"promouvoir et de renforcer" - Translation from French to Arabic

    • تشجيع وتعزيز
        
    • تعزيز وتقوية
        
    • تعزيز وتدعيم
        
    • تعزيز وزيادة
        
    • لتشجيع وتعزيز
        
    • تشجيع وتقوية
        
    • تعزيز وترسيخ
        
    • تدعيم وتوطيد
        
    • أن تعزز وتدعم
        
    • لتعزيز وتحسين
        
    • بتعزيز وتدعيم
        
    L’allégement de la dette devrait permettre de promouvoir et de renforcer les réformes économiques. UN وينبغي أن يؤدي تخفيف المجتمع الدولي لعبء الديون إلى تشجيع وتعزيز اﻹصلاحات الاقتصادية.
    Il est également essentiel de promouvoir et de renforcer le rôle des femmes dans le développement local; UN ومن الضروري أيضا تشجيع وتعزيز دور المرأة في تنمية المجتمع المحلي؛
    Notre intention est de promouvoir et de renforcer la tendance croissante à l'élimination de la peine de mort. UN ونعتزم تشجيع وتعزيز الرغبة المتزايدة في إلغاء عقوبة الإعدام.
    A. Buts et objectifs de l'Alliance L'Alliance a pour objectif de promouvoir et de renforcer les coopératives autonomes dans le monde. UN يهدف التحالف إلى تعزيز وتقوية التعاونيات المستقلة ذاتياً في جميع أنحاء العالم.
    Le BSCI est parvenu à la conclusion que, depuis trois ans, des progrès ont été faits pour ce qui est de promouvoir et de renforcer les programmes de développement durable. UN وخلص المكتب إلى أنه في غضون الثلاث سنوات الماضية، أحرز تقدم صوب تعزيز وتدعيم برنامج التنمية المستدامة.
    Aux niveaux sous-régional et régional, ma délégation note avec satisfaction que le Plan d'action souligne l'importance de promouvoir et de renforcer la coopération en matière de prévention, de réduction et d'atténuation des catastrophes. UN وعلى الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي يلاحظ وفدي مع اﻹرتياح أن خطة العمل تؤكد على أهمية تشجيع وتعزيز التعاون في اﻷنشطة الرامية الى اتقاء الكوارث والتأهب لها وتخفيــف حدتهــا.
    Toujours dans la région du Pacifique, les gouvernements de cette région ont collectivement mis en place un certain nombre d'arrangements qui renforcent encore les efforts faits aux plans régional et international en vue de promouvoir et de renforcer la paix et la sécurité. UN وفي منطقة المحيط الهادئ أيضا، أقامت حكومات المنطقة بشكل جماعي عددا من الترتيبات تدعم جهود تشجيع وتعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    En conséquence, ce sous-programme vise à promouvoir et renforcer les initiatives régionales et sous-régionales en vue de promouvoir et de renforcer la paix et la sécurité internationales. UN وبالتالي يهدف هذا البرنامج الفرعي إلى تشجيع وتعزيز المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية بغرض تشجيع وتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Outre les efforts nationaux, il est essentiel de promouvoir et de renforcer la coopération internationale en améliorant la participation aux programmes et aux entités du système des Nations Unies, et de perfectionner la coopération interrégionale et bilatérale. UN ومما له أهمية جوهرية، باﻹضافة إلى الجهود الوطنية تشجيع وتعزيز التعاون الدولي عن طريق تحسين المشاركة في برامج وكيانات منظومة اﻷمم المتحدة، وتحسين التعاون اﻷقاليمي والثنائي.
    Débat thématique : < < Contributions et stratégie du système des Nations Unies pour le développement en vue de promouvoir et de renforcer la coopération Sud-Sud dans le contexte du programme évolutif UN مناقشة مواضيعية بعنوان: ' ' في سياق تطور خطة التنمية لما بعد عام 2015، والمساهمات، واستراتيجية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي الرامية إلى تشجيع وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب``
    :: Travail indépendant: il s'agit de promouvoir et de renforcer cette forme de travail chez les personnes handicapées qui gèrent des petites entreprises, à l'aide d'un capital de développement; le CONADIS et le Banco del Fomento soutiennent cette action. UN العمل الحر: تشجيع وتعزيز هذا النمط من العمل بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين لديهم مشاريع صغيرة، وذلك بدعم رأس مال تنمية المشروع بدعم من المجلس الوطني لشؤون الأشخاص ذوي الإعاقة ومصرف التنمية.
    :: Il convient de promouvoir et de renforcer la surveillance aux niveaux de l'État et de la société civile, afin de créer une sensibilité à l'égalité des droits et à un traitement équitable des femmes sur les médias, y compris sur Internet et les réseaux sociaux. UN :: ينبغي تشجيع وتعزيز رصد الحالات في مستوى الدولة والمجتمع المدني من أجل إذكاء الوعي بحق المرأة في المساواة في الحقوق والمعاملة المنصفة في وسائط الإعلام بما فيها الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي.
    Il a pu ainsi faire mieux comprendre la nécessité de promouvoir et de renforcer le rôle des villes et des centres urbains de taille intermédiaire. UN وطرحت البعثة مفهوما أفضل لضرورة تعزيز وتقوية دور المدن والمراكز الحضرية المتوسطة.
