"proprement parler" - Translation from French to Arabic

    • حد ذاتها
        
    • حد ذاته
        
    • بالمعنى الصحيح
        
    • بمعنى الكلمة
        
    • بالمعنى الدقيق
        
    • بدقيق العبارة
        
    • وجه الدقة
        
    • بالمعنى الضيق
        
    • للعبارة
        
    • بالمعنى الحرفي
        
    • بالمعنى الحصري
        
    • أردنا الدقة
        
    • بمعناه الدقيق
        
    • وبالمعنى الدقيق للكلمة
        
    La réserve qui a été émise n'a donc pas trait à proprement parler à une déficience de la comptabilité. UN ولذلك لا يرتبط التحفظ بالرقابة المحاسبية في حد ذاتها.
    La réserve qui a été émise n'a donc pas trait à proprement parler à une déficience de la comptabilité. UN ولذلك فإن هذا التحفظ لا يتعلق بالمراقبة الحسابية في حد ذاتها.
    Le Bureau ne soumet pas à proprement parler à l’organe directeur de l’OIT un rapport annuel sur la fonction de contrôle. UN ولا يقدم المكتب في حد ذاته تقريرا سنويا عن المراقبة إلى مجلس إدارة منظمة العمل الدولية.
    Cependant, nous estimons aussi que la Conférence peut contribuer à cet objectif par d'autres moyens, mais l'heure n'est pas encore venue d'engager des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire à proprement parler. UN غير أننا نعتقد أيضاً أن بإمكان المؤتمر أن يسهم في بلوغ هذا الهدف بوسائل أخرى كذلك، مع أن الوقت لم يحن بعد لإجراء المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي في حد ذاته.
    , ce qui paraît établir a contrario qu'il aurait pu s'agir d'une déclaration interprétative conditionnelle et non d'une réserve à proprement parler. UN ويبدو أن هذا يثبت، بمفهوم المخالفة، أن الأمر كان يمكن أن يتعلق بإعلان تفسيري مشروط وليس بتحفظ بالمعنى الصحيح للكلمة.
    L'Association est persuadée qu'il existe probablement des circuits de prostitution avec des proxénètes mafieux mais qu'il n'y a pas à proprement parler de grands réseaux de prostitution. UN وترجح الجمعية وجود حلقات للبغاء يعمل فيها قوادون منظمون، وإن لم تكن توجد شبكات بغاء كبيرة بمعنى الكلمة.
    Parce qu'il n'y a pas, à proprement parler, d'échec. UN ذلك أن الفشل بالمعنى الدقيق للعبارة، لا وجود له.
    Ainsi, à proprement parler, le principe de non-refoulement peut-être limité à deux égards. UN ومن ثم، فإن مبدأ عدم الإعادة القسرية بدقيق العبارة قد ينحصر في أمرين.
    Bien que ces arrangements ne constituent pas un programme de travail pluriannuel à proprement parler, ils permettent de planifier et de simplifier les travaux de la Commission. UN وهذه الترتيبات لا تشكل في حد ذاتها برنامجا من برامج العمل المتعددة السنوات، ولكنها تساعد، مع هذا، في تخطيط وتبسيط أعمال اللجنة.
    16. Le problème n'est pas à proprement parler nouveau. UN 16- وليست مسألة وضع المؤشرات جديدة في حد ذاتها.
    D'autres délégations insistaient toutefois sur le fait que ces deux aspects du sujet traité étaient intimement liés et que la Commission n'aurait pas terminé sa tâche tant qu'elle n'aurait abordé la question de la responsabilité à proprement parler. UN بيد أن وفودا أخرى شددت على أن الجانبين يرتبطان ارتباطا وثيقا وأن مهمة اللجنة لن تكتمل دون معالجة المسؤولية في حد ذاتها.
    De ce fait, il pouvait s'avérer difficile de distinguer entre le contenu des règles primaires à proprement parler et la notion de circonstances excluant l'illicéité. UN ومن ثم، قد يصعب التمييز بين محتوى القواعد الأولية في حد ذاتها ومفهوم الظروف النافية لعدم المشروعية.
    Il a indiqué que la résolution 54/166 n'avait pas, à proprement parler, entraîné de changements particuliers dans les politiques d'immigration danoises. UN وأشارت الحكومة إلى أن قرار الجمعية العامة 54/166 لم يؤد في حد ذاته إلى تغييرات محددة في سياسات الدانمرك في مجال الهجرة.
    Le développement socioéconomique général à proprement parler améliorerait les conditions de vie environnementales et hygiéniques de nombreuses communautés pauvres. UN فمن شأن تحسن التنمية الاجتماعية الاقتصادية العامة أن يؤدي في حد ذاته إلى تحسين الأوضاع البيئية والمتعلقة بالعيش الصحي في كثير من المجتمعات المحلية الفقيرة.
