Le Pacte reconnaît la nécessité de promulguer des lois visant à lutter contre la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | ويعترف العهد بالحاجة إلى سن قوانين لمكافحة التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
En vertu de ces deux instruments, les États parties sont tenus de promulguer des lois et des politiques interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ووفقا لهذا الإطار الدولي، يُطلب إلى الدول الأطراف سن قوانين ووضع سياسات لمعالجة مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Nous encourageons toutes les nations à promulguer des lois efficaces au niveau national sur la cybercriminalité. | UN | كما نشجع جميع الدول على سن تشريعات محلية فعالة بشأن الجرائم الحاسوبية. |
promulguer des lois qui interdisent la mutilation génitale des femmes et le mariage des très jeunes filles, et veiller à l'application effective de ces lois | UN | سن القوانين التي تحظر ختان الإناث وزواج الطفلات وإنفاذ هذه القوانين على نحو فعال |
Nous reconnaissons le droit souverain des États de promulguer des lois et règlements sur l'entrée des étrangers et les conditions de séjour sur leur territoire. | UN | إننا نعترف بالحق السيادي للدول في إصدار قوانين وأنظمة تتعلق بدخول الغرباء وبشروط وأحكام بقائهم. |
C'est pourquoi, pour que les principes susmentionnés soient mis en application, le Parlement doit promulguer des lois et règlements conformes à l'esprit de l'amendement de 1992. | UN | ومعنى ذلك أنه ينبغي للبرلمان، انفاذا للمبدأ المذكور أعلاه، أن يستكمله بسن قوانين ولوائح تتسق وتعديل عام ٢٩٩١. |
Il faudrait veiller à promulguer des lois qui protègent les droits des femmes à l'autonomie, en particulier en ce qui concerne la famille et la propriété. | UN | وينبغي سن قوانين تحدد حقوق المرأة في الاستقلال، ولاسيما في مجال قانون اﻷسرة وحقوق الملكية. |
En vertu de ces deux instruments internationaux, les États parties sont tenus de promulguer des lois et des politiques interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ووفقا لهذا الإطار الدولي، يُطلب إلى الدول الأطراف سن قوانين ووضع سياسات للتصدي لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Mettre fin à la discrimination de facto est toutefois bien plus complexe et difficile que de promulguer des lois reconnaissant à tous des droits égaux. | UN | وعلى أي حال، فإن القضاء على التمييز الفعلي عمل أكثر تعقيدا وصعوبة إلى حد كبير من سن قوانين تعترف بحقوق متساوية للجميع. |
Les administrations de ces derniers devront peut-être promulguer des lois et créer des organes pour faire appliquer les obligations découlant de cette convention avant que son application puisse leur être étendue. | UN | وقد يتعين على حكومات أقاليم ما وراء البحار سن قوانين وإنشاء هيئات ﻹنفاذ التزامات المعاهدة قبل توسيعها. |
De nombreux États membres de l'UE prennent des mesures pour promulguer des lois antitabac très complètes. | UN | ويتخذ العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي خطوات نحو سن تشريعات شاملة لتحديد أماكن خالية من التدخين. |
Les États Membres dont relèvent ces sociétés pourraient promulguer des lois exigeant une telle transparence. | UN | ويمكن للدول الأعضاء التي تقع تلك المؤسسات التجارية تحت ولايتها القانونية سن تشريعات تتطلب مثل هذه الشفافية. |
:: promulguer des lois et prendre toute disposition supplémentaire nécessaire à l'application des conventions et protocoles auxquels elle est partie; | UN | :: سن تشريعات ووضع ما يلزم من ترتيبات أخرى لتنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية التي هي طرف فيها؛ |
L'organe législatif est chargé de promulguer des lois pour la paix, l'ordre et le bon gouvernement des îles. | UN | وتضطلع الهيئة التشريعية بمسؤولية سن القوانين من أجل السلام والنظام والحكم السديد في جزر تركس وكايكوس. |
Si une législation dans ce domaine avait été retardée, c'était parce qu'il convenait de travailler sur les mentalités avant de promulguer des lois. | UN | وإذا تأخذ صدور القانون في هذا المجال، فلأنه ينبغي العمل على إحداث تحول في العقليات قبل سن القوانين. |
Dans ces recommandations, les gouvernements sont exhortés à promulguer des lois pour lutter contre la criminalité transnationale et les transactions internationales illégales. | UN | وحثت توصيات هذا المؤتمر الحكومات على إصدار قوانين لمكافحة الاجرام عبر الوطني والصفقات الدولية غير المشروعة. |