    Reconnaissant la nécessité de promouvoir et de renforcer l'action menée sur le plan national et sur le plan international pour améliorer la condition de la femme dans tous les domaines en vue de favoriser l'élimination de la discrimination et de la violence contre les femmes qui est motivée par l'appartenance au sexe féminin, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى تعزيز وتقوية الجهود الوطنية والدولية لتحسين مركز المرأة في جميع المجالات بغية تدعيم جهود القضاء على التمييز ضد المرأة وعلى العنف القائم على أساس الجنس،
    Elle encourage également le dialogue effectif entre les autorités colombiennes et la société civile en vue de promouvoir et de renforcer la protection de tous les défenseurs des droits de l'homme. UN وتشجع اللجنة أيضاً الحوار الفعال بين السلطات الكولومبية والمجتمع المدني بغية تعزيز وتقوية حماية جميع المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Des progrès importants ont donc pu être faits dans les États ou territoires grâce aux initiatives régionales et internationales mentionnées, qui avaient pour but de promouvoir et de renforcer des mesures de lutte efficaces contre le blanchiment de l'argent. UN وتحرز الدول والأقاليم حاليا تقدما هاما ضمن اطار المبادرات الاقليمية والدولية المذكورة أعلاه، التي تهدف الى تعزيز وتدعيم تدابير فعالة لمكافحة غسل الأموال.
    Toutefois, en adhérant au Protocole facultatif, le Gouvernement fédéral a voulu montrer son souci de promouvoir et de renforcer le respect universel des droits de l'homme. UN ولكن الحكومة الاتحادية، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، أرادت إبداء حرصها تعزيز وتدعيم الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Il a noté que l’objectif central de toute coopération technique était de promouvoir et de renforcer les potentialités et les capacités des pays. UN ٥٥ - ولاحظ أن الهدف الرئيسي لجميع أشكال التعاون التقني هو تعزيز وزيادة اﻹمكانات والقدرات الوطنية.
    Dans ce contexte, ils se sont félicités de l'action des instituts d'études stratégiques et internationales des pays de l'ANASE, qui explorent et étudient les moyens de promouvoir et de renforcer la coopération des pays membres de l'ANASE en matière de sécurité. UN وأثنوا في هذا الصدد أيضا على ما تبذله معاهد الدراسات الاستراتيجية والدولية التابعة للرابطة من جهود من أجل استكشاف وتطوير أفكار لتشجيع وتعزيز التعاون اﻷمني بين أعضاء الرابطة.
    Reconnaissant la nécessité de promouvoir et de renforcer l'action menée sur les plans national et international pour améliorer la condition de la femme dans tous les domaines en vue de favoriser l'élimination de la discrimination et de la violence, fondée sur le sexe, à l'égard des femmes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تشجيع وتقوية الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى تحسين مركز المرأة في جميع المجالات بغية تعزيز القضاء على التمييز والعنف القائم على الجنس ضد المرأة،
    Un Comité gouvernemental pour les affaires féminines et familiales est en place depuis 1991, qui a pour principale fonction de promouvoir et de renforcer la politique d'avancement des femmes dans toutes les sphères de la fonction publique et de la vie publique. UN وأُحدثت منذ عام 1991 لجنةٌ حكومية مكلفة بالشؤون النسوية والأسرية تتلخص مهمتها الأساسية في تعزيز وترسيخ سياسة ترفيع النساء في جميع مضامير الوظيفة والحياة العامتين.
    Celuici a continué de promouvoir et de renforcer le processus < < Partenariat en Action > > (PARinAC) dont l'objectif est d'améliorer la coopération et la coordination des activités en faveur des réfugiés. UN وواصلت المفوضية تدعيم وتوطيد عملية " الشراكة في العمل " الرامية إلى تعزيز التعاون وتنسيق الأنشطة فيما يخص اللاجئين.
    c) Prie également le Haut Commissaire de promouvoir et de renforcer la coordination et la collaboration avec les gouvernements hôtes, les donateurs, les organismes compétents des Nations Unies, les organisations intergouvernementales, les organisations non gouvernementales et d'autres acteurs concernés pour résoudre les problèmes écologiques liés aux réfugiés de façon plus intégrée et efficace; UN )ج( ترجو أيضا من المفوضة السامية أن تعزز وتدعم التنسيق والتعاون مع الحكومات المضيفة والمانحين ومنظمات اﻷمم المتحدة المختصة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وسائر الجهات الفاعلة المهتمة بالتصدي للمشاكل البيئية المتصلة باللاجئين على نحو أكثر تكاملا وفاعلية؛
    Ils offrent un cadre permettant de promouvoir et de renforcer la coopération entre les États, non seulement sur le plan de la politique économique mais aussi dans d'autres domaines d'intérêt communs. UN وهي لا توفر إطارا لتعزيز وتحسين التعاون بين الدول فيما يتعلق بالسياسة الاقتصادية فحسب وإنما في المجالات اﻷخرى التي تحظى باهتمام مشترك أيضا.
    La décision de Cuba de devenir État partie du TNP va au-delà de ses intérêts nationaux et indique clairement la volonté politique du Gouvernement cubain de promouvoir et de renforcer l'ONU, le multilatéralisme et les traités internationaux en matière de désarmement et de contrôle des armes. UN وقرار كوبا بأن تصبح دولة عضوا في معاهدة عدم الانتشار يتعدى مصالحها الوطنية ويدل بوضوح على الإرادة السياسية لحكومة كوبا وعلى التزامها بتعزيز وتدعيم الأمم المتحدة والتعددية والمعاهدات الدولية المعنية بنزع السلاح وتحديد الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more