"promouvoir la confiance mutuelle" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز الثقة المتبادلة
        
    • وتعزيز الثقة المتبادلة
        
    • لتعزيز الثقة المتبادلة
        
    • يعزز الثقة المتبادلة
        
    Il a estimé que l'achèvement de ce processus serait grandement facilité par l'application par chacune des parties de mesures destinées à promouvoir la confiance mutuelle. UN وسلم المجلس بأن إنجاز هذه العملية سيسهله الى حد كبير تنفيذ تدابير تستهدف تعزيز الثقة المتبادلة.
    Ces efforts de médiation ont pour but de promouvoir la confiance mutuelle entre tous les acteurs politiques. UN والغاية من جهود الوساطة هذه تعزيز الثقة المتبادلة في ما بين جميع الفاعليات السياسية.
    Ces projets ont sensiblement contribué à promouvoir la confiance mutuelle et la bonne volonté dans l'ensemble de la société. UN وأدت هذه المشاريع دورا هاما في تعزيز الثقة المتبادلة والنوايا الطيبة في المجتمع.
    Il nous paraît important de multiplier ce type de rencontre qui, en permettant le développement et le renforcement des contacts personnels de haut niveau, contribuent à établir et à promouvoir la confiance mutuelle entre les États. UN إننا نعتقد أن من المهم أن نزيد من هذا النوع من الاجتماعات التي تساهم من خلال المساعدة على تنمية وتدعيم الاتصالات الشخصية العالية المستوى، في إقامة وتعزيز الثقة المتبادلة فيما بين الدول.
    Selon nous, le Registre est un instrument très précieux pour promouvoir la confiance mutuelle et la maîtrise des armements. UN ونحن نعتقد أن السجل أداة قيﱢمة جدا لتعزيز الثقة المتبادلة وتحديد اﻷسلحة.
    En ce sens, des travaux conjoints sur des mesures de confiance et de transparence seraient de nature à promouvoir la confiance mutuelle. UN من هذا المنطلق، فإن العمل المشترك على وضع تدابير للشفافية وبناء الثقة من شأنه، في حد ذاته، أن يعزز الثقة المتبادلة.
    Ces zones peuvent également contribuer à promouvoir la confiance mutuelle entre les États de la région et à renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وتلك المناطق يمكنها أيضا أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة بين دول المنطقة الواحدة وتعزيز السلم واﻷمن علـــى الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Ces mesures visent à promouvoir la confiance mutuelle entre les États à la faveur d'un dialogue constructif et d'une meilleure connaissance et compréhension réciproques. UN وتؤدي تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول من خلال الحوار البنّاء وزيادة الوعي والتبصّر.
    Les dirigeants de l'ASEAN ont réaffirmé leur attachement à un règlement global et pacifique de la question nucléaire dans la péninsule de Corée et ont décidé qu'il fallait continuer les discussions pour promouvoir la confiance mutuelle et trouver une méthode commune pour aborder cette question. UN جدد قادة الرابطة تأكيد التزامهم بإيجاد حل سلمي وشامل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، واتفقوا على ضرورة مواصلة المناقشات الرامية إلى تعزيز الثقة المتبادلة وإيجاد نهج مشترك لمعالجة هذه المسألة.
    En fait, le nouvel environnement mondial en matière de sécurité a fait ressortir la nécessité d'instaurer des mesures de confiance renforcées afin de continuer à promouvoir la confiance mutuelle et de dissiper toute inquiétude relative à des opérations ou activités militaires en encourageant l'ouverture et la transparence. UN والواقع أن صورة الأمن العالمي الجديدة قد أبرزت ضرورة تعزيز تدابير بناء الثقة من أجل مواصلة تعزيز الثقة المتبادلة وتبديد الشواغل إزاء العمليات أو الأنشطة العسكرية بتشجيع الانفتاح والشفافية.
    Lors des réunions du Forum, les pays de la région ont réaffirmé l'importance qu'il y avait à maintenir l'approche évolutive adoptée par le processus du Forum et la nécessité de poursuivre la mise en oeuvre des mesures bilatérales et sous-régionales applicables à leurs besoins spécifiques, pour promouvoir la confiance mutuelle de façon progressive. UN وفي الاجتماعات التي عقدها المنتدى الإقليمي، أكدت بلدان المنطقة مجددا أهمية مواصلة النهج المتجدد لعملية المنتدى الإقليمي، وضرورة مواصلة التدابير الثنائية ودون الإقليمية التي تطبق حسب الاحتياجات المحددة لكل منها، من أجل زيادة تعزيز الثقة المتبادلة بصورة تدريجية.
    4. Note l'importance de négociations bilatérales sur le Moyen-Orient et des travaux du Groupe travail multilatéral sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale pour promouvoir la confiance mutuelle et la sécurité au Moyen-Orient, y compris la création d'une zone exempte d'armes nucléaires; UN ٤ - تلاحظ أهمية مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط الثنائية الجارية واﻷنشطة التي يقوم بها الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي في تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية؛
