"promulguées" - Translation from French to Arabic

    • التي صدرت
        
    • التي سنت
        
    • التي سُنت
        
    • التي تسن
        
    • التي تم سنها
        
    • التي سُنَّت
        
    • الذي سُن
        
    • التي سنتها
        
    • التي سُنّت
        
    • التي تشرع
        
    • تُسن
        
    • يكتمل سن
        
    • قد سُنت
        
    • التي تسنها
        
    • التي استنت
        
    Aussi estime-t-elle que l'État se doit d'exercer plus vigoureusement cette prérogative pour annuler les législations discriminatoires promulguées au niveau local. UN ولهذا يلزم أن تكون أكثر حزما في ممارسة سلطتها من أجل إلغاء القوانين التمييزية التي صدرت على المستوى المحلي.
    Son système juridique repose sur la common law héritée de l'Angleterre, y compris les principes d'équité, et sur les lois promulguées depuis l'indépendance, en 1965. UN ويستند نظامها القانوني إلى نظام القانون العام الموروث من إنكلترا، بما في ذلك مبادئ قانون المساواة والقوانين التشريعية التي صدرت منذ الاستقلال في عام 1965.
    Politiques mise en œuvre et lois promulguées UN :: السياسات التي نفذت والتشريعات التي سنت
    Les experts ont abouti à la conclusion que le droit à un environnement sain avait été reconnu dans la plupart des constitutions nationales promulguées depuis 1992. UN ووجد الخبراء أن الحق في بيئة صحية معترف به في أغلبية الدساتير الوطنية التي سُنت منذ عام 1992.
    Mesures des résultats : nombre de lois promulguées pour réglementer la presse UN مقاييس الأداء: عدد القوانين التي تسن لتنظيم الصحافة
    Le monde a changé pendant la seconde moitié du XXe siècle, et l'on ne peut donc se contenter de remettre en application les lois qui avaient été promulguées avant 1940. UN وقد تغير العالم أثناء النصف اﻷخير من القرن. وعليه، أصبح لا يكفي إعادة العمل بالقوانين التي تم سنها قبل عام ١٩٤٠.
    Les nouvelles lois promulguées depuis 2010 comprennent : UN تشمل القوانين الجديدة التي سُنَّت منذ 2010 ما يلي:
    Les lois foncières promulguées en 1967 ont défini les modalités d'administration des successions. UN وينص التشريع المتعلق بالأراضي الذي سُن عام 1967 على إدارة ممتلكات أصحاب الأملاك المتوفين حسب الأصول المرعية.
    Les châtiments corporels ont été interdits par la proclamation no 4 de 1991, une des premières lois promulguées par le Gouvernement érythréen. UN ويحظر العقاب البدني بمقتضى المرسوم رقم 4 لعام 1991، وهو واحد من القوانين الأوائل التي سنتها الحكومة الإريترية.
    9. Les lois promulguées afin d'assurer la bonne gouvernance et de réglementer et améliorer les conditions d'existence de la population sont notamment les suivantes: UN 9- تتضمن التشريعات التي سُنّت من أجل ضمان الحكم الرشيد وتنظيم وتحسين مستوى حياة سكان البلد ما يلي:
    L'application de la législation du travail et des dispositions promulguées en 1997 ne cesse d'être renforcée pour améliorer l'efficacité de sa mise en œuvre. UN الجواب 21 يجري بصورة مستمرة تعزيز إنفاذ القانون العمل والأحكام التي صدرت عام 1997، لضمان زيادة فعالية التنفيذ.
    Les lois complémentaires qui ont été promulguées ne suffisent pas à assurer une meilleure protection sociale à la population. UN فالقوانين اﻹضافية التي صدرت لم تعد تكفي لضمان حماية اجتماعية للسكان على نحو أفضل.
    Le monde a été abasourdi par les réglementations moyenâgeuses qui ont été récemment promulguées en Afghanistan. UN وقد أصيب العالم بالصدمة إزاء التشريعات التي تشبه تشريعات القرون الوسطى التي صدرت مؤخرا فــي أفغانستــان.
    C'est en vue de ces objectifs qu'ont été dernièrement promulguées les lois relatives à la participation populaire, à la réforme de l'enseignement, à la capitalisation et à la décentralisation. UN وتلك هي اﻷهداف التي توختها القوانين التي سنت مؤخراً بشأن المشاركة الشعبية، وإصلاح التعليم، والرسملة واللامركزية.
    On trouvera ciaprès une liste des lois qui ont été promulguées dans le but de protéger les droits de l'homme et libertés fondamentales au Belize: UN وفيما يلي تجميع للتشريعات التي سنت بهدف حماية حقوق وحريات الإنسان الأساسية في بليز:
    La loi sur les femmes, la loi sur la protection des handicapés, la loi sur la protection des mineurs, la loi sur la protection maternelle et infantile et la loi sur la protection du travail, toutes promulguées après 1989, affirment l'égalité des hommes et des femmes devant la loi. UN يتضمن قانون المرأة، وقانون حماية المعوقين، وقانون حماية القطر، وقانون رعاية صحة اﻷم والطفل، وقانون حماية العمال، التي سنت كلها بعد عام ١٩٨٩، أحكاما تؤكد المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون.
