Mesures visant à promouvoir ou faciliter le transfert de technologie. | UN | :: التدابير الرامية إلى تشجيع أو تيسير نقل التكنولوجيا. |
Cette recommandation concerne aussi les instructions que doit recevoir l'armée afin que ses membres s'abstiennent de promouvoir ou de cautionner ce type d'organisations; | UN | وتتضمن هذه التوصية إصدار تعليمات إلى الجيش بأن يمتنع أفراده عن تشجيع أو دعم ذلك النوع من المنظمات؛ |
Certes, le processus d'élaboration d'un consensus se traduit par une politisation accrue des questions importantes, les États et les collectivités cherchant à promouvoir ou à défendre leurs intérêts, leurs points de vue et leurs agendas particuliers dans l'accord envisagé. | UN | إن عملية تكوين توافق اﻵراء وتقنين القوانين تبرز الملامح السياسية للقضايا الهامة، حيث إن الدول والمجموعات ذات المصالح تسعى الى تعزيز أو حماية مصالحها ووجهات نظرها وبرامجها عن طريق الاتفاق المقترح. |
La Charte des Nations Unies prévoit spécifiquement des sanctions dans le cadre d'une stratégie générale de mesures politiques et diplomatiques pouvant aider à promouvoir ou à restaurer la paix sans avoir à recourir à la force. | UN | وينص ميثاق الأمم المتحدة تحديدا على جزاءات بوصفها جزءا من استراتيجية أوسع لتدابير سياسية ودبلوماسية يمكنها أن تساعد في تعزيز أو استعادة السلام دون استعمال القوة. |
128. La question des droits de l'homme bénéficie sans conteste d'une attention grandissante en Pologne, qu'il s'agisse de les promouvoir ou de dispenser un enseignement à ce sujet. | UN | 128- ليس هناك من شك في أن حقوق الإنسان تحظى باهتمام متزايد في بولندا، سواء على مستوى الترويج أو على مستوى التعليم. |
La Conférence priait aussi instamment les États parties, conformément au Protocole relatif aux migrants, de promouvoir ou renforcer, selon qu'il conviendrait, les programmes et la coopération aux niveaux national, régional et international pour faciliter les migrations régulières et décourager les migrations irrégulières, et prévenir et combattre ainsi le trafic illicite de migrants. | UN | وحثَّ المؤتمر أيضا الدول الأطراف على أن تقوم، حسب الاقتضاء، ووفقا لبروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين، بتعزيز أو توطيد برامج وأوجه التعاون على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي التي تدعم الهجرة النظامية وتردع الهجرة غير النظامية ابتغاء منع تهريب المهاجرين ومكافحته. |
promouvoir ou faciliter la prostitution enfantine et créer, distribuer, montrer ou vendre du matériel pornographique mettant en scène des enfants constituent des infractions pénales. | UN | وتندرج في عداد الجرائم أي أفعال تنطوي على تشجيع أو تسهيل بغاء الأطفال وإنتاج وتوزيع وعرض أو بيع مواد خليعة تتعلق بالأطفال. |
Le principale défi consiste donc à promouvoir ou renforcer des cadres institutionnels limités mais efficaces qui reconnaissent le rôle et la contribution de chaque acteur dans le cadre d'un processus participatif axé sur l'autonomisation et la mise en commun des connaissances à tous les niveaux. | UN | ولهذا يتمثـل التحدي الرئيسي في تشجيع أو تعزيز إقامة أطر مؤسسية بسيطة إنما فعـالة تعترف بدور ومساهمة كل من أصحاب المصلحة المعنيين من خلال عملية تشمل المشاركة والتمكين وتقاسم المعارف على كافة الصـُعد. |
Ces dépenses ne doivent cependant pas servir à promouvoir d'autres objectifs politiques que ceux du parti concerné; elles ne doivent pas servir à promouvoir ou à faciliter l'élection de tel ou tel candidat, faute de quoi elles seraient alors imputées au budget maximum autorisé pour l'intéressé. | UN | ومع ذلك، يجوز استخدام تلك النفقات في مجرد الدعاية والترويج لسياسات الحزب؛ ولكن لا يجوز استخدامها في تشجيع أو تأييد انتخاب أي مرشح فرد بذاته، وإلا فسوف تُحسب كنفقات زائدة عن الحد اﻷقصى المسموح به لهذا المرشح. |
vi) Le fait de promouvoir ou de faciliter un acte ou de collaborer à un acte visant à rendre incertain, à modifier ou à annuler la situation matrimoniale d’une femme, d’une quelconque manière ou par un moyen quelconque, moyennant ou non rémunération ou promesse de rémunération, conformément ou non à une pratique traditionnelle ou coutumière, ou encore avec ou sans recours à une menace ou un abus de pouvoir; ou | UN | ' ٦ ' تشجيع أو تيسير أو تنسيق أفعال تهدف ، بأي شكل من اﻷشكال أو بأية وسيلة من الوسائل ، الى زعزعة الوضع الزوجي للمرأة أو الى تغييره أو الغائه ، سواء لقاء مبلغ مالي أو وعد بذلك أم لا ، وسواء كان ذلك وفقا لممارسة تقليدية أو عرفية أم لا ، أو باستخدام التهديد أو اساءة استعمال السلطة أم لا ؛ |
