Le rôle bien établi du Comité consiste à promouvoir ces droits en y employant tout le pouvoir de persuasion dont dispose la communauté internationale. | UN | وأوضح أن مهمة اللجنة كانت ولا تزال تتمثل في تعزيز هذه الحقوق بكل ما لديها من قدره على إقناع المجتمع الدولي. |
Avant toute chose, l'organisation se veut fidèle à l'esprit de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et s'emploie à promouvoir ces droits à travers le monde. | UN | وفوق كل ذلك، تعمل المنظمة وفقا لروح اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وعلى تعزيز هذه الحقوق في جميع أنحاء العالم. |
Toutefois, l'importance accordée à ces questions, dans les domaines politique et économique, qui aurait fourni des arguments supplémentaires en faveur de la nécessité de promouvoir ces droits, n'a pas été adéquate. | UN | ومع ذلك فالأهمية المولاة للبعد السياسي والاقتصادي لتلك القضايا بما يشكّل خطاباً إضافياً يتمثل في أهمية تعزيز تلك الحقوق ما زالت أهمية قاصرة. |
Les parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques ont, outre une obligation juridique, l'obligation morale de défendre et promouvoir ces droits en scellant à Copenhague un accord ambitieux et efficace. | UN | والأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ملزمة قانونيا، بالإضافة إلى التزامها الأخلاقي، بالدفاع عن هذه الحقوق وتعزيزها من خلال التوصل في كوبنهاغهن إلى اتفاق طموح وفعال. |
Les spécialistes des droits de l'homme ont travaillé en coopération étroite avec la KFOR afin de protéger et de promouvoir ces droits. | UN | وتعاون مراقبو حقوق الإنسان تعاونا وثيقا مع قوة كوسوفو في الإجراءات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Les débats ont d'abord porté sur le type de convention susceptible de promouvoir ces droits de manière efficace et dans le respect des différentes spécificités. | UN | وتركزت المناقشة في الأصل على نوع الاتفاقية التي تعزز هذه الحقوق بشكل فعال تشتمل على العناصر المحددة اللازمة. |
Tous les États Membres sont appelés non seulement à prévenir les violations des droits de l'homme, mais aussi à promouvoir ces droits. | UN | ويدعو اﻹعلان جميع الدول اﻷعضاء لا إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان فحسب بل أيضا إلى النهوض بتلك الحقوق. |
Les difficultés à résoudre ne font toutefois que souligner l'importance qu'il y a à élaborer des approches plus efficaces, nuancées et constructives en vue de promouvoir ces droits. | UN | بيد أن هذه التحديات تفيد فحسب في التأكيد على أهمية وضع نهج فعالة وتراعي الفوارق وبناءة في مجال تعزيز هذه الحقوق. |
S'agissant des droits économiques, sociaux et culturels, le devoir de promouvoir ces droits est considéré comme l'élément le plus important parmi les différentes obligations dont il est question, et ces obligations sont généralement imparfaites. | UN | وفي حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينظر إلى واجب تعزيز هذه الحقوق على أنه أهم جزء في مجموعة الالتزامات، وهي التزامات تغلب عليها صفة عدم الكمال. |
Nous pensons que les droits de l'homme et les libertés fondamentales, les institutions démocratiques et l'économie de marché favorisent le développement économique et social. C'est pourquoi nous avons toujours cherché à promouvoir ces droits et principes au sein des instances compétentes. | UN | ونحن نؤمن بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمؤسسات الديمقراطية والاقتصاد السوقي في صالح التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولذلك سعينا دوما إلى تعزيز هذه الحقوق والمبادئ في المحافل الملائمة. |
Dans de nombreux cas, un système plus souple, faisant appel à l'enquête, la conciliation et l'élaboration d'un rapport est plus à même de promouvoir ces droits. | UN | ففي حالات كثيرة، يكون من اﻷسهل تعزيز هذه الحقوق بواسطة عمليات أقل رسميةً تكون مقرونة في كثير من اﻷحيان بالتحقيق والتوفيق وتقديم تقارير. |
Si la conception et l'exécution de projets visant à promouvoir ces droits sont une responsabilité qui incombe au premier chef aux gouvernements, il ne faut pas sous-estimer le rôle que jouent à cet égard la coopération et l'assistance internationales. | UN | وإذا كان مفهوم وتنفيذ المشاريع الرامية الى تعزيز هذه الحقوق هما مسؤوليات تقع على عاتق الحكومات في المقام اﻷول، فإنه ينبغي عدم الاستهانة بالدور الذي يلعبه التعاون والمساعدة الدوليين في هذا الصدد. |
