"propositions qui ont été faites" - Translation from French to Arabic

    • المقترحات المقدمة
        
    • المقترحات التي قُدمت
        
    • المقترحات التي قدمت
        
    • الاقتراحات التي قدمت
        
    Il considère d'ailleurs que cela transparaît dans les propositions qui ont été faites. UN وترى اللجنة، في هذا الصدد، أن هذا القصور يتجلى في المقترحات المقدمة.
    Je voudrais aborder brièvement les propositions qui ont été faites concernant les questions de procédure. UN وسأتكلم الآن، باختصار، عن المقترحات المقدمة بشأن المسائل الإجرائية.
    Il semblerait toutefois que les propositions qui ont été faites ne touchent ni à la fiscalité, ni à la sécurité sociale, ni à la parentalité. UN وأضافت مع ذلك أن المقترحات المقدمة لا تتعلق على ما يبدو بالضرائب أو الضمان الاجتماعي أو القرابة.
    Pour sa part, l'Afrique du Sud examinera avec intérêt les propositions qui ont été faites au sujet de la création d'organes subsidiaires au sein des Grandes Commissions I et II. UN وقال إن جنوب أفريقيا ستنظر من جانبها باهتمام في المقترحات التي قُدمت بشأن موضوع إنشاء هيئات فرعية في اللجنتين الرئيسيتين اﻷولى والثانية.
    L'une des propositions qui ont été faites pour éviter que la situation se reproduise consiste pour la Commission à limiter le nombre de rapports qu'elle demande. UN وكان من بين المقترحات التي قدمت لتجنب تكرار هذه الحالة أن تحد اللجنة من عدد التقارير التي تطلبها.
    De plus, les propositions qui ont été faites jusqu'à présent sur cette question sont malheureusement inadéquates et pour nombre d'entre elles, ne font que suggérer la création d'une nouvelle forme de particularité. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاقتراحات التي قدمت حتى الآن بشأن هذه المسألة قاصرة على نحو يدعو للأسف، والعديد منها مؤداه إيجاد وضع جديد يستند إلى الخصوصيات.
    Nous sommes disposés à nous employer à élaborer plus avant et à harmoniser toutes les propositions qui ont été faites à cet égard. UN ونحن مستعدون للعمل على تدارس جميع المقترحات المقدمة في هذا الشأن وتحقيق اتساقها. إيــران
    27. Le secrétariat a pris acte des différentes propositions qui ont été faites et les délégations ont été invitées à lui soumettre d'autres propositions par écrit. UN ٢٧ - وأحاطت اﻷمانة العامة علما بشتى المقترحات المقدمة وحثت الوفود على تقديم المزيد من المقترحات كتابة إلى اﻷمانة.
    27. Le secrétariat a pris acte des différentes propositions qui ont été faites et les délégations ont été invitées à lui soumettre d'autres propositions par écrit. UN ٢٧ - وأحاطت اﻷمانة العامة علما بشتى المقترحات المقدمة وحثت الوفود على تقديم المزيد من المقترحات كتابة إلى اﻷمانة.
    27. Le secrétariat a pris acte des différentes propositions qui ont été faites et les délégations ont été invitées à lui soumettre d'autres propositions par écrit. UN ٢٧ - وأحاطت اﻷمانة العامة علما بشتى المقترحات المقدمة وحثت الوفود على تقديم المزيد من المقترحات كتابة إلى اﻷمانة.
    L'intensification des négociations sur le traité, due aux propositions qui ont été faites dernièrement et qui nous ont encore rapprochés de notre but commun, à savoir la mise au point du traité l'an prochain, est réconfortante. UN ويشجعني تكثيف مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بسبب المقترحات المقدمة مؤخرا والتي قربتنا من هدفنا المشترك وهو الانتهاء من وضع المعاهدة في السنة القادمة.
    ∙ Le Comité préparatoire propose de consacrer une partie de sa deuxième session à l'examen des propositions qui ont été faites sur la question des garanties de sécurité. UN ● توصي اللجنة التحضيرية بتخصيص الوقت اللازم في دورتها الثانية ﻹجراء مزيد من المناقشة والنظر في المقترحات المقدمة بشأن مسألة تأكيدات اﻷمن.
