"propriétaire de" - Translation from French to Arabic

    • مالك
        
    • صاحب
        
    • مالكة
        
    • المالك
        
    • المالكة
        
    • مالكا
        
    • الذي يملك
        
    • ملكيته
        
    • للمحل
        
    • مالكها
        
    • على ملكية
        
    • صاحبة وكالة
        
    • ومالك
        
    • الفخور
        
    • يملك المحل
        
    On ne sait toujours pas si le propriétaire de l'avion, qui se trouvait à Kinshasa au moment de l'accident, est impliqué. UN ولا يزال من غير الواضح ما إذا كان مالك الطائرة، الذي كان في كنشاسا عند وقوع الحادث، له علاقة بالموضوع.
    Puis-je savoir si vous êtes le propriétaire de cette... institution ? Open Subtitles أيمكنني أن أسأل ما إذا كنت أنت مالك المؤسسة؟
    Et le dernier propriétaire de cette maison est mort il y a un an. Open Subtitles في منزل بشري وآخر مالك لهذا المنزل مات منذ نحو سنة
    Un transporteur, qui est également propriétaire de son bâtiment peut, en application de la présente convention, être tenu de verser un million de dollars. UN فالناقل الذي يكون هو نفسه صاحب السفينة قد يكون مسؤولاً بموجب الاتفاقية الحالية، ومثلاً بمبلغ يصل إلى مليون دولار.
    La femme reste donc propriétaire de ses biens et exerce son droit de propriété. UN وبالتالي تبقى المرأة مالكة لممتلكاتها وتمارس حقها في الملكية.
    Elles seront saisies aux frais du propriétaire de manière à ce que de tels articles ne puissent plus être utilisés en contravention de l'article 2. UN ويتم حجز هذه اﻵلات والمرافق على نفقة المالك بحيث لا يعود ممكنا استخدامها على نحو ينتهك الحظر المنصوص عليه في المادة ٢.
    Ce qui m'a amené à découvrir ... que le propriétaire de Sussex était : Open Subtitles والذي أوصلني إلى : مالك شركة تسجيلات ساسيج . كلارنس افانت
    Vous savez qui est le propriétaire de la moto, inspecteur ? Open Subtitles أكنتِ قادرة على تتبّع مالك الدرّاجة الناريّة، أيتها المُحققة؟
    Mais c'était la fille du propriétaire de l'hôtel, M. Wang. Open Subtitles لكنها كانت ابنة مالك الفندق .. السيد وانج
    La société F fournit à la banque F les accords de licence attestant son droit d'utiliser les marques et indiquant les obligations contractées auprès du propriétaire de la marque. UN وتقدم الشركة واو إلى المصرف واو اتفاقات الترخيص باستخدام العلامات التجارية المبرمة معها التي تثبت حقها في استخدام العلامات التجارية والتزاماتها إزاء مالك العلامة التجارية.
    Le propriétaire de la Sogenem, Peter Van Wassenhove, a donc immatriculé une société baptisée Peri Diamonds à Accra, au Ghana, dont les activités commerciales fonctionnaient sur un modèle identique à celui de la Sogenem. UN واستجابة لذلك الوضع، قام بيتر فان فاسنهوف، مالك شركة سوجينيم، بتسجيل شركة تدعى بيري دايمندز في أكرا، بغانا.
    Ils ont dit au propriétaire de sortir et il est donc sorti avec les mains en l'air. UN وطلبوا من مالك المنـزل أن يخرج منه، فخرج رافعا يديه.
    De plus, l'enquêteur a reçu des éléments d'information du CLA israélien, qui avait eu des contacts directs avec le propriétaire de la minoterie, M. Rashad Hamada. UN وفضلا عن ذلك، تلقى المحقق معلومات من إدارة التنسيق والاتصال الإسرائيلية التي كانت على اتصال مباشر مع مالك مطحن دقيق البدر، السيد رشاد حمادة.
    Dans un entretien avec le Groupe d’experts, le porte-parole du NDC, Katenda, a déclaré qu’il était propriétaire de la mine de diamant Angoa située au bord de l’Osso. UN وفي مقابلة مع الفريق، صرح كاتندا، الناطق باسم فصيل ندوما أنه كان مالك منجم ماس يسمى أنغوا بجوار نهر أوسو.
    À l'issue de l'enquête, la police avait infligé à la propriétaire de l'agence une amende de 5 000 couronnes norvégiennes. UN وعقب إجراء التحقيق، أمرت الشرطة مالك الوكالة بدفع غرامة قدرها 000 5 كرونة نرويجية.