Les deux conventions fournissent la base d’un dialogue de fond sur les politiques en faveur des enfants et des femmes avec les gouvernements et les autres partenaires du développement, en permettant de mieux comprendre les facteurs qui influent sur l’exercice des droits des enfants et des femmes ainsi que les mesures prioritaires qui doivent être prises dans chaque pays pour promouvoir ces droits. | UN | فالاتفاقيتان على حد سواء توفران أساسا لإجراء حوار بشأن السياسات العامة مع الحكومات وسائر الشركاء الإنمائيين، من خلال عملية تساعد على تفهم العوامل العامة التي تؤثر على إعمال حقوق الأطفال والنساء، والإجراءات المحددة ذات الأولوية التي يتعين القيام بها في سياق كل بلد من أجل تعزيز تلك الحقوق. |
La reconnaissance des droits des peuples autochtones est une condition sine qua non de leur véritable participation à la vie politique. L'UIP a également dégagé des options politiques qui permettraient de promouvoir ces droits pour examen par les parlements et les décideurs. | UN | ويشكل الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية شرطا مسبقا هاما لمشاركتها الفعالة في الحياة السياسية، وقد حدد الاتحاد البرلماني الدولي بعض الخيارات في مجال السياسات من شأنها أن تساعد على تعزيز تلك الحقوق كي تنظر فيها البرلمانات وواضعو السياسات. |
En vertu de la Constitution, l'État était légalement tenu de protéger et promouvoir ces droits. | UN | وبموجب الدستور، تلتزم الدولة التزاماً قانونياً بحماية هذه الحقوق وتعزيزها. |
51. S'agissant des consultations menées pour l'élaboration du présent rapport, même si les gens connaissaient leurs droits, ils ne comprenaient pas pleinement ce qu'ils recouvraient et quel rôle jouait le Gouvernement pour protéger et promouvoir ces droits. | UN | 51- وفي إطار المشاورات التي جرت بشأن التقرير، تبيَّن أن السكان وإن كانوا واعين لحقوقهم، فهم لا يدركون بالكامل طبيعة هذه الحقوق كما أنهم لا يفهمون دور الحكومة في ضمان حماية هذه الحقوق وتعزيزها. |
Par conséquent, les mesures prises pour protéger et promouvoir ces droits varient en fonction de la situation et des besoins précis des différents pays. | UN | ولذلك فإن كيفية حماية حقوق الإنسان وتعزيزها تعتمد على الظروف الفعلية والاحتياجات المحددة لكل بلد. |
L'implication des Nations Unies dans ce pays est une expression de la solidarité de la communauté internationale attachée à défendre et à promouvoir ces droits fondamentaux. | UN | فمشاركة الأمم المتحدة في كمبوديا تعبير عن تضامن المجتمع الدولي في الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Les associations qui s'efforcent de promouvoir ces droits ont subi des pressions pour avoir diffusé des informations sur l'avortement et orienté des femmes vers des établissements sanitaires adéquats. | UN | وواجهت الرابطات التي تعزز هذه الحقوق قيودا بسبب قيامها بتوزيع معلومات حول الإجهاض وإحالة نساء إلى المرافق الطبية المناسبة. |
Le suivi est un élément essentiel de la coopération et permet d’identifier les causes sous-jacentes des violations des droits de l’homme, de faire des recommandations et, partant, de promouvoir ces droits. | UN | غير أنه لا يوجد هناك أي تناقض؛ فالرصد يشكل عنصرا حيويا للتعاون ويساعد على تبيﱡن اﻷسباب الكامنة وراء انتهاكات حقوق اﻹنسان، وعلى صياغة توصيات وبالتالي النهوض بتلك الحقوق. |
L’intervenant déplore la politisation du débat relatif aux droits de l’homme, dans lequel les intérêts personnels des États ont tendance à primer sur les efforts menés en commun pour promouvoir ces droits. | UN | ٨٩ - وأعرب عن أسفه لتسييس المناقشة المتعلقة بحقوق اﻹنسان، إذ ينطوي ذلك في العادة على تغليب المصالح الخاصة للدول على السعي المشترك لتعزيز تلك الحقوق. |
L'Organisation a mis au point un vaste ensemble de normes juridiques relatives aux droits de l'homme et mis en place les mécanismes nécessaires pour promouvoir ces droits et assurer leur respect. | UN | فقد وضعت المنظمة مجموعة كبيرة من القواعد القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان وأنشأت اﻵليات اللازمة لتعزيز هذه الحقوق وضمان التقيﱡد بها. |
Parce que des individus et des groupes, ainsi que des États, peuvent violer les droits de l'homme, le Gouvernement turc estime qu'ils ont eux aussi la responsabilité de protéger et de promouvoir ces droits. | UN | ولما كان في إمكان الأفراد والجماعات، فضلا عن الدول، انتهاك حقوق الإنسان، فإن حكومته ترى أنهم هم أيضا مسؤولون عن حماية وتعزيز تلك الحقوق. |