La promotion de ces principes proprement dits constitue un élément décisif pour lutter efficacement contre le terrorisme. | UN | فتعزيز هذه المبادئ في حد ذاتها يشكل عنصرا حاسما في معالجة الإرهاب بشكل فعال. |
que l'Algérie et le Polisario, entre autres, participent aux travaux de la Commission d'identification et d'enregistrement en qualité d'observateurs, étant entendu que la Commission et les chefs de tribu s'acquittent des travaux d'identification proprement dits. | UN | وتنص خطة التسوية على أن تشارك الجزائر والبوليساريو، إلى جانب أطراف أخرى، في أعمال لجنة تحديد الهوية والتسجيل بوصفهما مراقبين، على أن تتولى اللجنة وزعماء القبائل أعمال تحديد الهوية في حد ذاتها. |
Les trois délégations invitent instamment toutes les parties à reconnaître la validité de la méthode d'enquête sur un plan technique, étant entendu que les résultats proprement dits peuvent, d'une fois sur l'autre, ne pas être conformes aux attentes de tous. | UN | واستطرد المتحدث قائلا إن الوفود الثلاثة تدعو جميع اﻷطراف على وجه الاستعجال إلى التسليم بصحة المنهجية على الصعيد التقني، مع أن النتائج في حد ذاتها يمكن ألا تكون دائما موافقة لما يترقبه الجميع. |
12. Il convient aussi de citer des normes générales et divers autres instruments relatifs aux droits de l'homme proprement dits : | UN | 12- وتجدر الإشارة أيضاً إلى معايير عامة وصكوك مختلفة أخرى متعلقة بحقوق الإنسان في حد ذاتها: |
Au paragraphe 173, le Comité a recommandé au PNUD, qui en est convenu, de calculer avec précision et d'indiquer dans les états financiers proprement dits le montant des charges à payer au titre des jours de congé annuels accumulés et de l'indemnité de rapatriement. | UN | 191 - في الفقرة 173، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يحسب بدقة الخصوم المتعلقة برصيد الإجازات السنوية ومنحة الإعادة إلى الوطن والكشف عنها في صلب البيانات المالية. |
Toutefois, pour diverses raisons, ces études n'analysent pas expressément les conséquences préjudiciables qui en résultent pour la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels proprement dits. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدراسات لم تقم، ﻷسباب متنوعة، بدراسة العواقب السيئة على وجه التحديد بالنسبة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حد ذاتها. |
Toutefois, pour diverses raisons, ces études n'analysent pas expressément les conséquences préjudiciables qui en résultent pour la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels proprement dits. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدراسات لم تقم، لأسباب متنوعة، بدراسة العواقب السيئة على وجه التحديد بالنسبة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حد ذاتها. |
Toutefois, pour diverses raisons, ces études n'analysent pas expressément les conséquences préjudiciables qui en résultent pour la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels proprement dits. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدراسات لم تتناول، لأسباب متنوعة، العواقب السيئة على وجه التحديد بالنسبة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حد ذاتها. |
Toutefois, pour diverses raisons, ces études n'analysent pas expressément les conséquences préjudiciables qui en résultent pour la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels proprement dits. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدراسات لم تتناول، لأسباب متنوعة على وجه التحديد، آثار ذلك الشنيعة على بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حد ذاتها. |
Toutefois, pour diverses raisons, ces études n'analysent pas expressément les conséquences préjudiciables qui en résultent pour la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels proprement dits. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدراسات لم تتناول، لأسباب متنوعة، العواقب السيئة على وجه التحديد بالنسبة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حد ذاتها. |
Le témoignage des policiers ne devait pas être retenu comme preuve à charge et ne pouvait servir qu'à donner des précisions sur les faits dont ceux-ci avaient été témoins, comme les aveux proprement dits et les circonstances dans lesquelles ils avaient été obtenus. | UN | فشهادة رجال الشرطة لا يجب أخذها على أنها دليل إثبات، ولكن للدليل فقط على المعلومات والحقائق التي شهدها هؤلاء الضباط، مثل الاعترافات في حد ذاتها والظروف التي أدلي بها فيها. |
