"propres à chaque pays" - Translation from French to Arabic

    • الخاصة بكل بلد
        
    • الخاصة بالبلد
        
    • خاصة بكل بلد
        
    • الخاصة لكل بلد
        
    • المحددة لكل بلد
        
    • القطرية المحددة
        
    • خاصة بالبلدان
        
    • التي ينفرد بها كل بلد
        
    • الخاصة بالبلدان
        
    • الخاصة ببلدان بعينها
        
    • الخاصة بالظروف الأمنية القائمة في البلد
        
    • ببلد محدد
        
    • المتصلة ببلدان محددة
        
    • الخاصين بكل بلد
        
    • الخاصة السائدة في كل بلد
        
    Nous avons fait valoir que les recommandations devraient prendre en compte la diversité régionale et les conditions propres à chaque pays, telles que celles de notre sous-région. UN وقد تمسكنا بأن تأخذ التوصيات في الاعتبار التنوع اﻹقليمي والظروف الخاصة بكل بلد كما هو الحال في منطقتنا الفرعية.
    Les experts interviennent suivant des lignes directrices claires et une méthodologie commune, les besoins et exigences propres à chaque pays étant par ailleurs pris en compte. UN وتستند الأنشطة التي يضطلع بها الخبراء على مبادئ توجيهية واضحة ومنهجية مشتركة، مع أخذ الاحتياجات والمتطلبات الخاصة بكل بلد بعين الاعتبار.
    La deuxième section traite des facteurs contextuels qui influent sur le processus de modernisation et souligne que ce processus de modernisation et de renforcement des capacités technologiques dépendra du contexte et de facteurs propres à chaque pays qui en détermineront la facilité, le coût et le rythme. UN ويركز الفرع الثاني على العوامل المتصلة بالبيئة التي تؤثر في عملية رفع المستوى ويؤكد أن عملية رفع المستوى وتنمية القدرات التكنولوجية ستعتمد على العوامل المتصلة بالبيئة والعوامل الخاصة بالبلد التي ستحدد مدى يسر عملية رفم المستوى وتكلفتها وسرعتها.
    Ces contrôles pourraient être mis en place dans certaines conditions propres à chaque pays, mais ne devraient pas se substituer aux politiques macroéconomiques à mettre en œuvre. UN ويمكن استخدام تلك الضوابط في ظل ظروف معينة خاصة بكل بلد إلا أنها ليست بديلاً عن سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة.
    Beaucoup de représentants ont ajouté que l'instrument à négocier devrait tenir compte des contextes et priorités propres à chaque pays. UN وقال الممثلون أيضاً إنه ينبغي للصك الذي سيتم التفاوض بشأنه أن يضع في اعتباره الظروف والأولويات الخاصة لكل بلد.
    Il importe donc que l'aide apportée respecte les priorités, politiques et stratégies propres à chaque pays. UN ولهذا السبب فمن المهم أن تتماشى المساعدة المقدمة تماما مع الأولويات والسياسات والاستراتيجيات الخاصة بكل بلد.
    Mais il doit être accompagné d'un engagement financier et technique qui doit tenir compte des difficultés propres à chaque pays et des écueils rencontrés. UN ومع ذلك، يجب أن يقترن أيضا بالتزام فني ومالي يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات الخاصة بكل بلد والعثرات التي تعترض طريقه.
    Toutes les mesures qui seront adoptées à cet égard devraient tenir compte des circonstances propres à chaque pays. UN وأي تدابير في هذا الصدد ينبغي أن تتماشى مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    À mon avis, les Nations Unies devraient mettre davantage l'accent sur les besoins et les solution propres à chaque pays. UN وأرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تركز بشكل أكبر على الاحتياجات الخاصة بكل بلد والحلول التي يحتاجها.
    Les coûts pourraient être recouvrés progressivement par les compagnies de distribution d’eau ou par le secteur public, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    En même temps, nous reconnaissons que la flexibilité est nécessaire au stade de la mise en œuvre, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أيضا أن المرونة ضرورية في التنفيذ لمراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays UN القيام سنويا بتحديث المسح المتعلق بمعايير العمل الأمنية الدنيا/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد
    Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays UN القيام سنويا بتحديث المسح المتعلق بالمعايير الأمنية الدنيا/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد
    Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays UN تحديث المسح المتعلق بالمعايير الدنيا للأمن التشغيلي/المعايير الدنيا للأمن في أماكن الإقامة الخاصة بالبلد سنويا
    :: Élaboration de mesures propres à chaque pays s'inscrivant dans le cadre général retenu; UN :: وضع إجراءات خاصة بكل بلد ضمن الإطار العام المعتمد؛
    Le choix des approches et des mécanismes sera fonction du contexte et de la réalité politique propres à chaque pays ainsi que des ressources dont ce dernier dispose. UN فاختيار السياسات والأدوات يتوقف على الظروف الخاصة لكل بلد وواقعه السياسي وتوافر الموارد فيه.
    11. Le but final serait de mettre au point une approche globale des problèmes de population et de développement propres à chaque pays. UN ١١ - إن الهدف المنشود في هذا المقام هو رسم نهج شامل لتناول الحالة السكانية والانمائية المحددة لكل بلد.
    En pratique, toutefois, ces priorités régionales prenaient une dimension différente selon les priorités propres à chaque pays. UN إلا أن تلك الأولويات الإقليمية تترجم على نحو متفاوت استنادا إلى الأولويات القطرية المحددة.
    Les bureaux de pays ont élaboré des indicateurs propres à chaque pays et les ont intégrés à leurs documents relatifs au cadre de résultats stratégiques. UN كما استحدثت المكاتب القطرية مؤشرات خاصة بالبلدان وأدرجتها ضمن وثائق إطار النتائج الاستراتيجي.
    Il convient de considérer les différents niveaux de développement, le volume de la demande de logement, ainsi que les réalités culturelles et sociales propres à chaque pays. UN ولا بد من مراعاة اختلاف مستويات التنمية وحجم الطلب على المساكن، والوقائع الثقافية والاجتماعية التي ينفرد بها كل بلد.
    Dans un contexte mouvant où les besoins propres à chaque pays se développent tout en se modifiant rapidement, il faut pouvoir compter davantage sur une présence et un savoirfaire locaux. UN وفي السياق المتغير للاحتياجات المتنامية والسريعة التحول الخاصة بالبلدان لا بد من الاعتماد الأكبر على الحضور والدراية الفنية الميدانية.
    :: Recenser les enseignements tirés des mesures et de l'expérience propres à chaque pays dans le cadre des chantiers suivants : activités de terrain, résultats et impact et formes de coopération. UN :: تحديد الدروس المستفادة من الإجراءات والتجارب الخاصة ببلدان بعينها في إطار مسارات العمل السياساتي التالية: التوجيه الميداني، والنتائج والأثر، وأشكال الانخراط
    Normes minimales de sécurité opérationnelle et normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays UN معايير العمل الأمنية الدنيا/المعايير الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالظروف الأمنية القائمة في البلد
    On retiendra comme indicateurs de succès : l'acheminement plus rapide de l'aide humanitaire fournie par le système des Nations Unies et le renforcement de la coordination et de la coopération interorganisations concernant des questions propres à chaque pays, par la voie du Comité permanent interorganisations. UN 20-6 ستشمل مؤشرات الإنجاز تقديم منظومة الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية في وقت أكثر مناسبة؛ وتعزيز التنسيق والتعاون بين الوكالات في القضايا المتعلقة ببلد محدد من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Orientation stratégique et décisions de principe sur des questions thématiques et des questions propres à chaque pays UN التوجيه الاستراتيجي وقرارات السياسة العامة المتعلقة بالقضايا المواضيعية والقضايا المتصلة ببلدان محددة
    Les actions menées diffèrent dans la mesure où la situation de départ et le contexte propres à chaque pays, sous-région ou région varient d'un cas à l'autre. UN والإجراءات المتخذة متنوعة بحكم أن نقطة الانطلاق والسياق الخاصين بكل بلد أو إقليم أو منطقة يختلفان من حالة إلى أخرى.
    Il fallait adopter une approche empreinte de souplesse et fondée sur les circonstances propres à chaque pays hôte. UN غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more