    Le développement socioéconomique général à proprement parler améliorerait les conditions de vie environnementales et hygiéniques de nombreuses communautés pauvres. UN فمن شأن تحسن التنمية الاجتماعية الاقتصادية العامة أن يؤدي في حد ذاته إلى تحسين الأوضاع البيئية والمتعلقة بالعيش الصحي في كثير من المجتمعات المحلية الفقيرة.
    Bien que le blocus ne vise pas, à proprement parler, un sexe plutôt que l'autre, il n'en reste pas moins que ses conséquences ont été plus graves pour les femmes que pour les hommes. UN وبالرغم من أن الغاية من فرض الحصار لم تكن تستهدف المرأة بالمعنى الصحيح للكلمة، غير إن وقعه أشد على المرأة منه على الرجل.
    D'autres soutiennent que les exactions commises par les groupes armés doivent certes être condamnées mais qu'il ne s'agit pas à proprement parler de violations des droits de l'homme, l'obligation juridique qui est violée incombant au seul gouvernement. UN وتؤكد حكومات أخرى أنه رغم كون التجاوزات التي ترتكبها الجماعات المسلحة تستحق اﻹدانة فإنها لا تعتبر انتهاكات لحقوق اﻹنسان بالمعنى الصحيح للكلمة ما دام الالتزام القانوني المنتهك التزاماً للحكومات وحدها.
    La proposition du Secrétaire général ne ferait donc que régulariser la situation et il ne s'agit pas à proprement parler de la création d'un poste nouveau. Le Comité recommande donc d'approuver le poste demandé. UN وعليه فالاقتراح هو تنظيم الوضع القائم وليس طلبا بمعنى الكلمة لموظف إضافي ومن ثم توصي اللجنة بالموافقة على الوظيفة.
    À proprement parler, la recommandation a donc été appliquée. UN وبذلك تكون التوصية قد نُفذت، بالمعنى الدقيق لذلك.
    Mais la pratique étatique a beaucoup évolué ces dernières années et les réactions autres que des acceptations ou objections trouvent une véritable place dans le cadre du dialogue réservataire sans pour autant produire un effet juridique à proprement parler. UN لكن ممارسة الدول قد تطورت كثيرا في السنوات الأخيرة وأصبح رد الفعل غير القبول أو الاعتراض يتبوأ مكانة حقيقية في إطار الحوار التحفظي دون أن ينتج أثرا قانونيا بدقيق العبارة.
    Quant au décret n° 115, il n'est pas rétroactif à proprement parler. UN أما المرسوم رقم ٥١١، فهو ليس رجعي اﻷثر على وجه الدقة.
    Pour le Rapporteur spécial, le silence n'était pas à proprement parler un acte juridique, même s'il produisait des effets juridiques. UN ففي رأي المقرر الخاص ليس السكوت فعلاً قانونياً بالمعنى الضيق له، على الرغم من أنه يحدث آثاراً قانونية.
    Il reconnaît que, à proprement parler, tous les recours internes disponibles ont été épuisés. UN وتسلم الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سُبُل الانتصاف المحلية المتاحة بالمعنى الدقيق للعبارة.
    C’est sur ce point qu’il est le plus difficile de distinguer clairement entre les appareils clandestins à proprement parler, tels que ceux qui ont tiré parti des affrontements armés pour gagner du terrain en invoquant la répression contre-révolutionnaire ou la sûreté de l’État, et les structures propres au crime organisé, qui alimentent la corruption dans l’appareil d’État. UN وفي هاتين الناحيتين يكون الفارق في أضأل حالاته بين التنظيمات الحكومية السرية بالمعنى الحرفي للعبارة، مثل التنظيمات التي تكونت خلال المواجهة المسلحة بغرض مكافحة التمرد أو لحماية اﻷمن الوطني، والتنظيمات المعتادة للجريمة المنظمة التي تُنشيء شبكات للفساد داخل الجهاز الحكومي.
    En réponse à ces observations, le Rapporteur spécial a noté que cette proposition portait sur une question qui ne relevait pas à proprement parler de la responsabilité des États mais plutôt de la responsabilité pénale des individus. UN ورداً على ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن مثل هذا الاقتراح لا يتعلق بمسؤولية الدول بالمعنى الحصري بل يتعلق بالأحرى بمسؤولية جنائية فردية.
    Mais à proprement parler, difficile et complexe ne signifient pas «insolubles». UN ولكن، إذ أردنا الدقة في التعبير، فإن لفظتي " صعب " و " معقد " لا تعنيان " مستعص على الحل " .
    12. M. MOSLIH (Maroc) confirme que même si l’adoption à proprement parler n’existe pas au Maroc, il est loisible à un musulman, dans le cadre de la kafala, d’adopter un enfant quel que soit son état civil ou sa religion. UN ٢١- السيد مصلح )المغرب( أكد أنه رغم عدم وجود التبني بمعناه الدقيق في المغرب فإنه يجوز للمسلم بموجب نظام الكفالة أن يتبنى طفلا بصرف النظر عن حالة هذا الطفل المدنية وعن ديانته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more