"propre chef" - Translation from French to Arabic

    • تلقاء
        
    • أساس طوعي
        
    • بمحض
        
    • إرادتك
        
    • بمبادرة خاصة
        
    • أو بمبادرة
        
    Il a été signalé aussi que les forces paramilitaires agissaient parfois de leur propre chef, avec ou sans l'appui de forces régulières. UN وأُشير إلى أنه بإمكان القوات شبه العسكرية أن تتصرف من تلقاء نفسها أو بدعم من القوات النظامية أو بدونه.
    Lors de leur interrogatoire, les intéressés ont affirmé avoir agi de leur propre chef et non pas sur les ordres de l'organisation. UN وقد قاموا بإعلام المحققين أنهم تصرفوا من تلقاء أنفسهم، وليس بناء على أوامر من المنظمة.
    Il établira ses propres lignes directrices et encouragera ses membres à les appliquer de leur propre chef. UN وسيضع المنتدى مبادئ توجيهية خاصة به وسيشجع الأعضاء على تنفيذها على أساس طوعي.
    Elle a donc fait plusieurs suggestions concernant un nouveau mécanisme dont les États pourraient se servir de leur propre chef et de manière officieuse, et le Comité est encore en train de les examiner. UN وبناء على ذلك، فقد قدم عدة اقتراحات إلى اللجنة لوضع آلية جديدة يمكن للدول استخدامها على أساس طوعي وغير رسمي.
    Réciproquement, les organisations internationales ne sauraient être tenues responsables des actes que leur États membres ont décidé de commettre de leur propre chef. UN وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها.
    Je ne pensais pas que j'arriverais à te faire parler de ton propre chef. Open Subtitles لم أتوقع أن توافق على محادثتي بملء إرادتك.
    De son propre chef et au prix d'un grand effort, la Russie a supprimé toute menace à la sécurité des autres États. UN وروسيا، من تلقاء نفسها، وبجهد عظيم ازالت أي تهديد ﻷمن الدول اﻷخرى.
    Il peut intervenir soit à la suite de plaintes, soit de son propre chef. UN ومن حقه التدخل سواء على أثر تلقي الشكاوى أو من تلقاء نفسه.
    Le Groupe de travail doit au contraire se fonder sur les informations fournies par la source pour rendre un avis, sauf dans les cas où il agit de son propre chef. UN وبالمقابل، يتعين على الفريق العامل الاعتماد على المعلومات المقدمة من المصدر من أجل تقديم رأي، باستثناء الحالات التي يتصرف فيها الفريق العامل من تلقاء نفسه.
    À ce titre, le Service du Médiateur des femmes ne prend aucune mesure de son propre chef, mais n'agit que lorsqu'il est saisi d'un cas. UN وهذا يعني أن وحدة أمين المظالم المعنية بالمرأة لا تتخذ إجراءات من تلقاء نفسها ولكن عندما يُطلب إليها ذلك فقط.
    C'était clairement une décision prise par vous-même, de votre propre chef. UN وكان ذلك بوضوح قرار اتخذتموه من تلقاء أنفسكم وعلى مسؤوليتكم الخاصة.
    Il ne faut pas croire que le tribunal arbitral puisse, de son propre chef, décider de l'opportunité de la répartition et déterminer quelle forme elle prendra. UN ولا ينبغي الظنّ بأنه يجوز لهيئة التحكيم أن تقرر من تلقاء نفسها أن التقسيم مناسب ومن ثمّ شكل هذا التقسيم.
    5. Chaque Etat partie à la Convention affirme l'objectif reconnu qui est d'interdire l'emploi sans discrimination de mines terrestres et, à cette fin, s'engage à fournir chaque année au Dépositaire, de son propre chef, les données d'information voulues sur les points suivants : UN ٥- تؤكد كل دولة طرف في هذه الاتفاقية الهدف المعترف به لحظر الاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية، وتتعهد لتحقيق هذه الغاية بأن تقدم على أساس طوعي المعلومات ذات الصلة التالية للوديع سنويا:
