Elles sont violées, enlevées aux fins d'exploitation sexuelle ou obligées de se marier ou de se prostituer. | UN | ويشمل ذلك العنف الاغتصاب والاختطاف بغرض الاستغلال الجنسي كما يشمل الإكراه على الزواج وممارسة الدعارة. |
Séduites à 13 ou 14 ans par des hommes qui les mettent en confiance puis les font se prostituer. | Open Subtitles | تم إغوائهن في عمر الـ14 بواسطة رجال بالغين، أوهموهن بالحب وقاموا بإقناعهن للعمل في الدعارة |
Le fait de prostituer un mineur ou de contraindre à la prostitution constitue une infraction au Code pénal. | UN | ويفرض القانون الجنائي عقوبات على كل من يشرك قاصراً في الدعارة أو يجبره على ممارسة الدعارة. |
La fille, à son arrivée à Walvis Bay, a été forcée à se prostituer, tous les revenus allant à la mère. | UN | وأرغمت الفتاة على ممارسة البغاء بعد وصولها إلى والفيس باي، وكانت الأم تستولي على كل دخل الفتاة. |
Par exemple, en plus des corvées ménagères qu'elle doit effectuer, une victime peut être contrainte de travailler dans l'agriculture, sur le marché, ou de se prostituer. | UN | فإلى جانب اقتضاء القيام بالأعمال المنزلية مثلاً قد يفرض على الضحية العمل في الزراعة أو في السوق أو العمل في البغاء. |
Cela s'applique notamment à la situation d'une personne enlevée à son domicile sous prétexte de lui offrir un emploi puis contrainte à se prostituer. | UN | ويشمل ذلك، من جملة أمور، الحالة التي يؤخذ فيها شخص ما من منزله بزعم الاستخدام ولكنه يجبر على ممارسة الدعارة. |
Si une personne choisit librement de se prostituer, elle exerce sa liberté personnelle. | UN | فإذا اختار البعض ممارسة الدعارة بحرية، فإنهم بذلك يمارسون حريتهم الشخصية. |
En Colombie-Britannique, les membres de la Provincial Prostitution Unit équipent les collectivités afin qu'elles découragent les jeunes d'aller vivre dans la rue et de risquer ainsi de se prostituer. | UN | وفي كولومبيا البريطانية، تزود الوحدة الإقليمية لمناهضة الدعارة المجتمعات بما يلزم لثني الشباب عن التسكع في الشوارع، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى وقوعهم ضحية لتجارة الجنس. |
D'autres ont pris un emploi légitime mais ont commencé à se prostituer afin de pouvoir gagner de l'argent et l'envoyer à leur famille. | UN | وقد شغلت بعضهن وظائف حقيقية، ولكنهن لجأن إلى الدعارة كوسيلة لزيادة دخلهن وإرسال تحويلات إلى أسرهن في بلدهن الأصلي. |
Des filles appartenant à ces communautés étaient parfois obligées de se prostituer au nom de la religion et de la caste. | UN | وأحياناً ما تفرض الدعارة على الفتيات اللائي ينتمين إلى هذه الجماعات تحت ذرائع دينية وطائفية. |
C'est seulement un peu plus tard que ces femmes se voyaient prendre leur passeport et forcées de se prostituer. | UN | ولا يتم الاستيلاء على جوازات سفر النساء وإرغامهن على الدعارة إلا بعد فترة وجيزة. |
Certaines en sont réduites à se prostituer faute d'autres moyens de subsistance. | UN | ويضطر بعضهن إلى اللجوء إلى الدعارة بسبب عدم وجود وسائل أخرى للإعالة. |
À l'inverse, des victimes ukrainiennes et biélorusses sont forcées à se prostituer par des ressortissants polonais. | UN | كما أن مواطنين بولنديين يقومون بدورهم بإكراه ضحايا من أوكرانيا وروسيا البيضاء على ممارسة الدعارة. |
L'oratrice voudrait savoir si cela signifie qu'un homme peut forcer les membres de sa famille à se prostituer sans risquer d'être poursuivi. | UN | وهي تسأل فيما إذا كان ذلك يعني أن الرجل يستطيع إجبار أعضاء أسرته على ممارسة البغاء دون أن يخشى من الملاحقة القضائية. |
Le dimanche, quand vous l'obligez à prendre son bain pour se rendre à l'église, il en profite pour se prostituer avec son coach de hockey. | Open Subtitles | هذا الحمام يمكنك إجباره على اتخاذ أمام الكنيسة يوم الأحد، يخدم فقط له على ممارسة البغاء نفسه مع مدربة الهوكي. |
Ainsi qu'il a été suggéré, la décision de se prostituer est en relation avec l'image d'elles-mêmes qu'ont les femmes et avec leur passé, notamment au regard de la violence dans la famille. | UN | وكما قيل، فإن قرار العمل في البغاء لا بد وأنه يتصل بالصورة الذاتية للمرأة، وبخلفيتها، وعلى الأخص تاريخ العنف في أسرتها. |
Cinquante pour cent des jeunes filles qui sont vendues à des proxénètes sont vendues par leur propre famille et sont forcées à se prostituer. | UN | و ٥٠ في المائة من الفتيات اللائي أدخلن قسرا إلى ميدان البغاء باعهن أفراد من أسرهن. |
Les personnes contraintes de se prostituer par la violence ou la menace ne sont pas passibles de sanctions. | UN | ولا تعاقب أي إمرأة تمارس البغاء بإجبارها على ذلك بالعنف أو التهديد. |
Les petites filles risquent constamment d’être exploitées sexuellement et sont parfois contraintes de se prostituer. | UN | ويشكل الاستغلال الجنسي تهديدا مستمرا، ويمكن أن يؤدي إلى دعارة اﻷطفال. |
Le réseau utilisait des jeunes filles à des fins sexuelles; elles étaient filmées lors d'actes sexuels et les vidéo cassettes servaient de moyen de chantage pour les obliger à persuader d'autres jeunes filles de se prostituer. | UN | وكانت هذه العصابة تستخدم الفتيات ﻷغراض جنسية وتصور ممارسة الفتيات للجنس على أشرطة فيديو لابتزازهن ودفعهن إلى توريط غيرهن من الفتيات، وضمهن إلى العصابة. |
3. La personne enlevée est victime d'actes de torture physique ou psychique, violée ou forcée à se prostituer; | UN | 3- إذا أَنزلت بمن حرم حريته أفعال تعذيب جسدي أو معنوي، أو إذا هتك عرضه، أو أَرغم على مزاولة البغاء. |
Il est également établi que des mères contraignent leurs filles mineures à se prostituer afin d'obtenir des revenus pour la famille. | UN | وهناك أدلة تثبت إكراه فتيات قاصرات على البغاء من قبل أمهاتهن من أجل در دخل لأسرهن. |
Le divorce ou la mort d'un conjoint peut entraîner la misère et parfois forcer les femmes à se prostituer pour survivre. | UN | وقد يؤدي الطلاق أو وفاة الزوج إلى العوز، مما يجبر المرأة أحيانا على اللجوء إلى الاشتغال بالجنس لسد الرمق. |