    Le propriétaire de la maison, sa femme et leur fillette en bas âge avaient été évacués du bâtiment. UN وجرى إخلاء المبنى من صاحب البيت وزوجه وطفلته الرضيعة.
    Le juge a refusé d'entendre le témoignage du propriétaire de cette maison. UN ورفض القاضي الاستماع إلى شهادة صاحب المنزل.
    Le bail serait conclu entre la Fondation des immeubles pour les organisations internationales et le propriétaire de l'immeuble. UN 10 - ومن المفهوم أن اتفاق الإيجار سيبرم بين مؤسسة مباني المنظمات الدولية والجهة مالكة العقار.
    La loi ne permet pas au Ministère de la culture de déterminer le propriétaire de la maison d'édition. UN وينص القانون على أن وزارة الثقافة لا تسعى إلى تحديد هوية المالك الفعلي لشركة النشر ولا يمكن لها أن تقوم بذلك.
    En fait, selon ce mail, je suis propriétaire de la maison de la plage. Open Subtitles في الواقع، منذ استلامي لهذه الرسالة أصبحت المالكة الرسمية للمنزل الشاطئي
    Tant qu'elle n'a pas été accomplie, le bénéficiaire du transfert n'est pas légalement considéré comme le propriétaire de son bien qu'il n'est pas libre de vendre, s'il le désire. UN وما لم تُنجز عملية التسجيل هذه، لا يمكن أن يُعتبر المستفيد مالكا قانونيا لن تكون له حرية بيع الممتلكات إذا رغب في ذلك.
    Ruprah, qui est propriétaire de mines de diamants au Libéria et marchand d'armes, travaille en coopération étroite avec Victor Bout. UN وروبراه الذي يملك مناجم ماس في ليبريا وهو في نفس الوقت تاجر أسلحة، يعمل بالتعاون الوثيق مع فيكتور باوت.
    L’entité privée est alors propriétaire de l’ouvrage et des actifs jusqu’au transfert à l’autorité contractante; UN وبموجب هذا الترتيب، يملك الكيان الخاص المرفق وأصوله الى أن تنتقل ملكيته الى السلطة المتعاقدة؛
    Il avait fait valoir qu'il était le seul propriétaire de l'affaire au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq en arguant apparemment du fait que la patente était enregistrée à son nom. UN ويبدو أن زعمه بأنه المالك الوحيد للمحل التجاري في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت يعتمد على واقع أن الرخصة التجارية مسجلة باسمه.
    Pour que celuici puisse livrer les marchandises à leur propriétaire de droit, le connaissement original doit être présenté au port de destination. UN ولكي يقوم مالك السفينة بتسليم البضائع إلى مالكها الشرعي، يتعين إبراز سندات الشحن الأصلية في ميناء الوصول.
    En Nouvelle-Zélande, le gouvernement a décidé que l'État resterait propriétaire de l'activité de transmission d'électricité. UN وفي حالة نيوزيلندا، اختارت الحكومة الإبقاء على ملكية الدولة لمجال نقل الكهرباء.
    C'était la propriétaire de l'agence de logements qui avait écrit les textes discriminatoires sur ses fiches, et elle savait ce que cela signifiait pour des personnes appartenant à une minorité. UN فقامت صاحبة وكالة الاسكان بكتابة النصوص التمييزية على فهرس البطاقات وكانت تعرف ما يعني ذلك بالنسبة للأشخاص من الأقليات.
    Le coach d'un côté, le propriétaire de l'autre, la famille et les amis autour. Open Subtitles المدرب على جانبي ومالك النادي على الجانب الآخر العائلة والاصدقاء جالسون حولي
    Mais imaginez ma joie de découvrir que vous êtes l'heureux propriétaire de ce qui est probablement le dernier répondeur en état de marche Open Subtitles لكن تخيل بهجتي بمعرفتي أنك المالك الفخور لآخر آلة ردّ على المكالمات.
    17. Se fondant sur l'ensemble des éléments de preuve, le Comité estime que le requérant jordanien était le propriétaire de l'entreprise au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN 17- واستناداً إلى مجمل الأدلة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة الأردني هو الذي كان يملك المحل في وقت غزو العراق للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more