Nous continuerons d'appuyer ce pays et son peuple dans leurs efforts pour réaliser le développement national et édifier un pays prospère. | UN | لقد قدمنا، وسنواصل تقديم، دعمنا لهذا البلد وشعبه في قضيتهما المتعلقة بالتنمية الوطنية، وفي عملية بناء بلد مزدهر. |
Un autre élément fondamental pour assurer l'avenir prospère du continent africain est le règlement et la prévention des conflits armés. | UN | وهناك مسألة رئيسية أخرى في السعي إلى تأمين مستقبل مزدهر للقارة الأفريقية وهي تسوية الصراعات المسلحة ومنع نشوبها. |
Aujourd'hui, en Afrique, l'industrie la plus prospère est hélas, semble-t-il, celle des pompes funèbres, grâce au sida. | UN | وبسبب الإيدز، يبدو الآن أن صناعة دفن الموتى، لسوء الحظ، هي أكثر الأعمال التجارية ازدهارا في أفريقيا. |
Se relevant de la guerre, l'Europe du Sud-Est est en train de devenir une région très dynamique et prospère. | UN | ويمر جنوب شرق أوروبا حاليا بعملية تحول من منطقة تتعافى من الحرب إلى منطقة مزدهرة ونابضة بالحياة. |
Des vagues de revendications se font jour dans de nombreux pays, en une quête universelle d'un monde plus prospère, plus juste et plus viable. | UN | وفي كثير من البلدان، تتصاعد موجات الاحتجاج التي هي انعكاس لتطلّع شعوب الأرض إلى العيش في عالم أكثر رخاء وعدلا واستدامة. |
Cet appui a été crucial pour les progrès accomplis ces 10 dernières années dans l'édification d'une nation stable et prospère. | UN | فقد كان هذا الدعم حاسماً في إحراز التقدم على مدى السنوات العشر الماضية نحو إقامة دولة مستقرة يعمّها الرخاء. |
Or c'est dans un environnement sûr que l'investissement prospère. | UN | وفي مثل هذا الجو من اﻷمان يزدهر الاستثمار. |
La démocratie vise la mise en place d'une société prospère en donnant à l'homme l'occasion de mettre constamment à profit sa créativité et son génie. | UN | فالديمقراطية تستهدف بناء مجتمع مزدهر عن طريق إيجاد سبل للتنمية غير المقيدة للمهارة البشرية واﻹبداع البشري. |
En effet, à long terme, l'Afrique laisse entrevoir la possibilité d'un avenir positif et prospère. | UN | والواقع، أن افريقيا تبشر، على المدى البعيد، بمستقبل مزدهر حافل باﻹيجابيات. |
Cela incombait à leur propre Gouvernement, qui dirigeait sagement un territoire prospère, autonome et doté d'une infrastructure moderne. | UN | فهذا من شأن حكومتها التي تتولى بحكمة مقاليد الحكم في إقليم مزدهر يتمتع بالحكم الذاتي وحبي ببنية أساسية حديثة. |
Or, Singapour prospère grâce aux échanges internationaux et se réjouit de toute initiative visant à éliminer les obstacles qui les entravent. | UN | بيد أن سنغافورة تحقق ازدهارا في مجال التجارة الدولية وترحب بأي مبادرة يكون من شأنها العقبات على طريق تلك التجارة. |
Le Forum constitue une tribune où différents segments de la société peuvent discuter ou être informés de certaines pratiques, convenir et débattre des différents moyens de construire et de faire perdurer un avenir urbain plus prospère pour les villes du monde. | UN | ويشكل المنتدى منبرا يمكن فيه لشرائح المجتمع المتنوعة أن تتناقش بشأن مختلف طرق بناء مستقبل حضري أكثر ازدهارا لمدن العالم والحفاظ عليه، وأن تتعرف على هذه الطرق وتمارسها وتتفق بشأنها وتتحاور حولها. |
Nous sommes certains que les dirigeants de l'Afrique du Sud réussiront dans leurs entreprises d'édification et de reconstruction d'une Afrique du Sud prospère. | UN | ونحن على ثقة من أن قادة جنوب افريقيا سينجحون في مساعيهم الرامية إلى بناء وإعادة تعمير جنوب افريقيا مزدهرة. |
Nous soutenons les efforts de reconstruction d'un Liban prospère et indépendant. | UN | ونؤيد الجهود الرامية إلى تعمير لبنان مزدهرة ومستقلة. |
Leurs énergies seront canalisées vers la création d'un avenir meilleur, plus sûr et plus prospère. | UN | وستوجه طاقاتها صوب خلق مستقبل أفضل وأكثر أمنا وأكثر رخاء. |
Et la perspective d’une économie plus prospère conjuguée au ralentissement de l’accroissement de la population peut inclure en soi des pressions sur l’environnement. | UN | وإمكانية زيادة الرخاء الاقتصادي المرتبطة بانخفاض النمو السكاني يمكن أن تنطوي هي ذاتها على ضغوط واقعة على البيئة. |
De manière beaucoup plus significative, de meilleures stratégies sont nécessaires pour rendre prospère le secteur agricole. | UN | والأهم من ذلك كله أنه يلزم وضع استراتيجيات أفضل لكي يتسنى للقطاع الزراعي أن يزدهر. |
C'est une cause à laquelle je suis attaché, car elle est essentielle à l'instauration d'un monde plus sûr et plus prospère. | UN | وإنني ملتزم بهذه القضية لأنها عنصر أساسي من عناصر بناء عالم آمن وأكثر ازدهاراً. |
On sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. | UN | ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية. |
Le commerce des armes fleurit, prospère et alimente maintes guerres civiles, conflits ethniques et tensions. | UN | والاتجار باﻷسلحة آخذ في الازدهار والاندفاع إلى إشعال العديد من الحروب اﻷهلية، والصراعات والتوترات العرقية. |
Une démocratie prospère sera à l'abri des tensions qui ont causé tant de conflits actuels. | UN | والديمقراطيات المزدهرة تخلو من التوترات الداخلية التي أدت إلى العديد من الصراعات الحالية. |
En outre, la communauté internationale devrait continuer de contribuer activement à la reconstruction et au redressement du Mozambique pour permettre à ce pays d'avoir une économie prospère et stable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي اﻹسهام بنشاط في إعادة بناء موزامبيق وتعميرها بغية تمكين ذلك البلد من أن يبني اقتصادا مزدهرا ومستقرا. |
Il disposait aussi d'une administration, d'une police et d'un appareil judiciaire, et gérait une économie prospère, diversifiée et moderne. | UN | كما أن له إدارة عامة وشرطة وهيئة قضائية واقتصاد ناجح وعصري ومتنوع. |
L'humanité aspire à un monde pacifique, juste et prospère. | UN | إن البشرية تتوق إلى عالم سلمي وعادل ينعم بالرخاء. |
Le désarmement continue d'être une question prioritaire à laquelle nous devons trouver une réponse immédiate pour bâtir un monde pacifique et prospère. | UN | إن نزع السلاح لا يزال مسألة ذات أولوية قصوى ينبغي معالجتها على الفور في بناء عالم يسوده السلام والرخاء. |
Dans sa patrie historique, le peuple juif a construit un État prospère. | UN | لقد أقام الشعب اليهودي دولة ناجحة في وطنه التاريخي. |