"promouvoir des programmes" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز برامج
        
    • تعزيز البرامج
        
    • تشجيع برامج
        
    • تشجيع البرامج
        
    • الترويج لبرامج
        
    • وتعزيز برامج
        
    • تنهض ببرامج
        
    • وتعزيز البرامج
        
    • يروّج لبرامج
        
    • الترويج للبرامج
        
    • تعزز البرامج
        
    • تشجع برامج
        
    • ترويج برامج
        
    • النهوض ببرامج
        
    • تعزيز المناهج
        
    Il lui suggère en outre de promouvoir des programmes d’enseignement informel. UN وتقترح فضلا عن ذلك تعزيز برامج التعليم غير الرسمي.
    Les bureaux de statistique nationaux sont idéalement placés pour promouvoir des programmes d'enquêtes durables de victimation au niveau national. UN كما أن مكاتب الإحصاء الوطنية تحتل مكانة تخولها تعزيز برامج مستدامة للدراسات الاستقصائية عن الإيذاء على المستوى القطري.
    Elle a souligné le fait que la prise en compte des besoins spécifiques des personnes handicapées permettait de promouvoir des programmes de développement sans exclusive. UN وشددت على أنه ينبغي مراعاة الاحتياجات المحددة للأشخاص ذوي الإعاقة ليتسنى تعزيز البرامج الإنمائية الشاملة لذوي الإعاقة.
    - promouvoir des programmes et des initiatives visant à la réinsertion socioprofessionnelle des personne déplacées et des handicapés physiques; UN تعزيز البرامج والمبادرات الرامية إلى إعادة إدماج للمشردين والأشخاص المعوقين بدنيا، اجتماعيا ومهنيا؛
    Pour que le travail de chacun soit compris et apprécié, il faudrait promouvoir des programmes d'échanges individuels et culturels. UN وينبغي تشجيع برامج التبادل المتعلقة بالشعوب والثقافات من أجل تعزيز الفهم والتقدير بصورة متبادلة لأعمال بعضها البعض.
    On redoublera d'efforts pour promouvoir des programmes coparrainés par d'autres sources de financement multilatéral ou bilatéral. UN وسيضطلع بجهود متزايدة من أجل تشجيع البرامج التي تشارك في رعايتها مصادر تمويلية ثنائية أو متعددة اﻷطراف.
    Ce faisant, cet État va jusqu'à employer des méthodes irresponsables, en manipulant par exemple le renseignement et en effrayant sa population pour promouvoir des programmes que celle-ci refuserait autrement de soutenir. UN بل إنه يلجأ في هذا الصدد إلى أساليب غير مسؤولة، من قبيل تحريف المعلومات الاستخباراتية وترويع الناس بقصد الترويج لبرامج لم يكن شعبه ليؤيدها لولا ذلك.
    :: promouvoir des programmes nationaux et régionaux de formation et de sensibilisation du public concernant la réduction de la prolifération des armes à feu; UN :: تعزيز برامج تثقيف وتوعية الجماهير على الصعيدين الوطني والإقليمي بشأن الحد من انتشار الأسلحة النارية؛
    Il lui suggère en outre de promouvoir des programmes d'enseignement informel. UN وتقترح فضلا عن ذلك تعزيز برامج التعليم غير الرسمي.
    Il finance en outre des projets et des cours de formation en vue de promouvoir des programmes de vaccination, de même que la nutrition et la santé dans la région. UN ويجري أيضا تقديم الدعم من أجل تعزيز برامج التحصين والتغذية والصحة في المنطقة.
    e) promouvoir des programmes d'alphabétisation par les médias; UN )ﻫ( تعزيز برامج محو اﻷمية في وسائط اﻹعلام؛
    55/2 promouvoir des programmes visant le traitement, la réadaptation et la réinsertion des toxicomanes libérés d'établissements pénitentiaires UN تعزيز البرامج الرامية إلى معالجة وإعادة تأهيل وإعادة إدماج الأشخاص المرتهنين للمخدرات الذين يطلق سراحهم من السجون
    Il faut également promouvoir des programmes d'autonomisation économique, sociale et politique. UN فيجب تعزيز البرامج الخاصة بالتمكين الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
    C'est aux autorités nationales, semble-t-il, qu'il incombe de continuer à promouvoir des programmes pour améliorer la répartition des ressources au-delà de l'horizon immédiat du programme d'ajustement. UN ويبدو أن السلطات الوطنية هي التي تقرر مواصلة تعزيز البرامج التي تؤدي إلى تحسين التوزيع المنصف للموارد إلى ما بعد اﻷفق المباشر لبرامج التكيف.
    Les participants à cette réunion avaient vivement invité le PNUE à promouvoir des programmes de développement des capacités, en commençant par évaluer les besoins de chaque pays pour que ces programmes répondent aux besoins. UN وحث المشاركون في ذلك الاجتماع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تشجيع برامج لبناء القدرات، وذلك بالاضطلاع أولاً بتقييم للاحتياجات القطرية حتى توضع البرامج تفصيلاً لتلبية تلك الاحتياجات.
    Le Gouvernement a renforcé le contrôle des frontières mais il serait préférable de promouvoir des programmes sous-régionaux de surveillance des frontières. UN وأعلن أن الحكومة تعزز الرقابة علي حدودها، وإن كان الخيار الأفضل هو تشجيع برامج دون إقليمية لمراقبة الحدود.
