دولار أمريـكي التي تعهد بها المانحون الدوليون في مؤتمر إعادة تعمير غزة الذي عُقد في شرم الشيخ في آذار/مارس 2009.
    La Mission attend l'arrivée des cinq véhicules promis par la Commission européenne. UN ومن المنتظر وصول خمس مركبات وعدت بتقديمها اللجنة اﻷوروبية.
    L'aide apportée par la CNUCED au peuple palestinien a bénéficié de l'appui extrabudgétaire généreux déjà fourni ou promis par les Gouvernements italien, néerlandais, norvégien et britannique. UN ولقد استفادت الأنشطة المضطلع بها من قِبل الأونكتاد لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من الدعم السخي، من موارد خارجة عن الميزانية، الذي قدمته بالفعل أو تعهدت بتقديمه حكومات إيطاليا وهولندا والنرويج والمملكة المتحدة.
    Si c'est là le coeur de la nation indienne, alors ce doit être un coeur pourri, parce que ce coeur est fondé sur le déni du droit à l'autodétermination au peuple du Jammu-et-Cachemire, droit qui avait été promis par l'Inde à la communauté internationale, au Conseil de sécurité et au peuple du Jammu-et-Cachemire. UN فإذا كان هذا هو جوهر اﻷمة الهندية، فلا بد أنه جوهر فاسد، ﻷنه جوهر يرتكز على إنكار الحق في تقرير المصير على شعب جامو وكشمير، الذي تعهدت به الهند أمام المجتمع الدولي، ومجلس اﻷمن، وشعب جامو وكشمير.
    Le détachement précurseur d'une autre unité de police constituée (de 72 hommes) étant déployé à Sévaré, ce qui représente 87 % de l'effectif total promis par différents pays fournisseurs de contingents et de personnel de police. UN وقد أوفد إلى منطقة سيفاري فريق متقدم مؤلف من وحدة شرطة مشكلة أخرى، تضم 72 شرطيا. ويمثل هذا 87 في المائة من مجموع القوات التي تعهدت بها لبعثة الدعم الدولية مختلف البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة.
    Les efforts nationaux ne suffisent cependant pas et doivent être complétés par un appui international sous forme d'aide publique au développement (APD) dont les versements sont actuellement en dessous des montants promis par les pays développés. UN على أنه أضاف أن هذه الجهود الوطنية لا تكفي في ذاتها وتحتاج إلى تعزيز بمدخلات دولية في شكل تدفقات من المساعدة الإنمائية الرسمية التي هي حالياً دون المستويات التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو.
    Les fonds seront prélevés sur le montant de 1,2 milliard promis par les États-Unis dans le cadre de l'Accord de Wye River en octobre 1998. UN وستؤخذ الأموال من المعونة المالية التي تعهدت بها الولايات المتحدة الأمريكية والبالغة 1.2 بليون دولار باعتبارها جزء من اتفاق " واي ريفر " في تشرين الأول/أكتوبر 1998.
    16. Soutient le Gouvernement libanais dans sa politique de réformes économiques tendant à moderniser l'économie nationale, préserver sa stabilité et renforcer les moyens de son développement et décide de faciliter la libération du reliquat de dons et crédits promis par les États et organismes donateurs au Liban, ainsi que la réalisation de projets d'infrastructures. UN 16 - دعم جهود الحكومة اللبنانية الهادفة إلى السير في تطبيق وتطوير سياسة الإصلاح الاقتصادي، بهدف تحديث بنية اقتصاده الوطني والحفاظ على استقراره وتعزيز فرص نموه، فضلاً عن المساعدة في تحرير باقي الهبات والقروض التي تعهدت بها الدول والمؤسسات المانحة للبنان، وتنفيذ عدد من مشاريع البنى التحتية.
    Je les appelle tous, en ce jour, à soutenir les efforts de notre organisation, et en particulier du Comité spécial, pour éliminer les derniers vestiges de la colonisation et réaliser, ainsi, le monde de justice et d'égalité des droits promis par la Charte des Nations Unies. UN وأدعو الجميع هنا اليوم فردا فردا إلى دعم جهود المنظمة، وعلى وجه الخصوص جهود اللجنة الخاصة، الهادفة إلى القضاء على آخر آثار الاستعمار، وبالتالي تحقيق عالم العدالة والمساواة في الحقوق الذي وعد به ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans ce sens, le financement promis par le Fonds de consolidation de la paix sera à ce titre le bienvenu mais il devra être renforcé par d'autres efforts afin de satisfaire les besoins de la réintégration socioéconomique des personnes affectées par le conflit. UN وفي هذا الصدد، فإن التمويل الذي وعد به الصندوق الاستئماني للسلام هو إجراء مرحب به في هذا السياق، غير أنه ينبغي تعزيزه بجهود أخرى من أجل تلبية الاحتياجات في مجال إعادة الإدماج الاقتصادي والاجتماعي للأشخاص المتأثرين بالنزاع.