    La Conférence étudiera évidemment avec beaucoup de soin les propositions qui ont été faites par le Gouvernement bélarussien à propos de la Réunion de haut niveau de New York. UN بطبيعة الحال، سينظر المؤتمر بإمعان في المقترحات المقدمة من حكومة بيلاروس المتعلقة بالاجتماع الرفيع المستوى الذي سيُعقد في نيويورك.
    Les différentes propositions qui ont été faites concernant l'utilisation de lecteurs optiques n'ont pas convaincu le Mouvement que la confidentialité du vote serait améliorée, voire préservée. UN لم تُقنع أي من المقترحات المقدمة باستخدام الماسحات الضوئية أعضاء حركة عدم الانحياز بأن تلك الوسيلة تعزز وتصون سرية التصويت.
    Notant les propositions qui ont été faites pour exécuter le programme de travail de l'Organisation mondiale du commerce, notamment en ce qui concerne la libéralisation du commerce international des produits agricoles et non agricoles, UN وإذ تلاحظ المقترحات المقدمة لتنفيذ برنامج عمل منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك المقترحات التي تدعو إلى تحرير تجارة المنتجات الزراعية وغير الزراعية على الصعيد الدولي،
    L'une des propositions qui ont été faites concernait l'organisation d'un autre atelier sur le renforcement des capacités en matière de coopération à la répression du terrorisme. UN ومن بين المقترحات المقدمة عقد حلقة عمل تدريبية أخرى بشأن بناء القدرة في مجال التعاون لإنفاذ القانون، في إطار مكافحة الإرهاب.
    9. Mme EVATT souscrit aux propositions qui ont été faites jusqu’ici et ajoute une autre suggestion. UN ٩- السيدة إيفات أيدت المقترحات التي قُدمت حتى اﻵن وأضافت اقتراحاً آخر.
    17. Le représentant du Cameroun accueille avec satisfaction les diverses propositions qui ont été faites pour améliorer les méthodes de travail du Comité spécial et il espère qu'elles seront dûment prises en considération. Le mandat du Comité spécial revêt une importance particulière dans le cadre de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN 17 - وأعرب عن ترحيبه بشتى المقترحات التي قُدمت لتحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة، وأعرب كذلك عن أمله في أنها سوف تُمنح الاعتبار الواجب، واختتم بقوله إن ولاية اللجنة الخاصة تكتسب أهمية خاصة في سياق إصلاح الأمم المتحدة.
    Le rapport du Groupe décrit avec force détails les décisions qui ont été prises ou les propositions qui ont été faites concernant les méthodes de travail du Conseil relatives à la transparence, qui sont considérées comme essentielles pour les intérêts des pays non membres. UN إن تقرير الفريق العامل يصف، بتفاصيل مستفيضة جدا، المقررات التي صدرت أو المقترحات التي قدمت بشأن أساليب عمل المجلس فيما يتعلق بالشفافية، التي يرى أنها عنصر جوهري لمصالح غير اﻷعضاء.
    Faute cependant d'un accord entre toutes les parties sur l'une ou l'autre des propositions qui ont été faites jusqu'ici et du fait notamment que le Parlement sami les a rejetées, aucun projet de loi n'a pu être présenté au Parlement. UN غير أنه وبسبب عدم وجود اتفاق بين جميع الأطراف بشأن أحد المقترحات التي قدمت إلى حد الآن ونظراً بالخصوص إلى أن برلمان شعب سامي قد رفضها، فقد تعذر تقديم أي مشروع قانون إلى البرلمان.
    La Conférence internationale sur le financement du développement, avancée capitale dans ce sens, a marqué la volonté de la communauté internationale de s'attaquer aux difficultés du financement du développement, mais les propositions qui ont été faites sont loin d'être à la hauteur des besoins des pays en développement, surtout des pays les moins avancés (PMA). UN والمؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، الذي يمثل تقدما هاما في هذا السبيل، قد أبرز رغبة المجتمع الدولي في التصدي للصعوبات الخاصة بتمويل التنمية، ولكن الاقتراحات التي قدمت فيه لم تبلغ مستوى احتياجات البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more