    Il importe également de promouvoir des programmes permettant à tous les travailleurs, du secteur formel ou informel, de bénéficier d'une protection sociale élémentaire. UN ومن المهم تشجيع البرامج التي تكفل الحماية الاجتماعية الأساسية لجميع العمال، رجالا ونساء، في القطاع النظامي أو خارجه.
    Ce faisant, cet État va jusqu'à employer des méthodes irresponsables, en manipulant par exemple le renseignement et en effrayant sa population pour promouvoir des programmes que celle-ci refuserait autrement de soutenir. UN بل إنه يلجأ في هذا الصدد إلى أساليب غير مسؤولة، من قبيل تحريف المعلومات الاستخباراتية وترويع الناس بقصد الترويج لبرامج لم يكن شعبه ليؤيدها لولا ذلك.
    Celleci est chargée d'allouer des subventions lorsque cela est nécessaire, d'appuyer l'exécution de plans d'action et de promouvoir des programmes de prévention. UN وعهدت إليها بتقديم منح اقتصادية حسب الاقتضاء ودعم تنفيذ خطط العمل وتعزيز برامج الوقاية.
    Sur le plan intérieur, les gouvernements — particulièrement ceux des pays en développement où surgissent la plupart des conflits — devraient promouvoir des programmes de développement économique et social s'attaquant aux racines profondes de situations qui sont source de désespoir, de tensions sociales et, en dernière instance, de conflits armés. UN وعلى الصعيد المحلي، يتعين على الحكومات - خاصة حكومات البلدان النامية حيث تنشب معظم الصراعات - أن تنهض ببرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تعالج اﻷسباب الجذرية لليأس والتوتر الاجتماعي وفي نهاية المطاف، الصراع المسلح.
    L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    22. La communauté internationale devrait être priée d'aider et de coopérer à l'élaboration de programmes d'éradication des cultures illicites et de promouvoir des programmes de développement alternatif, et un soutien devrait être apporté aux efforts de l'Afghanistan à cet égard. UN 22- ينبغي أن يُطلب إلى المجتمع الدولي أن يمد يد المساعدة والتعاون على وضع برامج لإبادة المحاصيل غير المشروعة وأن يروّج لبرامج التنمية البديلة، وينبغي بوجه خاص تقديم الدعم إلى أفغانستان في هذا المجال.
    xv) Le NEPAD a lancé une initiative sur la gouvernance économique et la gouvernance des entreprises afin de promouvoir des programmes d'amélioration de la qualité de la gestion économique et des finances publiques, ainsi que de la gouvernance des entreprises; UN ' 15` أطلقت مبادرة الحوكمة الاقتصادية والمؤسسية تابعة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بغرض الترويج للبرامج الرامية إلى النهوض بنوعية الإدارة الاقتصادية والمالية العامة، إلى جانب حوكمة المؤسسات؛
    14. Les gouvernements devraient promouvoir des programmes éducatifs qui puissent préparer les petites filles à participer à la prise de décisions au sein de leur communauté, et ainsi renforcer leurs aptitudes futures à la prise de décisions, à tous les stades de leur existence. UN ٤١- وينبغي للحكومات أن تعزز البرامج التعليمية التي يجري فيها تهيئة الفتيات للاشتراك في صنع القرار داخل المجتمع كطريقة للنهوض بقدرتها مستقبلاً على صنع القرار في جميع مجالات الحياة.
    Ils devraient également promouvoir des programmes de recyclage incitant les consommateurs tant à recycler les déchets qu’à acheter des produits recyclés. UN وينبغي للحكومات أن تشجع برامج إعادة التدوير التي تشجع المستهلكين على كل من إعادة تدوير النفايات وشراء المنتجات المعاد تدويرها.
    Ce faisant, ces États vont jusqu'à utiliser des méthodes irresponsables, par exemple en manipulant le renseignement et en effrayant leurs populations pour promouvoir des programmes qu'autrement celles-ci n'appuieraient pas. UN بل إنهم يلجأوون في هذا الصدد إلى أساليب غير مسؤولة، مثل تزييف المعلومات الاستخباراتية وتخويف الناس بقصد ترويج برامج لن يؤيدها سكانها لولا ذلك.
    La voie que nous avons choisie nous a permis de promouvoir des programmes axés sur la diplomatie préventive et la coopération économique dans notre région. UN والطريقة التي اخترناها تمكننا من النهوض ببرامج تستهدف استخدام الدبلوماسية الوقائية والتعاون الاقتصادي في منطقتنا.
    Les représentants des États Membres devraient utiliser toutes les langues officielles à leur disposition, et les États Membres devraient se doter des moyens de promouvoir des programmes de formation linguistique conformes aux normes requises par les organisations internationales (voir chap. III, encadré 1). UN وينبغي لممثلي الدول الأعضاء أن يستغلوا كل اللغات الرسمية التي يحسنونها وأن يطوروا الطاقات الوطنية ويسخروها في تعزيز المناهج المكرسة للمهنيين اللغويين ليرتقوا بها إلى المستويات المطلوبة من قبل المنظمات الدولية (انظر الفصل الثالث، الإطار 1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more