Les " protocoles garantissant la sécurisation des communications au niveau de la session " ne sont pas des systèmes de paiement électronique proprement dits, mais des mécanismes permettant de transmettre des informations sur l'Internet d'une manière sécurisée. | UN | أما " البروتوكولات التي تكون على مستوى الجلسة والمتعلقة بالاتصالات المأمونة " فليست في حد ذاتها نظم مدفوعات إلكترونية بل آليات لارسال المعلومات عبر اﻹنترنت بطريقة مأمونة. |
Toutefois, pour diverses raisons, ces études n'analysent pas expressément leurs conséquences préjudiciables pour la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels proprement dits. | UN | ومــع ذلك فإن هــذه الدراسات لم تقم - ﻷسباب متنوعة - بدراسة العواقب السيئة على وجه التحديد بالنسبة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حد ذاتها. |
D'un côté, la notion d'instruments internationaux est plus vaste que celle de traités, puisqu'elle inclut des actes unilatéraux d'organisations internationales et des instruments concertés non conventionnels à côté des traités proprement dits. | UN | 7- فمفهوم الصكوك الدولية، من جهة، أوسع من مفهوم المعاهدات، لأنه يشمل الأفعال الأحادية للمنظمات الدولية والصكوك المتفاوَض عليها غير التعاهدية بجانب المعاهدات في حد ذاتها. |
On a noté que les statistiques du Secrétariat porté sur les allégations d'< < infractions > > et non de < < crimes > > proprement dits. | UN | ولوحظ أن الأمانة العامة قد سجّلت الإحصاءات عن هذه الادعاءات بوصفها ادعاءات " سوء سلوك " وليس باعتبارها " جرائم " في حد ذاتها. |
Au Cameroun, de manière générale, l'interdiction et la répression du financement des actes de terrorisme peuvent être envisagées par la combinaison de l'article 97 du Code pénal sur la complicité, avec les autres dispositions de la législation nationale, qui répriment des actes de terrorisme proprement dits ou des actes assimilables. | UN | وفي الكاميرون بصورة عامة، فإن منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية أمران ممكنان عن طريق الجمع بين المادة 97 من القانون الجنائي المتعلقة بالتواطؤ والأحكام الأخرى للتشريعات الوطنية التي تقمع الأعمال الإرهابية في حد ذاتها أو الأعمال المشابهة لها. |
27. Le nouveau programme proposé se distingue des OMD actuels par l'importance relative accordée aux résultats intermédiaires plutôt qu'aux résultats finaux et l'accent mis sur les facteurs de développement par rapport aux objectifs de développement proprement dits. | UN | 27 - ما يميز البرنامج البديل المقترح من الأهداف الإنمائية للألفية الحالية هو التركيز النسبي على النواتج المرحلية وعوضاً عن النواتج النهائية، وتركيزه على محفزات التنمية بدلاً من التركيز على الأهداف الإنمائية في حد ذاتها. |
10. Quelques délégations ont été en faveur de la méthode adoptée pour le premier protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui donne compétence aux seuls particuliers; d'autres ont envisagé la possibilité de donner compétence à des groupes de personnes, comme prévu dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, mais non aux groupes proprement dits. | UN | ٠١- وحبذ بعض الوفود اتباع نهج البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يمنح الحق في التظلم لﻷفراد فقط. وارتأى آخرون إمكانية منح الحق في التظلم لجماعات اﻷفراد، وهو ما يرد في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ولكن ليس للجماعات في حد ذاتها. |
Des obligations juridiques de fond ne devraient être associées qu'aux engagements (autrement dit les chiffres proprement dits), et non aux différents indicateurs qui guident les négociations sur ces objectifs. | UN | وكما هو الحال الآن، ينبغي أن ترتبط الالتزامات القانونية الموضوعية بالالتزامات فقط (أي الأرقام في حد ذاتها)، وليس بمجموعة المؤشرات التي توفر معلومات للمفاوضات بشأن هذه الأهداف. |
Le Comité a recommandé au PNUD, qui en est convenu, de calculer avec précision et d'indiquer dans les états financiers proprement dits le montant des charges à payer au titre des jours de congé annuels accumulés et de l'indemnité de rapatriement. | UN | 173 - وافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على ما ورد في توصية المجلس بأن يحسب بدقة الخصوم المتعلقة برصيد الإجازات السنوية ومنح الإعادة إلى الوطن ويكشف عنها في صلب البيانات المالية. |
2.2 Bien qu'il n'y ait pas eu de témoin direct des meurtres proprement dits, un voisin, M. Publio Rili, a affirmé avoir vu quatre hommes pénétrer chez la doctoresse Arevalo dans la soirée du 22 juin 1992. | UN | 2-2 وإن لم يكن هناك أية شهود على عمليات القتل الفعلية إلا أن أحد الجيران، هو السيد بوبليو ريلي، يزعم أنه شاهد أربعة رجال يدخلون منزل الدكتورة ريفالو مساء يوم 22 حزيران/يونيه 1992. |