On constate parallèlement que le secteur des services propose proportionnellement beaucoup plus de postes à temps partiel que l'industrie. | UN | وبشكل مواز، يلاحظ أن قطاع الخدمات يقدم عددا من الوظائف لجزء من الوقت أكثر نسبيا من الصناعة. |
Un déclin modeste de la croissance dans les secteurs agricoles pourrait en réalité se traduire par une augmentation proportionnellement plus élevée de la pauvreté. | UN | إذ يمكن أن يتجسد انخفاض طفيف في النمو في القطاعات الزراعية في الواقع في زيادة في الفقر أعلى نسبيا. |
Le chômage s'est considérablement accru dans les pays développés, à la différence des pays en développement qui, proportionnellement, ont vu le leur augmenter dans une moindre mesure. | UN | ونشأت حصة معتبرة من البطالة الجديدة في البلدان المتقدمة النمو، بينما شهدت البلدان النامية زيادات أقل نسبياً في البطالة. |
Avant 1979, le coût de cette réduction était réparti proportionnellement entre tous les États Membres. | UN | وقبل عام ١٩٧٩، كان هذا الخصم يستوعب بالتناسب بواسطة جميع الدول اﻷعضاء. |
Le Comité constate que cette réduction est proportionnellement inférieure à celle des effectifs militaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا النقص أقل تناسبيا من النقص في عدد اﻷفراد العسكريين. |
Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. | UN | ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها. |
Les partis minoritaires sont représentés dans les commissions proportionnellement à leur importance numérique dans chaque chambre. | UN | وتمثل أحزاب اﻷقلية على أساس تناسبي في اللجان طبقا لقوتها في كل مجلس. |
Initialement, les troupes gouvernementales se sont rassemblées en plus grand nombre que celles de la RENAMO; cependant, la situation est actuellement inversée, et la RENAMO a regroupé un nombre proportionnellement beaucoup plus important de ses effectifs que le Gouvernement. | UN | وفي البداية قامت الحكومة بتجميع نسبة من جنودها أكبر مما جمعته حركة رينامو. إلا أن الوضع أصبح اﻵن معكوسا، إذ جمعت حركة رينامو أعدادا من جنودها أكبر بكثير نسبيا مــن الحكومـــة. |
Tel est le cas lorsque les coûts des logements sont proportionnellement plus élevés pour les migrants que pour les ressortissants. | UN | ويحدث ذلك في الحالة التي يدفع فيها المهاجرون تكاليف سكن ترتفع نسبيا عما يدفعه المواطنون. |
C'est pourquoi elles tirent proportionnellement moins profit des exportations agricoles que les hommes. | UN | وبالتالي فإن المرأة تجني من الصادرات الزراعية عائدات تقل نسبيا عما يحصل عليه الرجل. |
Le Comité note que ce montant est proportionnellement élevé eu égard aux budgets de la Mission auxquels ces montants se rapportent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا المبلغ كبير نسبيا مقارنة بميزانيات البعثة التي تتصل بها هذه المبالغ. |
Les Batwa n'ont pas été représentés pendant le processus de paix alors qu'ils ont subi, proportionnellement aux autres communautés, autant de préjudices. | UN | ولم يمثل الباتوا أحدٌ في عملية السلام رغم أنهم تضرروا نسبياً بقدر ما تضررت الجماعات الأخرى. |
D'une façon générale, les statistiques ayant trait à l'éducation des autochtones indiquent des possibilités d'accès à l'éducation et un taux de scolarisation et de réussite proportionnellement inférieurs à ceux du reste de la population. | UN | وبوجه عام، تشير الاحصاءات المتصلة بتعليم السكان اﻷصليين إلى أن مستوى الفرص والحضور واﻹنجاز أقل نسبياً من المجتمع اﻷوسع. |
On soutient souvent que les riches épargnent proportionnellement plus que les pauvres, si bien que l'inégalité est généralement associée à un taux d'épargne plus élevé. | UN | ويوجد رأي شائع مفاده أن اﻷغنياء يدخرون أكثر من الفقراء نسبياً بحيث أنه يوجد ميل إلى ربط ازدياد عدم المساواة عادة بارتفاع المدخرات. |
Lorsque le bénéficiaire du congé pour raisons familiales travaille à temps partiel, la durée du congé est adaptée proportionnellement. | UN | وفي حالة عمل أحد المستفيدين من الاجازة ﻷسباب أسرية لجزء من الوقت، تمنح اﻹجازة بالتناسب. |
L'objectif de la politique est de répartir proportionnellement ces coûts variables entre ressources ordinaires et autres ressources. | UN | والهدف من هذه السياسة هو توزيع هذه التكاليف المتغيرة بالتناسب بين الموارد العادية والموارد الأخرى. |
