"proposer des solutions" - Translation from French to Arabic

    • اقتراح حلول
        
    • تقديم حلول
        
    • واقتراح حلول
        
    • واقتراح الحلول
        
    • اقتراح الحلول
        
    • طرح حلول
        
    • تحديد حلول
        
    • بتقديم حلول
        
    • تقترح حلولا
        
    • باقتراح حلول
        
    • توفير حلول
        
    • تجريب الحلول
        
    • تقترح حلولاً
        
    • تقدم حلولا
        
    • تقديم الحلول
        
    Le Gouvernement mozambicain a créé une équipe spéciale de haut niveau pour suivre et évaluer l'impact de la crise et proposer des solutions visant à en atténuer les effets. UN وقد أنشأ بلدها فرقة عمل رفيعة المستوى لرصد أثر الأزمة وتقييمه بغية اقتراح حلول للتخفيف من آثارها.
    La CNUCED devrait servir de forum pour des consultations visant à proposer des solutions judicieuses. UN وينبغي للأونكتاد أن يوفِّر محفلا للشروع في عملية تشاور ترمي إلى اقتراح حلول مناسبة.
    Les membres de la Section des jeunes de la Fédération mondiale des sourds ont pleinement conscience des obstacles que rencontrent les jeunes sourds et pourraient proposer des solutions efficaces. UN ويدرك أعضاء الاتحاد إدراكاً جيداً حقيقة الحواجز التي تواجه الشبان الصم، وبمقدورهم تقديم حلول فعالة.
    Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. UN واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها.
    Il permettra aussi aux pays d’exprimer leurs préoccupations et, éventuellement, de proposer des solutions. UN كما أنها تتيح للبلدان فرصة اﻹعراب عن همومها واقتراح الحلول الممكنة.
    Cette réunion permettrait de proposer des solutions conçues pour limiter radicalement les activités de mercenaires. UN وسيسهم هذا في اقتراح الحلول الهادفة إلى تحقيق تخفيض حاد في أنشطة المرتزقة.
    Cette affaire offre un exemple éclairant de la manière dont on pourrait trouver une solution à une situation qui a donné lieu à une manifestation d'étudiants en invitant ces derniers à proposer des solutions constructives. UN وهذه الحالة مثال واضح لإمكانية تدارك وضع يؤدي إلى تظاهر الطلاب بدعوتهم إلى اقتراح حلول بناءة.
    C'est dans cet esprit que le Représentant cherche à comprendre les problèmes de déplacement à l'intérieur du pays qu'il visite, et à y proposer des solutions. UN وبهذه الروح، يسعى الممثل إلى اﻹلمام بمشاكل المشردين داخلياً في البلدان التي يقوم بزيارتها وإلى اقتراح حلول لها.
    Le personnel pourra ainsi proposer des solutions et aider le Secrétaire général à atteindre les objectifs définis par l'Assemblée générale. UN وسيتسنى بذلك للموظفين اقتراح حلول ومساعدة اﻷمين العام على تحقيق اﻷهداف التي تحددها الجمعية العامة.
    En conséquence, de nombreux membres bien intentionnés de la communauté internationale ont essayé de proposer des solutions de prévention et de règlement des conflits en Afrique. UN وبالتالي، فإن كثيرا من اﻷعضاء حسني النية في المجتمع الدولي يحاولون اقتراح حلول لمنع الصراعات ولحلها في أفريقيا.
    Un autre objectif consistait à proposer des solutions et des alternatives susceptibles de faire progresser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier celui lié à l'éducation pour tous. UN وثمة هدف آخر وهو تقديم حلول وبدائل يمكن أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة توفير التعليم الجميع.
    Une fois que la viabilité et l'efficacité de ces deux options auront été examinées, on étudiera la possibilité de proposer des solutions aux problèmes qui sont apparus. UN وبعد استعراض إمكانية العمل بهذين الخيارين وفعاليتهما، سنتناول إمكانية تقديم حلول للمشاكل التي تم الكشف عنها.
    Comme l'expérience de la MONUSCO l'a démontré, les fournisseurs peuvent ensuite être invités à proposer des solutions innovantes pour relever les défis opérationnels identifiés. UN وكما حدث مع مورّدي المنظومات الجوية بدون طيار لبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يمكن تشجيع المورّدين على تقديم حلول مبتكرة لتحديات التشغيل المحددة.
    L'Équipe spéciale no 8 a été créée pour s'occuper du problème des minorités et proposer des solutions à partir desquelles une campagne pourrait être lancée. UN وقد أنشئت فرقة العمل 8 للتشديد على مشكلة الأقليات واقتراح حلول محتملة يمكن على أساسها القيام بحملة لمعالجتها.
    Le groupe de travail, bien que chargé d'examiner et de proposer des solutions spécifiques, n'a pas produit de résultats tangibles durant la période considérée. UN ورغم تكليف الفريق العامل بمناقشة واقتراح حلول محددة، فإنه لم يحقق نتائج ملموسة في الفترة المشمولة بالتقرير.
    La Commission doit ensuite étudier les recommandations émanant des départements et des équipes d'inspection et proposer des solutions en conséquence. UN وتلتزم اللجنة الوطنية بعد ذلك بجمع التوصيات التي تقدمها هذه الإدارات وأفرقة التفتيش واقتراح الحلول وفقا لذلك.
