Le Gouvernement de la République de Corée a lui aussi encouragé activement la sous-traitance et, comme au Japon, protège les sous-traitants contre les retards de paiement des sociétés mères par exemple. | UN | كما أن حكومة جمهورية كوريا شجعت بنشاط التعاقد من الباطن، وعلى غرار اليابان، فهي تحمي المتعاقدين من الباطن، مثلا، من تأخر هيئاتها اﻷم عن الدفع. |
Dans la pratique, il protège les réfugiés de l'expulsion ou du retour dans des pays où leur vie ou leur liberté seraient menacées. | UN | وعملياً تحمي الحكومة اللاجئين من الطرد أو الإعادة إلى بلدان تكون فيها حياتهم أو حرياتهم معرضة للخطر. |
Le Principe 9 protège les accusés contre les poursuites multiples pour le même crime. | UN | والمبدأ 9 يحمي المتهمين من الملاحقات القضائية المتعددة عن الجريمة ذاتها. |
Il protège les intérêts du consommateur sans perdre de vue les intérêts du secteur. | UN | وهو يحمي مصالح المستهلك دون أن يغفل عن تحقيق مصالح القطاع. |
À cette politique devraient être associés une formation et un système de recours simple qui garantisse la confidentialité et protège les déclencheurs d'alerte. | UN | وقيل إن سياسة من هذا القبيل ينبغي أن تكون مدعومة بالتدريب وبنظام شكاوى سهل الاستعمال يتكتّم على الهوية ويحمي المبلّغين. |
2. L'article 18 protège les convictions théistes, non théistes et athées, ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. | UN | ٢ - وتحمي المادة ٨١ العقائد التوحيدية وغير التوحيدية واﻹلحادية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة. |
L'État de transit protège les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, conformément à ses obligations en vertu du droit international. | UN | تحمي دولة العبور حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Quand il est bien géré, le tourisme culturel protège les trésors naturels et culturels nationaux et améliore la qualité de vie des habitants et des touristes. | UN | وعندما تدار السياحة الثقافية جيداً، فإنها تحمي الكنوز الطبيعية والثقافية للشعب وتحسن من نوعية حياة المقيمين والزوار. |
L'article 3 protège les personnes concernées contre un renvoi lorsqu'il y a un risque de torture. | UN | إن المادة 3 تحمي الأشخاص المعنيين من الترحيل عندما يوجد خطر تعرضهم للتعذيب. |
De plus, notre Charte des femmes protège les filles contre l'exploitation sexuelle. | UN | وإلى ذلك تحمي " شرعة المرأة " الفتيات من الاستغلال الجنسي. |
L'État protège les activités religieuses normales. | UN | كما تحمي الدولة الأنشطة الدينية العادية. |
Cette disposition protège les femmes, y compris les travailleuses de l'industrie du sexe. | UN | وهذا القانون يحمي جميع النساء بمن فيهن المشتغلات بالجنس على أساس تجاري. |
Je suis sûre qu'il va bien. Dieu protège les idiots. | Open Subtitles | أنا متأكدة من إنه بخير الرب يحمي الأغبياء |
Le droit protège les faibles et donne une légitimité à la force là où elle est inévitable. | UN | فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها. |
But : une société qui protège les droits des enfants et des jeunes. Mission : préconiser et promouvoir la réalisation des droits des enfants et des jeunes au Kenya. | UN | الرؤية: مجتمع يحمي حقوق الأطفال والشباب؛ الرسالة: الدعوة إلى إعمال حقوق ومسؤوليات الأطفال والشباب وتعزيزها. |
La Constitution samoane protège les droits de chacun, quelle que soit son appartenance sexuelle. | UN | ويحمي دستور ساموا حق كل شخص بصرف النظر عن نوع جنسه. |
Celui-ci limite le droit des parties à un conflit quant au choix des méthodes et moyens de combat et protège les personnes et les biens touchés par le conflit. | UN | إن هذا القانون يحد من حق اﻷطراف المتنازعة في اختيار طرائق ووسائل القتال ويحمي اﻷشخاص والممتلكات التي قد تتعرض للخطر من جراء النزاع. |
Un système indépendant et impartial de répartition des affaires protège les procureurs des ingérences provenant de l'intérieur du ministère public. | UN | ويحمي نظام مستقل ومحايد لإسناد القضايا المدعين العامين من التدخل من دائرة النيابة العامة. |
L'Office protège les civils par son travail dans les domaines de l'éducation et de la santé et coordonne les organismes responsables des droits de l'homme. | UN | وتحمي الوكالة المدنيين من خلال أعمالها في مجالي التعليم والصحة، وتنسق بين الوكالات المسؤولة عن حقوق الإنسان. |
Pour prévenir une telle interprétation, il conviendrait d'adopter un libellé qui ne soit pas axé exclusivement sur l'action de contournement et qui protège les droits de l'étranger. | UN | وللحيلولة دون تفسير ذلك على هذا النحو، يفضّل وفده صيغه لا تركز حصرا على الالتفاف وتحمي حقوق الأجنبي. |
- Et... Dernièrement, je sens que je protège plus les bijoux et l'argent que je ne protège les gens. | Open Subtitles | لذا مؤخرًا أشعر وكأني أحمي المجوهرات والأموال أكثر مما أحمي الناس |
Elle constitue une personne morale de droit public qui administre ses biens et ses recettes, garantit et protège les droits et les intérêts de ses habitants conformément aux dispositions légales. | UN | وهي كيان قانوني يقوم بإدارة ممتلكاته وإيراداته بنفسه، ويكفل حماية حقوق مواطنيه ومصالحهم في إطار الشروط التي ينص عليها القانون. |
Le Code de l'application des peines améliore les conditions d'emprisonnement, protège les droits fondamentaux des détenus et accroît le recours à la libération conditionnelle. | UN | ويسهم قانون إنفاذ العقوبات في تحسين ظروف السجن، وحماية حقوق الإنسان للنزلاء، وزيادة استخدام الإفراج المشروط. |
L'article 24 protège les jeunes contre l'exploitation. | UN | المادة ٤٢ تنص على حماية صغار السن من الاستغلال. |