"propriété des biens" - Translation from French to Arabic

    • ملكية الموجودات
        
    • ملكية الممتلكات
        
    • وإثبات ملكية البنود
        
    • تملك الممتلكات
        
    • ملكية السلع
        
    Cela requiert l'élimination de toutes les formes de discrimination fondée sur le sexe, notamment sur le marché du travail et sur les marchés financiers, et en ce qui concerne la propriété des biens et les droits de propriété. UN ويتطلب ذلك القضاء على التمييز القائم على نوع الجنس في جميع أشكاله، بما في ذلك في أسواق العمل والمال، وكذلك في ملكية الموجودات وحقوق الملكية.
    Selon une autre encore, un accord qui transférait automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti devait être considéré comme nul plutôt que dépourvu de force obligatoire. UN وذهب اقتراح ثالث إلى أن أي اتفاق يؤدي إلى إحالة ملكية الموجودات المرهونة تلقائيا إلى الدائن المضمون ينبغي أن يكون باطلا بالأحرى بدلا عن أن يكون غير قابل للانفاذ.
    Lorsque les créanciers garantis disposent d'une telle option, les États prévoient généralement que tout accord qui transfère automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti en cas de défaillance n'a pas d'effet s'il a été conclu avant la défaillance. UN وحيث يُجعل هذا السبيل للانتصاف عن طريق الإنفاذ متاحا للدائنين المضمونين، تنص تشريعات الدول عادة على أن أي اتفاق يقضي بانتقال ملكية الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون انتقالا تلقائيا عند التقصير يكون غير قابل للإنفاذ إذا أبرم قبل التقصير.
    Dans certaines formes de crédit-bail, la propriété des biens loués est transférée au preneur automatiquement à l'expiration du bail. UN وفي بعض أشكال الإيجار التمويلي، يحال حق ملكية الممتلكات المؤجرة إلى المستأجر آليا عند نهاية مدّة الإيجار.
    La connaissance des spécificités locales revêtait une importance cruciale dans l'évaluation de la propriété des biens culturels. UN وقال إن المعارف المحلية بالغة الأهمية في تقييم ملكية الممتلكات الثقافية.
    Il a ensuite estimé que, pour avoir droit à une indemnité, le requérant doit fournir les pièces justificatives suivantes : preuve de sa présence en Iraq ou au Koweït au moment considéré; propriété des biens vendus; explication des conditions ayant donné lieu à la vente; preuve que la vente a eu lieu; preuve de la valeur d'origine des biens vendus et de la somme reçue. UN وقرر الفريق كذلك أنه يتعيﱠن على المطالب، من أجل أن يكون مستحقا للتعويض، أن يقدم اﻷدلة التالية: إثبات وجوده في العراق أو الكويت في الوقت الملائم؛ وإثبات ملكية البنود موضوع البيع؛ وتوضيح الظروف الموجبة للبيع؛ وتقديم دليل على حدوث البيع؛ ودليل على القيمة اﻷصلية للبنود المباعة والمبلغ الذي تسلمه لقاء بيعها.
    Deuxièmement, dans ces cas, l'acheteur sera considéré avoir acquis la propriété des biens, même si le vendeur prétend rester propriétaire par contrat. UN ثانيا، سيعد المشتري في مثل تلك الحالات حائزا على ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد.
    Lorsque les créanciers garantis disposent d'une telle option, les États prévoient généralement que tout accord qui transfère automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti en cas de défaillance n'a pas d'effet s'il a été conclu avant la défaillance. UN وحيثما أُتيح هذا السبيل للانتصاف عن طريق الإنفاذ للدائنين المضمونين، تنص تشريعات الدول عادة على أن أيّ اتفاق يقضي بانتقال ملكية الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون انتقالا تلقائيا عند التقصير يكون غير قابل للإنفاذ إذا أُبرم قبل التقصير.
    Dans les États qui suivent cette approche, en particulier dans ceux qui ont précédemment instauré des régimes de priorité à l'aide de grands principes fondés sur la détermination préalable de la propriété des biens faisant l'objet de réclamations concurrentes, un système complet de règles spécifiques pourra sembler extrêmement complexe et difficile à manier pour les avocats et les juges. UN وعند اتخاذ هذا النهج، وخصوصا في الدول التي سبق لها أن وضعت نظما للأولوية من خلال قواعد واسعة مستقاة أولا من تقرير ملكية الموجودات الخاضعة لمطالبات متنافسة، يمكن لنظام شامل من القواعد المحددة أن يبدو نظاما بالغ التعقيد ويصعب على المحامين والقضاة استخدامه.
    Disposition type 31. propriété des biens UN الحكم النموذجي 31- ملكية الموجودات
    Disposition type 31. propriété des biens UN الحكم النموذجي 31- ملكية الموجودات
