Nous sommes en désaccord avec l'appréciation faite par la majorité quant à la proportionnalité de l'expulsion de l'auteur vers la Suède, au vu des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولا نتفق مع تقييم الأغلبية لمدى تناسب ترحيل صاحب البلاغ إلى السويد، في ضوء المادتين 17 و23 من العهد. |
Nous sommes en désaccord avec l'appréciation faite par la majorité quant à la proportionnalité de l'expulsion de l'auteur vers la Suède, au vu des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولا نتفق مع تقييم الأغلبية لمدى تناسب ترحيل صاحب البلاغ إلى السويد، في ضوء المادتين 17 و23 من العهد. |
L'ajustement des montants des amendes en fonction du taux d'inflation tous les trois ans a été retenu comme un moyen utile de maintenir la proportionnalité de ces sanctions. | UN | :: التأكيد على أهمية تعديل مبالغ الغرامات المالية بما يتناسب مع معدل التضخم مرة كل ثلاث سنوات باعتباره نهجاً مفيداً للحفاظ على تناسب هذه العقوبات. |
Les avantages juridiques prévus par la loi no 975 de 2005 (loi de justice et paix) et par le décret no 128 de 2003 ne sont pas conformes au principe de la proportionnalité de la peine, et l'absence de condamnations montre qu'il existe une amnistie de facto contraire aux obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | فالحقوق القانونية التي يمنحها القانون رقم 975 لعام 2005 (قانون العدل والسلام) والمرسوم 128 لعام 2003 لا تتفق ومبدأ تناسبية الأحكام، ويشير عدم وجود إدانات إلى وجود عفو عام بحكم الواقع مما يخالف الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Les autorités ne fournissent souvent aucun renseignement précis sur la nature exacte de la menace ou sur la nécessité et la proportionnalité de telles décisions. | UN | وعادة لا تقوم السلطات بتقديم معلومات محددة عن مدى دقة التهديد، أو عن مدى ضرورة ذلك الإجراء ومدى تناسبه. |
6.3 Sur le fond, l'auteur soutient que l'État partie n'a pas démontré, dans les circonstances de l'espèce, le but légitime du décret no 46-1574 du 30 juin 1946 et la nécessité et proportionnalité de la restriction de sa liberté de religion en vertu de l'article 18 du Pacte. | UN | 6-3 ومن حيث الأسس الموضوعية، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تبرهن، في ظروف هذه القضية، على الهدف المشروع للمرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/ يونيه 1946 وعلى ضرورة تقييد حريته الدينية وتناسبه بموجب المادة 18 من العهد(). |
Mais une évaluation de la proportionnalité de ces programmes doit également prendre en considération les dommages collatéraux causés aux droits collectifs à la vie privée. | UN | لكن يجب أن تُحسب أيضاً الأضرار التبعية التي تلحق بالحقوق في الخصوصية الجماعية عند تقييم مدى تناسب هذه البرامج. |
Dans un tel cas, en effet, il serait difficile de déterminer avec précision quels étaient les Etats lésés, dans quelle mesure ils étaient habilités à exercer des contre-mesures et quel était le degré de proportionnalité de chacune des contre-mesures et de l'ensemble de celles-ci. | UN | وفي هذه الحالات، تصعب الاجابة بدقة على أسئلة مثل ما هي الدول المتضررة، وما مقدار حقها في اللجوء الى التدابير المضادة، وما مدى تناسب التدابير المضادة مع طبيعة الضرر عند النظر اليه مجتمعا وليس منفردا فقظ. |
Or, comme le montre la jurisprudence internationale dans le domaine des droits de l’homme, le but d’une mesure peut être pertinent dans l’appréciation de la proportionnalité de la mesure. | UN | ومع ذلك، فإن الغرض من تدبير ما قد يشكل أحد الاعتبارات الوثيقة الصلة بالموضوع في الفصل بمسألة تناسب التدبير، حسبما يتضح من سوابق القانون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان. |