    Le but du Séminaire était d'examiner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre effective de la Convention et de proposer des solutions. UN وكان الغرض من هذه الحلقة هو بحث العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية بفعالية واقتراح الحلول الممكنة.
    Création d'une commission présidée par le secrétariat général du Conseil des ministres et réunissant les ministères et autres organismes concernés, chargée de se pencher sur la situation des personnes handicapées et les questions importantes s'y rapportant et de proposer des solutions rapides aux problèmes; UN تشكيل لجنة برئاسة الأمانة العامة لمجلس الوزراء، وعضوية الوزارات والجهات ذات العلاقة، تتولى مراجعة واقع الأشخاص ذوي الإعاقة، والقضايا المهمة مع اقتراح الحلول السريعة؛
    L'association de jeunes pour l'application du Programme pour l'habitat est une organisation non gouvernementale qui vise le développement des capacités et l'émancipation des jeunes afin qu'ils jouent un rôle actif et soient capables de proposer des solutions et de mettre en œuvre leurs propres projets. UN رابطة الشباب من أجل الموئل، هي منظمة غير حكومية تهدف إلى تطوير القدرات وتمكين الشباب من أجل جعل الشباب نشطاً ومشاركاً وقادراً على اقتراح الحلول وتنفيذ المشاريع الخاصة به.
    À cet égard, les États ayant des sites de stockage définitif appropriés et étant profondément préoccupés par les risques de prolifération devraient être proactifs et proposer des solutions. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الدول التي توجد لديها مواقع تخلص مناسبة، والتي تساورها مخاوف بالغة بشأن مخاطر الانتشار، أن تقوم بدور استباقي في طرح حلول لتلك المشكلة.
    ∙ Analyser les problèmes d'endettement de tous les pays en développement en vue de proposer des solutions efficaces, équitables, durables et propices au développement, qui seraient examinées par le Conseil du commerce et du développement, l'Assemblée générale ou d'autres instances internationales; UN :: أن يحلل مشكلات ديون جميع البلدان النامية بهدف تحديد حلول فعالة ومنصفة وموجهة نحو التنمية ومستديمة، لكي يتم مناقشتها في مجلس التجارة والتنمية أو الجمعية العامة أو غيرهما من المحافل الدولية؛
    Les États-Unis d'Amérique ont déployé des efforts remarquables, mais le Gouvernement israélien a maintenu sa position et a continué à proposer des solutions partielles sur ces deux volets, comme cela a été le cas à l'égard du volet palestinien. UN وقد بذلت الولايات المتحدة اﻷمريكية جهودا ملحوظة، ولكن الحكومة الاسرائيلية أصرت على مواقفها بتقديم حلول جزئية منقوصة، كما هي الحال على المسار الفلسطيني.
    L'oratrice pense que l'État partie devrait expliquer les causes profondes de la migration de grande ampleur des jeunes filles et adolescentes, dont elle craint qu'elles ne deviennent victimes de la traite, et proposer des solutions. UN وطلبت إلى الدولة الطرف أن توضح الأسباب الكامنة وراء الهجرة الواسعة النطاق لصغار الفتيات والمراهقات، التي يخشى أن يكن ضحايا لشبكات الاتجار في صغار الفتيات، وأن تقترح حلولا لمعالجة هذه الظاهرة.
    Le Sommet mondial sur le développement social, prévu en 1995 à Copenhague, ainsi que la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains qui se tiendra en Turquie en 1996, doivent s'attacher à proposer des solutions audacieuses et concrètes à ces problèmes. UN وقال إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المقرر عقده في كوبنهاغن عام ١٩٩٥، وكذلك مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمستوطنات البشرية الذي سينعقد في تركيا في عام ١٩٩٦، ينبغي أن يهتم كل منهما باقتراح حلول جريئة وعملية لهذه المشاكل.
    Elle étend actuellement ses activités aux droits fondamentaux de la personne humaine et à la discrimination sociale. YUVA Consulting a pour objectif de proposer des solutions novatrices propices au développement durable. UN وتوسعا للتعامل مع قضايا تشمل حقوق الإنسان الأساسية والتمييز الاجتماعي، تهدف منظمتنا الاستشارية إلى توفير حلول مبتكرة لتحقيق تنمية مستدامة.
    Il faut, le cas échéant, proposer des solutions pratiques et fournir d’autres formes d’assistance technique, en particulier aux ministères de l’environnement. UN وثمة حاجة أيضا في هذه اﻷقاليم إلى تجريب الحلول الملائمة وتقديم اﻷشكال اﻷخرى من المعونة الفنية، لا سيما إلى وزارات البيئة.
    - proposer des solutions aux problèmes liés à la mise en œuvre du Pacte; UN أن تقترح حلولاً للمشاكل التي صودفت في تنفيذ العهد؛
    L'ONU ne saurait demeurer une sorte de club de débat qui ne réussit pas à proposer des solutions pratiques. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن تبقى مجرد نوع من أنواع أندية المناقشة لا تقدم حلولا عملية.
    Beaucoup de critiques, dont certaines étaient justifiées, avaient été formulées mais il convenait également de proposer des solutions aux problèmes. UN وهناك العديد من الانتقادات والبعض منها مبرر، غير أنه يجب تقديم الحلول للمشاكل أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more