"proposées dans le cadre" - Translation from French to Arabic

    • المقترحة في إطار
        
    • المقترحة في سياق
        
    • المقترحة داخل
        
    • المقترحة كجزء
        
    • المقترحة بموجب
        
    Voici quelques exemples d'actions proposées dans le cadre des Plans d'Action Nationaux, qui ne sont, évidemment pas significatives en termes de sexe: UN وفيما يلي بعض الأمثلة على الأعمال المقترحة في إطار خطط العمل الوطنية، وليس لها دلالة واضحة من حيث نوع الجنس:
    Les stratégies proposées dans le cadre du plan de développement englobent le système politique, la gestion du secteur public et les institutions de base. UN وتتناول الاستراتيجيات المقترحة في إطار خطة التنمية النظام السياسي وإدارة القطاع العام والمؤسسات الأساسية للإدارة.
    A ce propos, il propose que l'on établisse une liste des activités proposées dans le cadre du Sommet pour le développement social, afin que le Comité puisse l'examiner à sa prochaine session. UN وبهذه المناسبة، فإنه يقترح وضع قائمة باﻷنشطة المقترحة في إطار مؤتمر القمة المعني بالتنمية الاجتماعية، كي يتسنى للجنة بحثها في دورتها المقبلة.
    Les mesures proposées dans le cadre du présent processus doivent être analysées à la lumière de cet objectif. UN وينبغي تقييم التدابير المقترحة في سياق العملية الحالية على أساس هذا الغرض.
    Vu les graves conséquences du paludisme et des maladies diarrhéiques pour la santé et l'économie, le système des Nations Unies devrait prendre pleinement en considération les incidences sur la santé des activités proposées dans le cadre de ses programmes et projets de développement. UN وبسبب اﻵثار الصحية والاقتصادية الخطيرة للملاريا وأمراض اﻹسهال، ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة إيلاء الاهتمام الكامل لﻵثار الصحية لﻷنشطة المقترحة داخل برامجها ومشاريعها الانمائية.
    Les activités proposées dans le cadre de l'assistance technique qui sera fournie par le Centre des droits de l'homme - activités qui seront définies et menées par cet organisme - auraient pour objectif premier de former des fonctionnaires de l'Etat et des membres de la société civile et auraient un effet positif en élargissant le champ de la société civile, qui est quasi inexistant aujourd'hui. UN إن الهدف الرئيسي من اﻷنشطة المقترحة كجزء من المساعدة التقنية التي سيقدمها مركز حقوق اﻹنسان - وهي أنشطة سيحددها المركز ويديرها - هو تدريب موظفي الحكومة وأعضاء المجتمع المدني؛ وسيكون لها تأثير إيجابي من خلال توسيع نطاق نشاط المجتمع المدني، هذا النشاط الذي يكاد يكون معدوماً في الوقت الحالي.
    Un orateur avait déclaré que le PNUD pouvait avoir fait montre d'un optimisme exagéré quant aux interventions proposées dans le cadre de coopération de pays. UN ولاحظ أن أحد المتحدثين قال إن البرنامج اﻹنمائي ربما يكون متفائلا أكثر مما ينبغي إزاء التدخلات المقترحة في إطار التعاون القطري.
    Un orateur avait déclaré que le PNUD pouvait avoir fait montre d'un optimisme exagéré quant aux interventions proposées dans le cadre de coopération de pays. UN ولاحظ أن أحد المتحدثين قال إن البرنامج اﻹنمائي ربما يكون متفائلا أكثر مما ينبغي إزاء التدخلات المقترحة في إطار التعاون القطري.
    20. Les rapports présentent brièvement les stratégies proposées dans le cadre des PAN et adoptées pour deux d'entre eux. UN 20- وتعرض التقارير، بإيجاز، الاستراتيجيات المقترحة في إطار برامج العمل الوطنية والمعتمدة في اثنين منها.
    Centrés principalement sur les mesures proposées dans le cadre des négociations à l'OMC, les plans d'exécution nationaux repèrent l'état d'avancement actuel de ces mesures dans chaque pays. UN وتركز خطط التنفيذ الوطنية في معظمها على التدابير المقترحة في إطار مفاوضات المنظمة، وترسم معالم الوضع الراهن في تنفيذ هذه التدابير في كل بلد.
    IV. Mesures d'économie proposées dans le cadre de la réunion intergouvernementale UN رابعا - التدابير المقترحة في إطار العملية الحكومية الدولية الرامية إلى تحقيق وفورات في التكاليف
    D'après le Comité, l'Assemblée générale pourrait souhaiter revoir les modalités d'organisation proposées dans le cadre du sous-programme 2 et les incidences qu'elles pourraient avoir sur le sous-programme. UN ومن ثم ترى اللجنة أن الجمعية العامة قد ترغب في إعادة النظر في الترتيبات التنظيمية المقترحة في إطار البرنامج الفرعي 2 والآثار المحتملة على البرنامج الفرعي.