Les montants annuels seraient ensuite calculés proportionnellement aux taux de contribution en vigueur pour l'année considérée. | UN | وبالنسبة لهؤلاء الدافعين، يمكن بعد ذلك تقسيم المبالغ السنوية الإجمالية تناسبيا وفقا لمعدل الأنصبة المقررة لكل سنة. |
Les réserves d'exploitation sont maintenues à un niveau légèrement inférieur et sont calculées selon la méthode exposée à la note 14 relative aux états financiers sur les dépenses annuelles, lesquelles ont également baissé proportionnellement. | UN | أما الاحتياطيات التشغيلية فظلت في مستوى أدنى من ذلك بقليل، حيث حُسبت على النحو الوارد في الملاحظة ١٤ من البيانات المالية المتعلقة بالنفقات السنوية التي انخفضت أيضا بصورة متناسبة. |
Toutefois, le Comité estime que l'équité veut que la déduction de l'acompte soit faite proportionnellement pour chaque élément de perte. | UN | غير أن الفريق يرى أن الانصاف يقتضي خصم الدفعات المسبقة على أساس تناسبي لكن بند بمفرده من بنود الخسارة. |
Toutes les régions sont affectées proportionnellement par la réduction, mais ce sont les régions les plus vastes, à savoir l'Afrique et l'Asie et le Pacifique, qui, en termes absolus, sont les plus touchées. | UN | ولسوف يؤثر هذا التخفيض بصورة تناسبية على المناطق كافة، لكنه يفضي إلى أكبر التخفيضات، من حيث اﻷرقام المطلقة، في أكبر المناطق، وهي أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ. |
Les membres désignés pour le mandat initial d'un an sont choisis proportionnellement parmi les deux groupes visés au paragraphe 13 ci-dessus. | UN | ويتم اختيار الأعضاء لفترة السنة الواحدة الابتدائية على نحو متناسب بين المجموعتين المشار إليهما في الفقرة 13 أعلاه. |
Les partis minoritaires sont représentés dans les commissions proportionnellement à leur importance numérique dans chaque chambre. | UN | وتمثل أحزاب الأقلية في اللجان تناسبياً وفقاً لقوتها في كل مجلس. |
Dans ce cas, toutes les affectations de ressources, y compris les allocations minimales au titre des MCARB-1, seraient réduites proportionnellement à la différence. | UN | وفي تلك الحالة، فإن جميع المخصصات، بما فيها المخصصات الدنيا من البند 1 من تخصيص الأموال ستنخفض بشكل تناسبي مع الانخفاض. |
4.5 Tout excédent budgétaire constaté à la clôture d'un exercice est réparti entre les États Parties, les organisations internationales et l'Autorité internationale des fonds marins proportionnellement à leurs contributions pour ledit exercice. | UN | 4-5 يقسم أي فائض نقدي في الميزانية في ختام أي فترة مالية فيما بين الدول الأطراف، والمنظمات الدولية والسلطة الدولية لقاع البحار بنسب جدول الاشتراكات المنطبقة على الفترة المالية التي يتعلق الفائض بها. |
Les dépenses totales des programmes consacrés aux enfants, proportionnellement au budget central total, a plus que doublé de 2001 à 2006. | UN | وازدادت النفقات الإجمالية للخطــط الخاصة بالأطفال، كحصة من مجموع الميزانية المركزية، بأكثر من الضعف من عام 2001 إلى عام 2006. |
Les mois de service complets entrent en ligne de compte proportionnellement. | UN | وتؤخذ أشهر الخدمة المستكملة في الاعتبار بما يتناسب مع ذلك. |
L'Algérie a recommandé que les PaysBas continuent d'encourager à tous les niveaux de l'enseignement les programmes de sensibilisation à la diversité et au multiculturalisme et de veiller à assurer la due représentation des minorités sur le marché du travail, proportionnellement à leur importance numérique. | UN | وأوصت الجزائر بأن تواصل هولندا إذكاء الوعي بالتنوع والتعدد الثقافي على جميع مستويات التعليم وضمان تمثيل الأقليات التمثيل المناسب في سوق العمل، بحسب نسبة هذه الأقليات. |
Selon le niveau d'instruction, on constate que ce sont les hommes de niveau d'instruction secondaire ou plus qui sont proportionnellement les plus nombreux à vouloir limiter leurs naissances avec une proportion atteignant 13 % > > . | UN | وتبعا لمستوى التعليم، يراعى أن الرجال من ذوي التعليم الثانوي أو ما يليه هم الأكثر عددا من الناحية النسبية من بين الرجال الذين يرغبون في تحديد نسلهم، حيث يصل معدلهم إلى 13 في المائة. |