    9. Les dispositions types 31 et 35 traitent de la propriété des biens ainsi que des sûretés susceptibles d'être constituées sur ces biens. Elles indiquent que les biens du domaine public ne peuvent être grevés lorsque la loi l'interdit. UN 9- يتناول الحكمان النموذجيان 31 و35 ملكية الموجودات والضمان الذي يمكن أخذه على تلك الموجودات، وهما يفيدان بأن الضمان على الموجودات العمومية لا يجوز أخذه عندما يحظر القانون إنشاء الضمان.
    Disposition type 30. propriété des biens UN الحكم النموذجي 30- ملكية الموجودات(ي ي)
    Parmi ces lois, a été promulguée la loi relative à la succession, qui accorde à tous les individus, notamment aux femmes, les mêmes droits à la propriété des biens. UN ومن هذه التشريعات سن قانون للميراث ينص على المساواة في حقوق كل الأشخاص، ومنهم النساء، في ملكية الممتلكات.
    La situation de ceux-ci à l'expiration des 90 jours n'est pas claire, bien qu'il ait été précisé que la question de la propriété des biens non réclamés serait réglée par une loi spéciale. UN ولا يزال وضع الممتلكات غير واضح بعد انصرام اﻟ ٩٠ يوما. وان يكن قد أشير الى أن ملكية الممتلكات غير المطالب بها ستعالج بقانون خاص.
    Depuis le début de l'été, le HCR aide les déplacés à rentrer dans les villages où la propriété des biens ne fait pas l'objet de litige. UN ومنذ أوائل الصيف تساعد المفوضية المشردين داخليا على العودة إلى القرى في الحالات التي لا تتضمن أي خلافات بشأن ملكية الممتلكات.
    234. Dans un mariage, une épouse a des droits égaux à la propriété des biens communs, comme en dispose l'article 974 du Code civil: UN 234- وتتمتع الزوجة في ظل الزواج بحقوق متساوية في ملكية الممتلكات المشتركة حسب أحكام المادة 974 من القانون المدني:
    La question du régime de propriété est néanmoins abordée au paragraphe 9 du document A/CN.9/471/Add.2, et la Commission pourra souhaiter envisager de débattre de l'opportunité des restrictions qui limitent le régime de propriété des biens publics à propos de la recommandation 1. UN غير أن مسألة الملكية أثيرت في الفقرة 9 من الوثيقة A/CN.9/471/Add.2، وقد تود اللجنة مناقشة مسألة ما إذا كانت ستنظر في مدى استحسان فرض قيود على ملكية الممتلكات العمومية اقترانا بالتوصية 1.
    2. Comment les spécificités régionales, culturelles et historiques ainsi que les connaissances locales pourraient-elles être maintenues et intégrées en vue d'établir d'efficaces mesures de restitution et au regard de la propriété des biens? UN 2- كيف يمكن الحفاظ على الخصوصيات الثقافية والتاريخية الإقليمية وعلى المعارف المحلية واستخدامها من أجل استحداث تدابير فعالة للاسترداد وفي سياق ملكية الممتلكات الثقافية؟
    Il a ensuite estimé que, pour avoir droit à une indemnité, le requérant doit fournir les pièces justificatives suivantes : preuve de sa présence en Iraq ou au Koweït au moment considéré; propriété des biens vendus; explication des conditions ayant donné lieu à la vente; preuve que la vente a eu lieu; preuve de la valeur d'origine des biens vendus et de la somme reçue. UN وقرر الفريق كذلك أنه يتعيﱠن على المطالب، من أجل أن يكون مستحقاً للتعويض، أن يقدم اﻷدلة التالية: إثبات وجوده في العراق أو الكويت في الوقت الملائم؛ وإثبات ملكية البنود موضوع البيع؛ وتوضيح الظروف الموجبة للبيع؛ وتقديم دليل على حدوث البيع؛ ودليل على القيمة اﻷصلية للبنود المباعة والمبلغ الذي تسلمه لقاء بيعها.
    Le projet de loi dispose également que la propriété des biens transférés ne sera pas remise en cause si la propriété a été transférée au Gouvernement, à une institution gouvernementale ou à un particulier, a été vendue ou transférée à titre permanent par le Gouvernement sur décision d'un tribunal. UN كما أن مشروع القانون ينص على أن حالة تملك الممتلكات المكتسبة لن تراجع إذا كانت الملكية قد نُقلت إما إلى الحكومة أو إلى مؤسسة حكومية أو إلى أحد الأفراد، وقامت الحكومة بناء على توجيه المحكمة ببيعها أو بالتخلي عنها بصورة دائمة.
    Dans le premier cas, le titre de propriété des biens était transféré du vendeur à l'acheteur, tandis que dans le second cas, l'acheteur n'acquérait qu'un droit limité d'utilisation du produit, dans les conditions énoncées dans le contrat de licence. UN ففي الحالة الأولى، تنتقل ملكية السلع من البائع إلى المشتري، بينما لا يقتني المشترى في الحالة الثانية إلا حقا محدودا في استخدام المنتج في ظل شروط محددة في اتفاق ترخيص الاستخدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more