    Les autres aspects des objectifs prévus dans le mandat ont trait au fait que l'Opération apportera un appui à la collecte des armes, assurera le suivi de l'embargo sur les armes, établira une liaison avec les Forces républicaines de Côte d'Ivoire afin de promouvoir la confiance mutuelle entre ses éléments et contribuera à assurer la sécurité des membres du Gouvernement et des interlocuteurs politiques les plus importants. UN وتشمل الجوانب الأخرى للأهداف المقررة للولاية تقديم الدعم في مجال جمع الأسلحة، ورصد حظر توريد الأسلحة، والاتصال مع القوات الجمهورية لكوت ديفوار بهدف تعزيز الثقة المتبادلة بين عناصرها، ودعم توفير الأمن لأعضاء الحكومة والشخصيات السياسية الرئيسية المعنية.
    4. Note l'importance des négociations bilatérales en cours sur la paix au Moyen-Orient et des travaux du Groupe de travail multilatéral sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale pour promouvoir la confiance mutuelle et la sécurité au Moyen-Orient, y compris la création d'une zone exempte d'armes nucléaires; UN ٤ - تلاحظ أهمية مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط الثنائية الجارية واﻷنشطة التي يقوم بها الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي في تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية؛
    " 4. Note l'importance de négociations bilatérales sur le Moyen-Orient et des travaux du Groupe de travail multilatéral sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale pour promouvoir la confiance mutuelle et la sécurité au Moyen-Orient, y compris la création d'une zone exempte d'armes nucléaires; " . UN " ٤ - تلاحظ أهمية المفاوضات الثنائية في الشرق اﻷوسط والفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي في تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية " .
    De nombreux membres ont condamné les tirs de roquettes de la bande de Gaza vers Israël et exprimé la nécessité, pour les deux parties, de faire preuve de retenue, de promouvoir la confiance mutuelle et de s'engager dans la reprise des pourparlers directs. UN وأدان الكثير من الأعضاء إطلاق صواريخ من قطاع غزة على إسرائيل، وقالوا إنه ينبغي للطرفين ضبط النفس وتعزيز الثقة المتبادلة والالتزام باستئناف المحادثات المباشرة.
    L'objectif était de donner aux participants les moyens d'analyser le conflit, de promouvoir la confiance mutuelle et de sensibiliser à la nécessité de l'interdépendance et de la collaboration et, enfin, de renforcer les principes et la pratique de la négociation. UN وتمثل الهدف منها في مد المشاركين بأدوات لتحليل النزاع؛ وتعزيز الثقة المتبادلة والتوعية بضرورة الاعتماد المتبادل والتعاون؛ وتعزيز مبدأي المفاوضات والممارسة.
    À cet égard, nous exhortons les cinq membres permanents du Conseil de sécurité à poursuivre le dialogue engagé à Paris en juillet dernier afin d'accroître la transparence, promouvoir la confiance mutuelle et asseoir durablement leur autorité dans ce domaine. UN وفي ذلك السياق، نحض الأعضاء الخمسة الدائمين على مواصلة الحوار الذي بدأ هذا العام في باريس في تموز/يوليه لزيادة الشفافية، وتعزيز الثقة المتبادلة والتحلي بالقيادة المستدامة في ذلك الصدد.
    L'Organisation a tout à gagner de la mise en place d'un système de justice interne qui jouisse de la confiance à la fois du personnel et de l'administration si elle veut promouvoir la confiance mutuelle et renforcer la responsabilisation; UN ومن الضروري إنشاء نظام داخلي للعدالة يحظى بثقة كل من الموظفين والإدارة لتعزيز الثقة المتبادلة وتحسين المساءلة، الأمر الذي سيعزز بدوره المنظمة؛
    Au surplus, il est indispensable qu'elle institue un système de justice interne qui jouisse de la confiance tant du personnel que de l'administration si elle veut promouvoir la confiance mutuelle et développer les sens des responsabilités, ce qui, à son tour, ne peut que la renforcer. UN وعلاوة على ذلك، يشكل إنشاء نظام عدل داخلي يحظى بثقة كل من الموظفين والإدارة عاملا أساسيا لتعزيز الثقة المتبادلة وتوطيد المساءلة، الأمر الذي سيعزز بدوره المنظمة.
    L'Organisation a tout à gagner de la mise en place d'un système de justice interne qui jouisse de la confiance à la fois du personnel et de l'administration si elle veut promouvoir la confiance mutuelle et renforcer la responsabilisation; UN ومن الضروري إنشاء نظام داخلي للعدل يحظى بثقة كل من الموظفين والإدارة لتعزيز الثقة المتبادلة وتحسين المساءلة، الأمر الذي سيعزز بدوره المنظمة؛
    Nous pensons que la franchise en matière d'armements peut promouvoir la confiance mutuelle et renforcer ainsi la sécurité et la stabilité internationales. UN وفي رأينا أن الانفتاح في مسألة التسلح يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة وبالتالي يعزز اﻷمن والاستقرار الدوليين.
    Rappelant l'Accord fondamental concernant la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental (S/1995/951), signé le 12 novembre 1995 par le Gouvernement de la République de Croatie et la communauté serbe locale (l'Accord fondamental), qui tend à promouvoir la confiance mutuelle, la protection et la sécurité de tous les habitants de la Région, UN وإذ يشير إلى الاتفاق اﻷساسي بشأن منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية (S/1995/951) الموقع في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ من جانب حكومة جمهورية كرواتيا والطائفة الصربية المحلية )الاتفاق اﻷساسي(، الذي يعزز الثقة المتبادلة والسلامة واﻷمن لجميع سكان المنطقة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more