Il est donc de l'intérêt des Etats de ne pas permettre à des bandes de mercenaires de se constituer ou d'agir dans leur territoire et de promulguer des lois pour qualifier les actes du mercenariat et les réprimer. | UN | ولذلك فإن للدول مصلحة في منع عصابات المرتزقة من التجمع أو العمل داخل أراضيها وذلك بسن قوانين تجرﱢم أنشطة المرتزقة وباتخاذ إجراءات قانونية لقمع هذه اﻷنشطة وكل ما يؤدي إليها. |
Nous nous sommes donc employés à promulguer des lois et à mettre en place des mécanismes nationaux conformément aux obligations qui nous incombent en vertu des accords et des résolutions pertinentes internationales. | UN | إننا نولي مشكلة الاتجار بالبشر أهمية كبيرة، وقد حرصنا في الإمارات على سن التشريعات وتطوير الآليات الوطنية لتنسجم مع التزاماتنا بموجب الاتفاقيات والقرارات الدولية ذات الصلة. |
Les États devraient donc veiller à promulguer des lois qui régissent les mouvements illicites d'armes. | UN | ون هنا يتعين على الدول أن تكفل سنّ قوانين تنظم التدفق القانوني للأسلحة. |
L'expert demande instamment à tous les Etats de suivre l'exemple de pays comme la Belgique et de promulguer des lois nationales interdisant les mines terrestres. | UN | وتحث الخبيرة جميع الدول على أن تحذو حذو بلدان مثل بلجيكا وأن تسن تشريعات وطنية شاملة لحظر اﻷلغام البرية. |
Les États n'ont pas toujours la capacité de promulguer des lois spécifiques contrôlant tous les éléments liés aux ADM ou certains d'entre eux car ils ne les possèdent pas actuellement sur leur territoire, ou ils peuvent considérer qu'à présent cela n'est pas nécessaire pour cette raison. | UN | قد لا تتوافر للدول القدرة الكاملة على إصدار تشريع محدد يراقب جميع أو بعض أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد يشملها القرار، أو ربما تعتبر أنها لا تحتاج في الوقت الحاضر إلى ذلك، نظرا لأنها لا تمتلكها حاليا داخل أراضيها. |
Veuillez indiquer si le Gouvernement envisage de promulguer des lois qui visent expressément à lutter contre la traite et décrire les mesures qui ont été prises en vue de dispenser une formation dans ce domaine aux membres de la police et du corps judiciaire. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تنظر في سن تشريع خاص لمكافحة الاتجار، ووصف التدابير المتخذة لتوفير التدريب الخاص فيما يتعلق بالاتجار لأفراد الشرطة والهيئة القضائية. |
Il en est résulté une radicalisation des deux bords, avec, d'un côté, le Gouvernement usant de ses prérogatives et de sa position dominante au Parlement pour promulguer des lois plus contraignantes, rétrécissant encore l'espace politique et, de l'autre côté, l'opposition adoptant une position de confrontation avec le Gouvernement. | UN | وقد أدى ذلك إلى تطرف كلا الجانبين، حيث استغلت الحكومة امتيازاتها وهيمنتها على البرلمان لسن قوانين أكثر صرامة، أدت إلى زيادة انكماش الفضاء السياسي، وأخذت المعارضة من جانبها خطوات لمواجهة الحكومة. |
La vaste majorité des pays ont choisi de promulguer des lois spécifiques plutôt que d’intégrer les préoccupations relatives aux handicapés dans la législation de base. | UN | واختارت البلدان في الأغلبية العظمى للحالات وضع قوانين خاصة بشأن الإعاقة بدلا من إدماج الشواغل المتعلقة بالإعاقة في التشريعات العامة القائمة. |
Il a choisi de promulguer des lois fondamentales qui portent sur les différents éléments de son régime constitutionnel; l'ensemble de ces lois forme l " ébauche " d'une constitution. | UN | وقد اختارت أن تسن قوانين أساسية تعالج مختلف مكونات نظامها الدستوري، وهذه القوانين الأساسية تؤلف في مجموعها الدستور في حركته. |
c) Envisager à titre prioritaire de ratifier la Convention des Nations Unies contre la corruption ou d'y adhérer et promulguer des lois et règlements anticorruption qui cadrent avec la Convention; | UN | (ج) النظر في إمكانية التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، أو الانضمام إليها، على سبيل الأولوية، وتنفيذ قوانين وأنظمة مكافحة الفساد تماشيا مع الاتفاقية؛ |
Les dirigeants doivent élaborer des politiques et promulguer des lois qui s'attaquent aux barrières sociales, dont la stigmatisation et l'exclusion. | UN | ويجب على القادة وضع السياسات وسن التشريعات التي تتصدى للحواجز الاجتماعية، بما في ذلك التمييز والاستبعاد. |