"propres systèmes" - Translation from French to Arabic

    • نظمها
        
    • إطارها الخاص من الأنظمة
        
    • نظمهم
        
    • النظم الخاصة بها
        
    • تطوير أنظمتها
        
    • نُظمها
        
    En ce qui concerne le droit international, les droits de propriété des peuples autochtones sur la terre et les ressources naturelles découlent de leurs propres systèmes coutumiers. UN فطبقا للقانون الدولي، تتمتع الشعوب الأصلية بحقوق ملكية على الأراضي والموارد الطبيعية ناشئة عن نظمها العرفية.
    Pour avoir accès à de nouvelles ressources supplémentaires, ils doivent mettre au point leurs propres systèmes de santé et permettre à leurs citoyens de bénéficier des services de base. UN وللوصول إلى موارد جديدة وإضافية يجب عليها أن تطور نظمها الصحية وأن تقدم الخدمات الأساسية إلى مواطنيها.
    Les enseignements tirés de ce type d'activités lui permettent également de renforcer ses propres systèmes internes de gestion du savoir. UN والدروس المستفادة من هذا النشاط تساعد أيضا الكلية على تعزيز نظمها الداخلية لإدارة المعارف.
    La République de Chine ayant, entre autres, élu son propre président, promulgué ses propres lois et règlements et établi ses propres systèmes social, politique et économique, elle peut être considérée comme un État démocratique et souverain. UN وأضاف قائلاً إنه نظراً لأن جمهورية الصين قامت بجملة أمور من بينها انتخاب رئيس جمهوريتها وسن قوانينها وأنظمتها وإنشاء نظمها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية يمكن اعتبارها دولة ديمقراطية ذات سيادة.
    Les peuples autochtones ont toujours utilisé leurs propres systèmes juridiques et leurs propres lois, fondés sur la conception qu'ils avaient de la justice, en se prévalant notamment d'un droit inaliénable. UN 6- ما فتئت الشعوب الأصلية منذ الأزل تستخدم إطارها الخاص من الأنظمة القضائية والقوانين المستمدة من مفاهيمها الخاصة للعدالة وبوصف ذلك من حقوقها الأصيلة().
    Les nations ont le droit de choisir leurs propres systèmes politique, économique, social et culturel ainsi que les moyens qui leur semblent bons pour arriver au développement. UN إن للأمم الحق في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومساراتها الإنمائية الخاصة بها.
    Les Etats et les autres partenaires concernés doivent mettre à disposition leurs connaissances et leurs expériences pour aider le HCR à améliorer ses propres systèmes d'enregistrement des réfugiés. UN ينبغي للدول وغيرها من الجهات الشريكة المعنية إتاحة خبراتها وتجاربها وجعلها في متناول اليد من أجل مساعدة المفوضية على تحسين نظمها الخاصة بتسجيل اللاجئين.
    Dans certains traités, des groupes autochtones ont obtenu le droit d'élaborer leurs propres systèmes fonciers. UN وفي بعض المعاهدات، حصلت مجموعات من السكان الأصليين على الحق في وضع نظمها العقارية الخاصة بها.
    Nombre de nos États procèdent à de tels changements, ou à des changements similaires, dans leurs propres systèmes publics. UN فالعديد من دولنا تقوم بتلك التغييرات أو ما يماثلها في نظمها العامة.
    i) Soutenir les collectivités et les aider à gérer leurs propres systèmes de manière durable; UN ' ١ ' دعم ومساعدة المجتمعات المحلية في إدارة نظمها الخاصة على أساس قابل لﻹدامة؛
    La coopération dans le domaine du développement peut aider les pays à mettre en place leurs propres systèmes de sociétés axées sur la participation. UN والتعاون اﻹنمائي يمكن أن يعين البلدان على وضع نظمها الخاصة للمجتمع التشاركي.
    Il n'empiète pas sur le droit des États à élaborer leurs propres systèmes juridiques. UN ولا يتدخل في حق الدول في وضع نظمها القانونية.