    [Chaque Partie devrait décider de l'engagement qui lui convient, en choisissant de prendre soit des engagements chiffrés de réduction et de limitation des émissions, soit des mesures d'atténuation appropriées au niveau national et en décidant si elle prendra ces engagements ou ces mesures de son propre chef ou dans un contexte juridiquement contraignant défini au niveau international ou au plan interne.] UN [ينبغي لكل طرف أن يقرر لنفسه الالتزام الذي يراه مناسباً، فيقرر ما إذا كان سيقطع على نفسه التزامات كمية بتحديد الانبعاثات وخفضها أو سيتخذ إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً، وما إذا كان سينفذ هذه الالتزامات والإجراءات على أساس طوعي أو في سياق مُلزم قانوناً إما على الصعيد الدولي أو على الصعيد المحلي.]
    Deux États ont également remis leurs rapports initiaux de leur propre chef. UN وقدمت دولتان طرفان() تقريريهما الأولين على أساس طوعي.
    La communauté internationale devrait appuyer les efforts que les États des régions concernées déploient pour créer de leur propre chef des zones exemptes d'armes nucléaires, en fonction de la situation régionale. UN 5 - ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها دول المناطق المعنية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا للحالة الإقليمية وعلى أساس طوعي.
    La communauté internationale devrait appuyer les efforts que les États des régions concernées déploient pour créer de leur propre chef des zones exemptes d'armes nucléaires, en fonction de la situation régionale. UN 5 - ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها دول المناطق المعنية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا للحالة الإقليمية وعلى أساس طوعي.
    De son propre chef, le groupe s'est réuni cinq fois à Vienne entre juin 2007 et mai 2008. Des membres du groupe ont également participé aux divers ateliers en tant que personnes ressources, sans frais pour l'ONUDC. UN وقد اجتمع الفريق على أساس طوعي خمس مرات في فيينا في الفترة بين حزيران/يونيه 2007 وأيار/مايو 2008.() وشارك أعضاء الفريق أيضا، دون تكلفة على المكتب، في حلقات عمل مختلفة، بوصفهم من أهل الرأي.
    De plus, les forces armées du Myanmar sont uniquement constituées de volontaires, et quiconque décide de faire son service militaire le fait de son propre chef. UN وفضلا عن ذلك، فإن القوات المسلحة لميانمار هي عبارة عن جيش تطوعي محض والذين يلتحقون بالخدمة العسكرية يفعلون ذلك بمحض إرادتهم.
    Si elles ne sont pas appréhendées par la police elles se rendent de leur propre chef à un commissariat. UN فإما أن تلقي الشرطة القبض عليهن أو يتوجهن إليها بمحض إرادتهن.
    Premièrement, tu es venue à Wessex de ton propre chef. Open Subtitles أولاً، أنتِ جئتي إلى (ويسكس) بمحض إرادتك
    De nombreux pays et organisations, de leur propre chef et en réponse aux efforts de mobilisation de l'UNESCO, ont lancé des plans nationaux, modifié les programmes scolaires, établi des indicateurs et effectué des campagnes de sensibilisation. UN وأطلق العديد من البلدان والمنظمات بالفعل، بمبادرة خاصة منها وفي استجابة لجهود الدعوة التي بذلتها منظمة اليونسكو، خططا وطنية وتعديلات للمناهج الدراسية وعمليات لتحديد المؤشرات وحملات الدعوة.
    Sur cette base, la Cour peut, sur demande, ou de son propre chef dans des circonstances exceptionnelles, déterminer dans sa décision l’ampleur du dommage, de la perte ou du préjudice causé aux victimes ou à leurs ayants droit, en indiquant les principes sur lesquels elle fonde sa décision. UN وعلى هذا اﻷساس، يجوز للمحكمة أن تحدد في حكمها، عند الطلب أو بمبادرة منها في الظروف الاستثنائية، نطاق ومدى أي ضرر أو خسارة أو أذى يلحق بالمجني عليهم أو فيما يخصهم، وأن تبين المبادئ التي تصرفت على أساسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more