"prononcées à l'encontre" - Translation from French to Arabic

    • الصادرة ضد
        
    • الصادرة بحق
        
    • التي صدرت ضد
        
    • المحكوم بها في
        
    • التي صدرت على
        
    • التي صدرت في حق
        
    • الإدانات الصادرة في حق
        
    • التي فُرضَت
        
    Les jugements des tribunaux de district ont aussi été maintenus au niveau de la cour d'appel dans la région, avec confirmation des peines d'emprisonnement prononcées à l'encontre des auteurs. UN كما أيدت محكمة الاستئناف في المنطقة قرارات محكمة المقاطعة وأقرت أحكام السجن الصادرة ضد الجناة.
    Elle a confirmé la majorité des déclarations de culpabilité prononcées à l'encontre des accusés, tout en faisant droit à certains moyens d'appel soulevés par les appelants. UN وأكدت دائرة الاستئناف في حكمها أغلب الإدانات الصادرة ضد المتهمين، بينما قبلت بعض أسباب الطعن التي أثارها مقدمو دعوى الاستئناف.
    88. Peines prononcées à l'encontre des auteurs de violences: UN العقوبات الصادرة بحق مرتكبي أعمال العنف:
    Juridictions cantonales 4. Renseignements sur les poursuites engagées, les condamnations et les peines prononcées à l'encontre des auteurs de violence UN 4- معلومات عن الدعاوى المرفوعة والإدانات والعقوبات الصادرة بحق مرتكبي أعمال العنف
    Veuillez également fournir des renseignements sur le suivi médical assuré des victimes de mutilations génitales féminines ayant subi des complications et sur les peines prononcées à l'encontre des auteurs de telles mutilations depuis 2005. UN كما يرجى تقديم معلومات عن المتابعة الطبية الموفرة لضحايا تشويه الأعضاء التناسليــة للإناث فــي حالــة حـدوث مضاعفات، وعن الأحكام التي صدرت ضد الجناة منذ عام 2005.
    4. Les peines d'amende prononcées à l'encontre de personnes physiques peuvent se cumuler entre elles et avec celles prononcées pour des crimes en concours au sens du paragraphe 1 du présent article.] d) Détention antérieure UN ٤ - يجوز ضم عقوبات الغرامة المحكوم بها على أشخاص طبيعيين، فيما بينها وفيما بينها وبين العقوبات المحكوم بها في جرائم متعددة بالمعنى الوارد في الفقرة ١ من هذه المادة.[
    329. Le Rapporteur spécial a appris avec un profond regret des sources des allégations que les peines de mort prononcées à l'encontre de Roy Stewart, Larry Anderson, Robert Nelson Drew et Harold " Wili " Otey avaient été appliquées aux dates prévues. UN ٩٢٣- وقد علم المقرر الخاص بأسف بالغ من مصادر الادعاءات بأنه قد نُفذت، حسب المواعيد المقررة، أحكام اﻹعدام التي صدرت على روي ستيوارت، ولاري أندرسون، وروبرت نيلسون درو، وهارولد " ويلي " أوتي.
    L'annexe 2 présente les statistiques concernant les sentences de mort prononcées à l'encontre des personnes reconnues coupables de crime capital, les confirmations de ces sentences et leur exécution pour la période 19801999, ainsi que les statistiques relatives à l'exécution de la peine de mort pour les années 1981, 1982, 2002 et 2003. UN ويوضح المرفق 2، في إحصائية، حالات أحكام الإعدام التي صدرت في حق مدانين وما تأيد منها وتم تنفيذه خلال الفترة من 1989 إلى 1999.
    Elle a confirmé la majorité des déclarations de culpabilité prononcées à l'encontre de Vlastimir Đorđević, tout en faisant droit, en intégralité ou en partie, à certains moyens d'appel qu'il avait soulevés et à un moyen d'appel soulevé par l'accusation. UN وأكدت دائرة الاستئناف في حكمها أغلب الإدانات الصادرة ضد السيد جورجيفيتش، وقبلت في الوقت نفسه، إما كليا أو جزئيا، بعض أسباب رفع دعوى الاستئناف التي أثارها، وسببا واحدا لرفعها من جانب الادعاء.
    Veuillez également fournir des informations sur le nombre d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de traite et sur les peines prononcées à l'encontre des personnes condamnées. UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد التحقيقات والمحاكمات في قضايا الاتجار بالأشخاص وعن الأحكام الصادرة ضد الأشخاص المدانين.
    L'Union européenne déplore par ailleurs la sévérité excessive des condamnations prononcées à l'encontre des dissidents, à savoir des peines d'emprisonnement jusqu'à sept ans pour neuf militants et des assignations à résidence pour les quatre autres. UN ويأسف الاتحاد الأوروبي أيضا للصرامة المفرطة التي اتسمت بها الأحكام الصادرة ضد المعارضين السياسيين، حيث حكم على تسعة ناشطين بالسجن لفترات بلغت سبع سنوات وحُددت إقامة أربعة آخرين.
    Pour des motifs humanitaires, la délégation du Gouvernement tadjik a accepté de prendre les mesures voulues pour suspendre durant les pourparlers intertadjiks l'application des peines de mort prononcées à l'encontre d'opposants et faire ensuite réexaminer ces sentences. UN واستنادا الى المبادئ اﻹنسانية، وافق وفد حكومة جمهورية طاجيكستان على اتخاذ التدابير الكفيلة بالعمل، خــلال فترة الحــوار الطاجيكـي المشترك، على وقــف تنفيــذ أحكــام اﻹعدام الصادرة ضد أنصار المعارضة، ثم على إعادة النظر في توقيع هذه العقوبة.
    60. Pendant la période allant de 2002 à 2009, le nombre de condamnations prononcées à l'encontre de policiers et d'agents pénitentiaires a dépassé les 250, ce qui atteste clairement la volonté des juges espagnols de sanctionner tout abus. UN 60- وخلال الفترة 2002-2009، تجاوز عدد الأحكام الصادرة ضد رجال شرطة وموظفي السجون 250 حكماً، ما يدل بوضوح على إرادة القضاة الإسبانيين معاقبة كل تعد.
