Ils se situent, de ce fait, au coeur des stratégies engagées par la communauté internationale pour éliminer la pauvreté, créer les conditions propices à un développement durable et sauver la biosphère des risques qui la menacent. | UN | وعليه، فإن هذه الجهود تكمن في صميم الاستراتيجيات التي يسعى المجتمع الدولي إلى اتباعها بغية استئصال الفقر وإيجاد الأوضاع المؤاتية للتنمية المستدامة وإنفاذ المحيط الحيوي مما يواجهه من تهديدات. |
Lorsqu'elle est destinée à créer des conditions propices à un accord de paix ou à favoriser la réconciliation nationale, l'amnistie doit être contenue dans les limites suivantes : | UN | لا يخرج العفو، عندما يكون الغرض منه تهيئة الظروف المؤاتية لاتفاق سلم أو تيسير المصالحة الوطنية، عن الحدود التالية: |
Lorsqu'elle est destinée à créer des conditions propices à un accord de paix ou à favoriser la réconciliation nationale, l'amnistie est soumise aux règles suivantes : | UN | يخضع العفو، عندما يستهدف خلق الظروف المؤاتية لعقد اتفاق سلم أو التشجيع على المصالحة الوطنية، للقواعد التالية: |
Notant que la présence des observateurs militaires des Nations Unies demeure indispensable pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين لا يزال أمرا أساسيا للمحافظة على الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية تفاوضية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Notant que la présence des observateurs militaires des Nations Unies demeure indispensable pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين لا يزال أمرا أساسيا للمحافظة على الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية تفاوضية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
– Objectif : élimination de la menace pour la paix et la sécurité internationales conformément au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies et création des conditions propices à un règlement politique; | UN | - الهدف: إزالة الخطر المحدق بالسلم واﻷمن الدوليين وفقا للفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة، وإيجاد الظروف التي تساعد على تحقيق تسوية سياسية؛ |
Œuvrer à bâtir un monde plus sûr pour tous et créer les conditions propices à un monde sans armes nucléaires, conformément aux objectifs énoncés dans le Traité, nécessitera une coopération internationale résolue et de longue haleine fondée sur l'intérêt commun. | UN | 20 - إن السعي إلى جعل العالم أكثر أمانا من أجل الجميع وتهيئة الأحوال المؤدية إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية وفقا لأهداف المعاهدة يتطلبان تعاونا دوليا طويل الأمد وراسخ العزم عماده المصلحة المشتركة. |
Il existe un lien complexe entre le droit de rentrer chez soi de son plein gré, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à un tel retour. | UN | وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية الآمنة الكريمة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة. |
Des mesures multilatérales efficaces et une gestion efficace sont nécessaires pour créer des conditions propices à un fonctionnement productif des marchés mondiaux. | UN | والإجراءات والإدارة الفعالة المتعددة الأطراف من الأمور اللازمة لتهيئة الظروف المؤاتية لعمل الأسواق العالمية بشكل كفء. |
19. Aujourd’hui, d’une manière générale, les conditions propices à un redressement progressif de la situation économique du pays sont réunies. | UN | ١٩ - وبصفة عامة تمت في اﻵونة اﻷخيرة تهيئة الظروف المؤاتية لتحسين الاقتصاد الوطني تدريجيا. |
Le Gouvernement a pris note avec satisfaction de l'amélioration de la sécurité et de la normalisation de la situation générale qui contribueront à créer les conditions propices à un véritable processus politique. | UN | وقيﱠمت الحكومة إيجابيا الاتجاه نحو تحسين اﻷمن وإعادة الحالة العامة إلى مجراها الطبيعي، مهيئة اﻷحوال المؤاتية لعملية سياسية حقيقية. |
G. Mise en place des conditions propices à un renforcement de la spécialisation | UN | زاي - تعزيز البيئة المؤاتية للزيادة من التخصص |
Y compris lorsqu'elles sont destinées à créer des conditions propices à un accord de paix ou à favoriser la réconciliation nationale, l'amnistie et les autres mesures de clémence doivent être contenues dans les limites suivantes : | UN | لا يخرج العفو، وغيره من تدابير الرأفة عندما يكون الغرض منها تهيئة الظروف المؤاتية لاتفاق سلم أو تيسير المصالحة الوطنية، عن الحدود التالية: |
Notant que la présence des observateurs militaires des Nations Unies demeure indispensable pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين لا يزال أمرا أساسيا للمحافظة على الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية تفاوضية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Notant que la présence des observateurs militaires des Nations Unies demeure indispensable pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين لا يزال أمرا أساسيا للمحافظة على الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية تفاوضية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Français Page Notant que la présence des observateurs militaires des Nations Unies demeure indispensable pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين لا يزال أمرا أساسيا للمحافظة على الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية تفاوضية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Notant que la présence des observateurs militaires des Nations Unies demeure indispensable pour maintenir des conditions propices à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين لا يزال أمرا أساسيا للمحافظة على الظروف المواتية للتوصل عن طريق التفاوض إلى تسوية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
b) À dégager un consensus concernant les efforts à déployer pour promouvoir aux plans national et international des politiques et des stratégies propices à un développement durable et partagé; | UN | (ب) السعي لبلوغ توافق في الآراء حول الجهود المبذولة من أجل تشجيع السياسات والاستراتيجيات الوطنية والدولية التي تساعد على تحقيق التنمية الشاملة والمستدامة؛ |
Œuvrer à bâtir un monde plus sûr pour tous et créer les conditions propices à un monde sans armes nucléaires, conformément aux objectifs énoncés dans le Traité, nécessitera une coopération internationale résolue et de longue haleine fondée sur l'intérêt commun. | UN | 20 - إن السعي إلى جعل العالم أكثر أمانا من أجل الجميع وتهيئة الأحوال المؤدية إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية وفقا لأهداف المعاهدة يتطلبان تعاونا دوليا طويل الأمد وراسخ العزم عماده المصلحة المشتركة. |
Consciente également que c'est au Gouvernement mozambicain qu'il incombe au premier chef d'améliorer la situation humanitaire et de créer des conditions propices à un développement à long terme, tout en ayant à l'esprit le rôle important que joue la communauté internationale, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية الأساسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف الملائمة لتحقيق التنمية على المدى الطويل تقع على عاتق حكومة موزامبيق، واضعة في اعتبارها أيضا الدور الهام الذي يضطلع به المجتمع الدولي في هذا الصدد، |
218. Il n'existe à ce jour en Argentine aucun facteur qui puisse pratiquement gêner l'exécution du programme visant à réaliser le droit à des conditions de travail équitables, propices à un avancement satisfaisant. | UN | ٢١٨- وإلى حين صياغة هذا التقرير، لم تكن قد ظهرت في جمهورية اﻷرجنتين عوامل من شأنها أن تصعب أو أن تمس عمليا تنفيذ البرنامج الرامي إلى تنفيذ الحق في شروط عمل منصفة مفضية إلى تحقيق تقدم مرضٍ. |
Aussi, l'on comprendra pourquoi ma délégation apprécie à sa juste valeur la mise en œuvre des recommandations qui y seront adoptées, dans le sens de créer toutes les conditions propices à un développement harmonieux du continent africain. | UN | وهذا ما دعا وفدي إلى التقدير العميق لتنفيذ التوصيات الرامية إلى تهيئة بيئة مساعدة للتنمية المتناسقة في أفريقيا. |