    Or, il est important que les disciplines proposées dans le cadre de l'OMC fassent l'objet d'un tel dialogue avant la conclusion du futur accord sur la facilitation du commerce. UN ويعتبر مثل هذا الحوار هاماً بالنسبة للمجالات المقترحة في إطار منظمة التجارة العالمية وذلك قبل التوقيع على اتفاق قادم بشأن تيسير التجارة.
    En ce qui concerne les recommandations, l'Expert indépendant s'inspire de celles relatives à la bonne gouvernance, proposées dans le cadre de coopération intérimaire (CCI), dont une grande partie va dans le sens de celles proposées par l'Expert indépendant dans ses précédents rapports. UN وفيما يتعلق بالتوصيات، استرشد الخبير المستقل بالتوصيات المتّصلة بالحكم الصالح، المقترحة في إطار التعاون المؤقت، التي يتجه جزء كبير منها في اتجاه ما اقترحه الخبير المستقل في تقاريره السابقة.
    Dans l'immédiat, et conformément au plan d'exécution, nous pensons qu'il existe un large consensus autour d'initiatives proposées dans le cadre de l'Alliance qui, nous l'espérons, pourront bientôt voir le jour. UN وفي المستقبل القريب، ووفقا للاقتراحات الواردة في الخطة المعنية بالتنفيذ، نعتقد أن هناك قدرا كبيرا من توافق الآراء بشأن المبادرات المقترحة في إطار التحالف، التي نأمل أن نجني ثمارها عما قريب.
    60. Certaines des formules proposées dans le cadre des instances économiques internationales en vue de régler la crise de la dette sont constructives. UN ٦٠ - وختمت بقولها إن بعض اﻷشكال المقترحة في إطار المحافل الاقتصادية الدولية من أجل تسوية أزمة الديون تعتبر مقترحات بناءة.
    209. Pour appliquer le Programme d'action sans délai, la CEA s'efforcera de mettre en oeuvre certaines des mesures proposées dans le cadre des programmes en cours et des ressources existantes. UN ٢٠٩ - في جهد يرمي الى تنفيذ برنامج العمل بأثر فوري، ستسعى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا الى تنفيذ بعض اجراءاتها المقترحة في إطار البرامج الجارية والموارد القائمة.
    III. Mesures proposées dans le cadre du processus intergouvernemental, nécessitant des ressources additionnelles UN ثالثا - التدابير المقترحة في سياق العملية الحكومية الدولية التي تتطلب موارد إضافية
    Sur un autre plan, nous pensons que plusieurs des mesures qui ont été proposées dans le cadre des débats sur l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée et qui n'ont pas encore fait l'objet de décisions doivent être réexaminées. UN وعلى صعيد آخر، نؤمن بضرورة إعادة النظر في العديد من التدابير المقترحة في سياق المناقشات بشأن تحسين أساليب عمل الجمعية، التي لم يُبَت فيها بعد.
    a) Le Secrétaire général soit invité à établir un rapport sur les incidences pratiques et financières des mesures proposées dans le cadre du processus intergouvernemental qui devra être présenté d'ici au 15 novembre 2013; UN (أ) تقديم طلب إلى الأمين العام ليقدم تقريرا عن الآثار العملية والمالية المترتبة على التدابير المقترحة في سياق العملية الحكومية الدولية في تاريخ أقصاه 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2013؛
    Vu les graves conséquences du paludisme et des maladies diarrhéiques pour la santé et l'économie, le système des Nations Unies devrait prendre pleinement en considération les incidences sur la santé des activités proposées dans le cadre de ses programmes et projets de développement. UN وبسبب اﻵثار الصحية والاقتصادية الخطيرة للملاريا وأمراض اﻹسهال، ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة إيلاء الاهتمام الكامل لﻵثار الصحية لﻷنشطة المقترحة داخل برامجها ومشاريعها الانمائية.
    Le Royaume-Uni salue les améliorations déjà apportées par l'AIEA ainsi que celles qui sont proposées dans le cadre du programme " 93+2 " . UN وترحب المملكة المتحدة بالتحسينات التي أدخلتها بالفعل الوكالة فيما يتعلق برفع الكفاءة، كما ترحب بالتحسينات المقترحة كجزء من برنامج " ٩٣+٢ " .
    Il est évident que les mesure envisagées ici recoupent certaines de celles proposées dans le cadre du Programme d'action, notamment en matière d'éducation, de santé et de droits fondamentaux. UN ويلاحظ وجود تداخل بين اﻹجراءات التي سيتعين اتخاذها واﻹجراءات المقترحة بموجب أقسام أخرى من برنامج العمل، ولا سيما تلك المتصلة بالتعليم والصحة وحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more