Cet instrument a établi la première zone exempte d'armes nucléaires dans une région densément peuplée du monde. À travers lui, nous avons pris l'engagement de ne pas réaliser, promouvoir ou autoriser l'essai, l'emploi, la fabrication, la production ou la possession d'armes nucléaires. | UN | وأنشأ هذا الصك المنطقة الأولى المكتظة بالسكان الخالية من الأسلحة النووية في العالم والتزمنا فيها بعدم تنفيذ أو تشجيع أو إتاحة استخدام الأسلحة النووية أو اختبارها أو تصنيعها أو إنتاجها أو حيازتها في هذه المنطقة. |
L'accroissement de la fréquence des épisodes de sécheresse dans la plupart des pays de la Méditerranée septentrionale souligne la nécessité de mettre en place un mécanisme intégré de gestion durable des ressources en eau et incite à promouvoir ou à améliorer les activités d'alerte précoce. | UN | وإن زيادة تواتر الجفاف في معظم بلدان شمال البحر الأبيض المتوسط تؤكد الحاجة إلى نظام متكامل للإدارة المستدامة للمياه، وتحث على تعزيز أو تحسين أنشطة الإنذار المبكر. |
La Charte des Nations Unies prévoit expressément la possibilité de prendre des sanctions dans un cadre stratégique plus large comprenant des mesures politiques et diplomatiques afin de promouvoir ou de restaurer la paix sans recourir à la force. | UN | وينص ميثاق الأمم المتحدة تحديدا على الجزاءات بوصفها جزءا من استراتيجية أوسع للتدابير السياسية والدبلوماسية التي يمكنها أن تساعد في تعزيز أو استعادة السلام دون استعمال القوة. |
Le Gouvernement de la Catalogne s'engageait à : i) faire faire des études sur le rôle des médias dans la formation des attitudes sociales et la sensibilisation de l'opinion; ii) promouvoir ou lancer des campagnes éducatives pour la défense des principes établis antérieurement; iii) publier et diffuser, à l'intention de la population majoritaire, des renseignements sur les minorités et sur leur culture. | UN | وستضطلع حكومة كتالونيا بما يلي: `١` دراسات بشأن أهمية وسائط اﻹعلام في تشكيل المواقف الاجتماعية والتوعية؛ و`٢` تعزيز أو تنظيم الحملات التعليمية لدعم المبادئ القائمة؛ و`٣` نشر وتوزيع المعلومات المتعلقة باﻷقليات وثقافاتهم على أغلبية السكان. |
c) promouvoir ou créer des mécanismes au niveau de base pour que les leçons de l'expérience et les connaissances puissent être échangées entre les collectivités; | UN | )ج( تعزيز أو إنشاء اﻷجهزة الشعبية ﻹتاحة تقاسم الخبرة والمعرفة فيما بين المجتمعات المحلية؛ |
148. Une attention particulière est prêtée aux droits de l'homme en Pologne, qu'il s'agisse de les promouvoir ou de dispenser un enseignement à leur sujet. | UN | 148- تلقى حقوق الإنسان في بولندا الكثير من الاهتمام، سواء على مستوى الترويج أو على مستوى التعليم. |
Elle priait instamment aussi les États parties, conformément au Protocole relatif aux migrants, de promouvoir ou renforcer, selon qu'il conviendra, les programmes et la coopération aux niveaux national, régional et international pour faciliter les migrations régulières et décourager les migrations irrégulières, et prévenir et combattre ainsi le trafic illicite de migrants. | UN | كما شجَّع المؤتمر الدول الأطراف على أن تقوم، وفقاً لبروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين، وحسب الاقتضاء، بتعزيز أو توطيد البرامج والتعاون على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل دعم الهجرة النظامية وردع الهجرة غير النظامية ابتغاء منع تهريب المهاجرين ومكافحته. |
De même, le mode de gouvernement et l'orientation générale des politiques peuvent, selon leur qualité, promouvoir ou freiner le développement social. | UN | ويمكن للحكم الوطني وأطر السياسات أن تعزز أو تعيق التنمية الاجتماعية وذلك يتوقف على نوعية الحكم والسياسات المصاغة ضمن هذه الأُطر. |
Les associations visant à promouvoir ou à perpétuer la culture amazigh seraient également interdites. | UN | كما أن من المحظور أيضاً الجمعيات التي تهدف إلى ترويج أو حفظ الثقافة الأمازيغية. |
14. Prie instamment les États de créer, maintenir en place, promouvoir ou financer des centres ou structures de réadaptation où les victimes pourront recevoir de tels services et où des mesures efficaces seront prises pour garantir la sécurité du personnel comme des patients; | UN | 14- يحث الدول على إنشاء مراكز أو مرافق لإعادة التأهيل يمكن أن يتلقى فيها الضحايا العلاج اللازم وتُتّخذ فيها تدابير فعالة تكفل سلامة العاملين فيها والمرضى، أو على الإبقاء على هذه المراكز أو المرافق أو تيسيرها أو دعمها؛ |
Les pouvoirs publics peuvent aussi promouvoir ou faciliter l'internationalisation des entreprises exportatrices. | UN | وقد تنتهج الحكومة أيضا سياسات ملائمة لتشجيع أو تيسير تدويل مشاريع التصدير عن طريق انتقالها الى الخارج. |
Nous pensons que tant que l'institution du veto durera, son utilisation devrait être limitée afin d'empêcher qu'il serve unilatéralement à promouvoir ou protéger des intérêts nationaux égoïstes. | UN | إننا نعتقد أنه طالما استمرت قاعدة حق النقض، فينبغي تقييد استخدامها وذلك لمنع استخدامها بصورة فردية لتعزيز أو حماية مصالح وطنية ضيقة. |