    Le Qatar a engagé vivement l'Allemagne à réviser certaines des lois promulguées qui interdisaient le port de vêtements à connotation religieuse. UN على أن تعيد النظر في بعض القوانين التي سُنت والتي تمنع ارتداء ملابس ذات دلالة دينية.
    Le Tribunal de grande instance est une instance supérieure d'archives qui administre la common law et la law of equity d'Angleterre ainsi que les législations promulguées et appliquées au niveau local. UN والمحكمة الكبرى هي محكمة تدوينية عليا تطبق القانون العام وقانون الإنصاف الإنكليزي، فضلا عن القوانين التي تسن محليا والقوانين التطبيقية.
    Toutes les dispositions promulguées en la matière ont été établies compte tenu de la situation d'urgence dans laquelle se trouvait le pays mais aussi de la nécessité de protéger les droits fondamentaux des individus. UN وقد روعي في جميع الأحكام التي تم سنها في هذا المجال، حالة الطوارئ التي كانت تشهدها البلاد فضلاً عن ضرورة حماية الحقوق الأساسية للأفراد.
    Certaines dispositions législatives promulguées en vertu de l'article 153 sont incompatibles avec les articles 2 et 16 de la Convention. UN وبعض أحكام التشريعات التي سُنَّت طبقا للمادة 153 متعارضة مع المادتين 2 و 16 من الاتفاقية.
    Les lois foncières promulguées en 1967 ont défini les modalités d'administration des successions. UN وينص التشريع المتعلق بالأراضي الذي سُن عام 1967 على إدارة ممتلكات أصحاب الأملاك المتوفين حسب الأصول المرعية.
    Dans une autre affaire, la Cour interaméricaine avait déclaré que les lois d'amnistie promulguées par le Gouvernement péruvien étaient incompatibles avec la Convention américaine relative aux droits de l'homme et qu'elles n'avaient donc pas d'effet juridique. UN وفي قضية أخرى، ذكرت محكمة البلدان الأمريكية أن قوانين العفو التي سنتها حكومة بيرو تتنافى مع الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان وبالتالي ليس لها أي أثر قانوني.
    Le Gouvernement néo-zélandais se réserve le droit de ne pas appliquer l'article 8, vu que les mesures législatives existantes, promulguées pour assurer la représentation effective des syndicats et encourager des relations du travail harmonieuses, peuvent ne pas être compatibles avec cet article. UN تحتفظ حكومة نيوزيلندا بالحق في عدم تطبيق المادة 8 بقدر ما قد تكون التدابير التشريعية القائمة، التي سُنّت لضمان التمثيل الفعال للنقابات العمالية وتشجيع العلاقات الصناعية المنظمة، غير متوافقة مع هذه المادة. تحفظ
    Le droit positif du territoire est établi dans les Orders in Council et les actes du Parlement britannique qui s’appliquent à Gibraltar, ainsi que dans des ordonnances promulguées dans le territoire, la common law et les maximes d’equity en vigueur au Royaume-Uni, pour autant qu’ils s’appliquent au territoire. UN ويرد القانون الموضوعي لﻹقليم في اﻷوامر المجلسية وتشريعات برلمان المملكة المتحدة التي تنطبق على جبل طارق، وفي القوانين الوضعية التي تشرع محليا، والتشريعات الفرعية، والقانون العام وقواعد العدالة السارية في المملكة المتحدة، بالقدر الذي تنطبق فيه على اﻹقليم.
    Ces nouvelles lois, une fois promulguées, constitueront la première forme de réparation globale pour les victimes. UN وعندما تُسن تلك القوانين الجديدة، ستشكل أول نموذج شامل لإنصاف للضحايا.
    Les lois devraient être promulguées en 2007/08. UN ويتوقع أن يكتمل سن القوانين في 2007/2008
    42. L'expression " fixé par la loi " signifie que les restrictions et limites au droit à la liberté d'expression doivent avoir été officiellement promulguées par voie législative. UN ٤٢- ومصطلح " محددا بنص القانون " يعني ضمنا أن القيود والحدود التي تُفرض على الحق في حرية التعبير يجب أن تكون بصورة رسمية قد سُنت قانونا.
    :: L'assurance que les ententes d'autonomie gouvernementale et les lois promulguées par les groupes autochtones respectent la Charte canadienne des droits et libertés. UN :: ضمان كون اتفاقيات الحكم الذاتي والقوانين التي تسنها مجموعات الشعوب الأصلية تتفق مع الميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    Certaines de ces lois, promulguées il y a fort longtemps pour une Communauté Européenne de six membres fondateurs, sont encore en vigueur. C’est cette lourdeur administrative qui constitue un frein dans les affaires et dissuade les entrepreneurs. News-Commentary وتصدر مؤسسات الاتحاد الأوروبي الآلاف من التنظيمات والتوجيهات والقرارات كل عام. ففي عام 2012 تم استنان 1799 قانون ؛ وفي عام 2011 كان عدد القوانين 2062. وبعض القوانين التي استنت قبل فترة طويلة عندما كانت السوق الأوروبية المشتركة تتألف من ستة بلدان أعضاء مؤسسة، ولا تزال سارية حتى وقتنا هذا. وهذه الغابة من أغلال الروتين هي التي تعيق الأعمال التجارية وتردع رجال الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more