Nous sommes d’avis que tant le but précis de la contre-mesure que la forme spécifique de la réparation recherchée, le cas échéant, peuvent effectivement être pertinents dans la détermination de la proportionnalité de la contre-mesure. | UN | ونرى أن الهدف الخاص الذي ترمي إليه التدابير المضادة، والشكل الخاص التعويض المنشود خاصة، إن وجد، قد يكونان على السواء وثيقا الصلة بمسألة تناسب تدبير مضاد ما. |
33. Dans cette loi figure un autre des principes énoncés dans le projet à l'examen : la proportionnalité de la réparation. | UN | ٣٣- ويتضمن كذلك القانون رقم ٣٧٩٤٢ أحد المبادئ والخطوط التوجيهية المقترحة بشأن مسألة تناسب التعويض. |
Les participants ont réfléchi au principe de la proportionnalité de la réglementation. | UN | ١٣- وتركزت المناقشات على تناسب الأطر التنظيمية. |
7.6 Quant à la proportionnalité de la mesure, l'État partie maintient qu'elle est temporaire. | UN | 7-6 وفيما يخص تناسب التدبير، تدفع الدولة الطرف بأن التدبير مؤقت. |
Le Président dit que la notion d'élasticité de la charge de la preuve, bien que nouvelle, rejoint le principe de proportionnalité de la sanction. | UN | 29- الرئيس، قال إن مفهوم مرونة عبء الإثبات، رغم حداثته، يرتبط بمبدأ تناسب العقوبة. |
Les avantages juridiques prévus par la loi no 975 de 2005 (loi de justice et paix) et par le décret no 128 de 2003 ne sont pas conformes au principe de la proportionnalité de la peine, et l'absence de condamnations montre qu'il existe une amnistie de facto contraire aux obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | فالحقوق القانونية التي يمنحها القانون رقم 975 لعام 2005 (قانون العدل والسلام) والمرسوم 128 لعام 2003 لا تتفق ومبدأ تناسبية الأحكام، ويشير عدم وجود إدانات إلى وجود عفو عام بحكم الواقع مما يخالف الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Les avantages juridiques prévus par la loi no 975 de 2005 (loi de justice et paix) et par le décret no 128 de 2003 ne sont pas conformes au principe de la proportionnalité de la peine, et l'absence de condamnations montre qu'il existe une amnistie de facto contraire aux obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | فالحقوق القانونية التي يمنحها القانون رقم 975 لعام 2005 (قانون العدل والسلام) والمرسوم 128 لعام 2003 لا تتفق ومبدأ تناسبية الأحكام، ويشير عدم وجود إدانات إلى وجود عفو عام بحكم الواقع مما يخالف الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il a noté dans son Observation générale no 34 que lorsqu'un État partie invoque un motif légitime pour justifier une restriction à la liberté d'expression, il doit démontrer de manière spécifique et individualisée la nature précise de la menace ainsi que la nécessité et la proportionnalité de la mesure spécifiques particulière prise, en particulier en établissant un lien direct et immédiat entre l'expression et la menace. | UN | ولاحظت اللجنة في تعليقها العام رقم 34 أنه عندما تحتج دولة طرف بأساس مشروع لفرض قيود على حرية التعبير، فإن عليها أن تثبت بطريقة محددة وخاصة بكل حالة على حدة الطبيعة المحددة للتهديد، وضرورة الإجراء المعين المتخذ ومدى تناسبه مع التهديد، ولا سيما بإقامة صلة مباشرة وواضحة بين التعبير والتهديد(). |
Quand un État invoque un motif légitime pour justifier une restriction à la liberté d'expression, il doit démontrer de manière spécifique et individualisée la nature précise de la menace imminente ainsi que la nécessité et la proportionnalité de la mesure particulière prise, en particulier en établissant un lien direct et immédiat entre l'expression (ou l'information à divulguer) et la menace alléguée. | UN | 53 - ولدى الاستناد إلى سبب وجيه يجيز فرض قيد على حرية التعبير، يلزم أن توضح السلطات، بطريقة محددة وفردية، طبيعة الخطر الوشيك بدقة، وكذلك مدى ضرورة الإجراءات المحددة المتخذة ومدى تناسبها. ويجب أن تكون هناك صلة مباشرة ووثيقة بين التعبير (أو المعلومات المطلوب الكشف عنها) والتهديد المزعوم(). |