    Toutefois, le Comité a été informé que le passage à un système mensuel dépendait largement du niveau de coopération des organisations affiliées et des possibilités de leurs propres systèmes, partant de leur propre capacité à passer à un système mensuel. UN ومع ذلك، أُبلغ المجلس بأن عملية الإبلاغ شهريا تتوقف إلى حد كبير على تعاون المنظمات الأعضاء وعلى القيود التي تنطوي عليها نظمها والتي تحد بدورها من قدرتها على الانتقال إلى عملية شهرية.
    L'article 14 entérine leur droit d'établir et de contrôler leurs propres systèmes et établissements scolaires, où l'enseignement est dispensé dans leur propre langue. UN وتنص المادة 14 على حق الشعوب الأصلية في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية والسيطرة عليها وتوفير التعليم بلغاتها.
    Le sous-programme a également donné aux pays les outils et les compétences nécessaires pour formuler et mettre en œuvre des stratégies visant à mettre en place leurs propres systèmes statistiques. UN كما زود البرنامج الفرعي البلدان بالوسائل والمهارات اللازمة لصوغ وتنفيذ استراتيجيات هدفها تنمية نظمها الإحصائية الوطنية.
    Les États devraient envisager de mettre en place des systèmes de collecte de données statistiques qui permettront de suivre et d'évaluer l'efficacité de leurs propres systèmes nationaux. UN وينبغي أن تنظر الدول في إنشاء نظم لجمع البيانات الإحصائية من أجل إتاحة رصد نظمها الوطنية وتقييم فاعليتها.
    L'exercice de ce droit permet aux peuples de définir leurs propres systèmes politique, économique, social et culturel. UN وممارسة هذا الحق تسمح للشعوب بتحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Convaincue également que les Etats doivent, dans le cadre de leurs propres systèmes législatifs et judiciaires, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Les peuples autochtones ont toujours utilisé leurs propres systèmes juridiques et leurs propres lois, fondés sur leur propre conception de la justice, en se prévalant notamment d'un droit inaliénable. UN 6- ما فتئت الشعوب الأصلية منذ الأزل تستخدم إطارها الخاص من الأنظمة القضائية والقوانين المستمدة من مفاهيمها الخاصة للعدالة وبوصف ذلك من حقوقها الأصيلة().
    L'avènement d'Internet remettant en cause la viabilité de leur profession, les agents de voyages envisagent de mettre leurs propres services en ligne et étudient la possibilité de créer leurs propres systèmes informatisés de réservation et systèmes mondiaux de distribution. UN ووضع وكلاء الأسفار لما قبل الإنترنت وضع لا يمكن أن يستمر على ما هو عليه، وبدأ الوكلاء في استكشاف استراتيجياتهم الخاصة وكذلك إمكانيات إقامة نظمهم للحجر بالكمبيوتر وللتوزيع العالمي.
    Le PNUD est confronté à quelques problèmes d'intégration des prescriptions des fonds mondiaux en matière de suivi et d'évaluation dans ses propres systèmes. UN ويواجه البرنامج الإنمائي بعض التحديات في إدماج متطلبات الرصد والتقييم للصناديق العالمية مع النظم الخاصة بها.
    En même temps, nous défendons le droit inaliénable de tous les États à mettre au point leurs propres systèmes de production d'énergie nucléaire à des fins pacifiques, notamment en ce qui concerne la production de combustible nucléaire et le cycle de retraitement. UN وفي نفس الوقت، فإننا ندعم الحقوق الثابتة لجميع الدول في تطوير أنظمتها لإنتاج الطاقة النووية لأغراض سلمية، بما في ذلك ما يتعلق بالدورة الكاملة لإنتاج الوقود النووي وإعادة معالجته.
    L'article 2 de la Constitution reconnaît le droit des peuples autochtones à l'autodétermination et à l'autonomie, notamment à l'application de leurs propres systèmes normatifs. UN وتعترف المادة 2 من الدستور بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير والحكم الذاتي، بما في ذلك حقها في تطبيق نُظمها التشريعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more