    Il importerait au plus haut point que la Roumanie bénéficie de l'appui technique promis par certains gouvernements pour renforcer l'efficacité des mesures déjà prises. UN ويعتبر تلقي الدعم التقني الذي وعدت به بعض الحكومات ، بغية تعزيز كفاءة الاجراءات التي تم اتخاذها ، أمرا ذا أهمية قصوى .
    Ainsi, 18 années ont passé et le référendum promis par les Nations Unies n'a pas eu lieu. UN 18 - وهكذا، مر 18 عاما ولم يجر الاستفتاء الذي وعدت به الأمم المتحدة.
    Les dirigeants africains ont, pour leur part, souligné que seule l'obtention, dans les meilleurs délais, des avantages concrets promis par le G-8 et par d'autres donateurs pouvait garantir la réalisation des objectifs du NEPAD. UN والقادة الأفارقة، من جهتهم، شددوا على أنه لا يمكن تحقيق أهداف الشراكة الـجديدة ما لم يتم الإســراع بتقديم الفوائد الملموسة التي وعدت بها مجموعة الـ 8 والمانحون الآخرون.
    — L'envoi et le déploiement de tous les contingents promis par les pays contributeurs de troupes au Groupe de surveillance du cessez-le-feu (ECOMOG) institué par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO); UN - إرسال ونشر جميع الوحدات التي وعدت بها البلدان المساهمة بقوات في فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا؛
    Le Fonds maintient une réserve de 30 millions de dollars pour aider financièrement les organismes qui attendent le versement des fonds promis par les donateurs. UN ويحتفظ الصندوق باحتياطي قدره 30 مليون دولار في حساب القروض لتوفير الدعم المالي للوكالات إلى حين دفع التبرعات التي تعهد بها المانحون.
    Seuls 37,8 % des fonds promis par les bailleurs de fonds internationaux pour la période 2010-2011 ont été décaissés. UN فمن بين الأموال التي تعهد بها المانحون الدوليون لعام 2010-2011، لم يتم صرف إلا ما نسبته 37.8 في المائة.
    Il est donc urgent que les fonds promis par les pays développés à la quinzième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (COP 15) tenue à Copenhague soient mis à disposition rapidement. UN ولذلك، ينبغي على وجه السرعة دفع الأموال التي وعدت بتقديمها البلدان المتقدمة النمو في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي عُقدت في كوبنهاغن.
    Alors que la Commission avait demandé 10 millions de dollars pour ses deux années de fonctionnement, elle n'a reçu que 150 000 dollars sur les 600 000 dollars annoncés par le PNUD, 34 000 euros sur les 300 000 euros annoncés par la Commission européenne et 180 000 dollars sur les 278 000 dollars promis par l'Open Society Initiative for West Africa. UN ورغم أن اللجنة طلبت 10 ملايين دولار لعملياتها الممتدة لمدة عامين، فإنها لم تتلق سوى مبلغ 000 150 دولار من المبلغ الذي تعهد به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي البالغ 000 600 دولار؛ و 000 84 يورو من أصل مبلغ 000 300 يورو تعهدت به المفوضية الأوروبية؛ و 000 180 دولار من أصل مبلغ 000 278 دولار تعهدت بتقديمه مبادرة المجتمع المفتوح لغرب أفريقيا.
    Déclarent que toute élection organisée par le Gouvernement indien ne peut remplacer le plébiscite promis par l'Organisation des Nations Unies au peuple du Jammu-et-Cachemire, UN يعلنون أن أي انتخابات تنظمها حكومة الهند لا يمكن أن تكون بديلا عن الاستفتاء الذي تعهدت به اﻷمم المتحدة لشعب جامو وكشمير؛
    Toutefois, pour que cette initiative soit couronnée de succès, il faudra qu'on nous livre ou nous transfère la technologie respectueuse de l'environnement si souvent promise et le nouveau financement additionnel promis par la communauté internationale. UN ومع ذلك، ومن أجل النجاح في مبادرتنا، سوف يلزمنا استلام أو نقل التكنولوجيا الصديقة للبيئة التي غالبا ما وُعدنا بها، وتمويل جديد وإضافي وعدنا به المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more