    C. Peines prononcées à l'encontre des enfants UN جيم - الأحكام الصادرة ضد الأطفال
    La Cour a estimé que la révision et le réexamen par les juridictions des États-Unis des verdicts de culpabilité rendus et des peines prononcées à l'encontre des ressortissants mexicains constitueraient une réparation appropriée pour les violations de l'article 36 de la Convention de Vienne qui avaient été commises. UN ورأت المحكمة أن مراجعة الإدانات والأحكام وإعادة النظر فيها الصادرة بحق المواطنين المكسيكيين من قبل محاكم الولايات المتحدة من شأنهما أن توفرا تعويضات وافية بالغرض لانتهاكات المادة 36 من اتفاقية فيينا.
    Les sanctions pénales prononcées à l'encontre des agents chargés de l'application de la loi ont varié durant la période allant de 2000 à 2007 de l'amende à l'emprisonnement pendant plusieurs années tel qu'il a été démontré précédemment. UN لقد اختلفت خلال الفترة من عام 2000 إلى عام 2007 العقوبات الجنائية الصادرة بحق موظفي إنفاذ القانون من الغرامة إلى السجن لعدة سنوات كما بُيِّن سلفاً.
    A cet effet, un groupe de travail informel, dans lequel siègent des représentants de la police et du ministère public, a été chargé d’examiner les modifications à apporter aux règles qui président à l’inscription au casier judiciaire des condamnations prononcées à l'encontre des jeunes âgés de 15 à 17 ans. UN وتحقيقا لهذا الغرض، كلف فريق عامل غير رسمي يشترك في عضويته ممثلون للشرطة وللنيابة العامة ببحث التعديلات التي يتعين إدخالها على القواعد التي تحكم إدراج أحكام اﻹدانة الصادرة بحق اﻷحداث الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٧١ سنة، في صحائف سوابقهم.
    23. Le CEDAW s'est déclaré préoccupé par le faible nombre d'inculpations et de peines prononcées à l'encontre des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes ainsi que par la définition légale actuelle du viol. UN 23- وكانت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قلقة حيال انخفاض عدد الإدانات والأحكام الصادرة بحق مرتكبي العنف ضد المرأة، وكذا حيال التعريف الحالي للاغتصاب.
    Veuillez également fournir des renseignements sur le suivi médical assuré des victimes de mutilations génitales féminines ayant subi des complications et sur les peines prononcées à l'encontre des auteurs de telles mutilations depuis 2005. UN كما يرجى تقديم معلومات عن المتابعة الطبية الموفرة لضحايا تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في حالة حدوث مضاعفات، وعن الأحكام التي صدرت ضد الجناة منذ عام 2005.
    e) La décision no 195 du 5 mai 2008, dans laquelle la chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice a considéré que l'action pénale engagée et les peines prononcées à l'encontre d'auteurs de crimes de torture étaient imprescriptibles. UN (ﻫ) القرار رقم 195 الصادر في 5 أيار/مايو 2008 عن الغرفة الدستورية لمحكمة العدل العليا الذي يفيد بأن الدعوى الجنائية وكذا العقوبة الجنائية المحكوم بها في جرائم التعذيب غير قابلة للتقادم.
    12. Comme l'a indiqué le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, les peines sévères prononcées à l'encontre de plusieurs dirigeants shan en novembre 2005 ont érodé la confiance que certains groupes ethniques accordaient à la volonté de réconciliation nationale du Gouvernement. UN 12 - وعلى نحو ما أورده المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار في تقريره، تضاءلت ثقة بعض الجماعات العرقية في التزام الحكومة بعملية المصالحة الوطنية جراء الأحكام الشديدة التي صدرت على عدد من قادة حركة شان في تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    Relevant le nombre élevé de cas signalés de viols, il s'étonne que seuls la moitié d'entre eux aient été élucidés et voudrait savoir quelles condamnations ont été prononcées à l'encontre des auteurs. UN وأشار إلى ارتفاع عدد حالات الاغتصاب المبلَّغ عنها، مستغرباً من حلّ نصفها فقط، وأراد أن يعرف الأحكام التي صدرت في حق الجناة.
    13. Le Comité constate avec préoccupation que la torture et les mauvais traitements continuent à être pratiqués par les responsables de l'application des lois, que les responsables ont fait l'objet d'un nombre limité de condamnations et que de faibles peines ont été prononcées à l'encontre de leurs auteurs. UN 13- وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار ممارسة التعذيب وسوء المعاملة على أيدي سلطات الشرطة، وندرة عدد الإدانات الصادرة في حق المسؤولين عنها، والعقوبات المخففة التي يحكم بها على الجناة.
    Question 13. Veuillez fournir des données, ventilées par sexe, âge et nationalité, sur le nombre de cas de traite signalés, de poursuites et de condamnations, ainsi que sur les peines prononcées à l'encontre des auteurs de tels actes depuis 2008. UN السؤال 13 - يرجى تقديم معلومات مصنّفة حسب نوع الجنس والسن والجنسية عن عدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها والمتعلقة بالاتجار بالبشر وبالمحاكمات والإدانات والأحكام التي فُرضَت على مرتكبي تلك الأفعال منذ عام 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more