Il constate que l'auteur ne soulève dans sa communication aucune violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يثبت وجود أي انتهاك للحقوق التي يحميها العهد. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Par ailleurs, la commission de la vérité ne serait apparemment pas autorisée à divulguer l'identité des personnes qui seraient reconnues coupables de violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يُسمح للجنة الحقيقة بالكشف عن هوية الأشخاص الذين يُدانون بانتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
Au fil des ans, le Comité a élaboré une jurisprudence abondante dans laquelle il a donné des interprétations décisives des droits protégés par le Pacte. | UN | وقامت على مر السنين بوضع مجموعة كبيرة من أحكام القضاء التي أعطت من خلالها تفسيرات حاسمة للحقوق المحمية بموجب العهد. |
Garantie de l'égalité dans l'exercice des droits protégés par le Pacte | UN | ضمان المساواة في ممارسة الحقوق المحمية بموجب العهد |
Les victimes de violations des droits protégés par le Pacte peuvent également s'appuyer sur les constatations du Comité pour motiver leur recours en réparation. | UN | كما يمكن أن يستند ضحايا انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد إلى آراء اللجنة لتبرير طعنهم من أجل الحصول على تعويضات. |
Tel n'est pas le cas des articles 2 et 3 qui visent, eux, l'ensemble des droits protégés par le Pacte. | UN | ولا يصدق ذلك على المادتين 2 و3 اللتين تستهدفان جملة الحقوق التي يحميها العهد. |
Les droits individuels protégés par le Pacte sont les suivants : | UN | 127- تشمل الحقوق الفردية التي يحميها العهد ما يلي: |
En ce qui concerne les droits spécifiques protégés par le Pacte, il peut être établi ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي: |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Tout d'abord, il fait valoir que les droits protégés par le Pacte ne sont pas reconnus aux sociétés. | UN | فأولاً، تجادل الدولة الطرف بأن الشركات لا تتمتع بالحقوق التي يحميها العهد. |
L’article 86 a également été appliqué dans d’autres circonstances, par exemple en cas d’expulsion ou d’extradition imminente pouvant comporter un risque véritable de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l’auteur à un tel risque. | UN | كما طبقت المادة 86 في ظروف أخرى كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك التي قد يترتب عليها أو قد تعرض صاحب الرسالة لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
Le Comité relève que le droit au travail ne fait pas partie des droits et libertés protégés par le Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في العمل ليس من بين الحقوق أو الحريات المحمية بموجب العهد. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que tous les droits protégés par le Pacte soient consacrés dans le droit islandais. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إعمال جميع الحقوق المحمية بموجب العهد في القانون الآيسلندي. |
Toutefois, un grand nombre des mesures que le gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. | UN | غير أن الكثير من التدابير التي اعتمدتها الحكومة أحبطت إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Le Comité exhorte l'État partie à communiquer des informations complètes au sujet du cadre constitutionnel visant à garantir les droits protégés par le Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات إضافية عن الإطار الدستوري الذي يكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Guatemala s'est engagé à adopter les mesures nécessaires pour assurer progressivement à sa population la jouissance et l'exercice des droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد تعهدت غواتيمالا باتخاذ التدابير اللازمة لضمان تحسين مستوى ممارسة الحقوق المكفولة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Troisièmement, l'État partie n'a pas pris de mesures pour assurer que les garanties énoncées dans le Pacte soient expressément incorporées dans sa législation, ou que l'interprétation de celleci respecte les droits de l'auteur et de ses enfants protégés par le Pacte et leur donne effet. | UN | وثالثاً، أخفقت الدولة الطرف في تأمين إدراج ضمانات العهد بصورة صريحة في قوانينها، أو تأمين تفسير قوانينها بحيث تراعي حقوق صاحب البلاغ وأطفاله التي يكفلها العهد وتكفل إعمالها. |
Néanmoins, les droits protégés par le Pacte font désormais l'objet d'un débat public et sont inscrits au programme ordinaire des facultés de droit. | UN | غير أن الحقوق المحمية بالعهد أصبحت الآن جزءا من النقاش العام الجاري كما أنها ترد في المناهج العادية لكليات الحقوق. |
Ce refus ne permet pas en soi d'établir que la personne a été privée de l'exercice des droits protégés par le Pacte ou que l'État partie a manqué à ses obligations en vertu du Pacte. | UN | فهذا الرفض لا يُثبِت في حد ذاته أن الشخص حُرم من حقوقه المكفولة بموجب العهد ولا أن الدولة الطرف أخلت بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
3. Il semblerait que les disparités énormes dans la répartition de la richesse entre les différentes couches de la population soit un facteur essentiel dans la genèse des phénomènes décrits dans le rapport, phénomènes qui sont incompatibles avec la jouissance des droits les plus fondamentaux protégés par le Pacte. | UN | ٣- يبدو أن الفوارق الجسيمة بين مختلف قطاعات السكان في توزيع الثروة تشكل عاملاً رئيسياً من العوامل الكامنة وراء الظاهرات التي ورد وصفها في التقرير والتي تتعارض والتمتع بأبسط الحقوق التي ينص العهد على حمايتها. |
7. S'il accueille avec satisfaction le fait que les tribunaux nationaux font référence au Pacte dans leurs décisions, le Comité note toutefois avec inquiétude que les droits protégés par le Pacte n'ont pas tous été intégrés dans la Constitution ni dans les autres textes législatifs. | UN | 7- واللجنة، إذ ترحب بتمسك المحاكم الوطنية بأحكام العهد في قراراتها، فهي تلاحظ مع القلق أن الحقوق المكرسة في العهد لم تدرج جميعاً في الدستور أو في التشريعات الأخرى. |
Des restrictions pour des motifs qui ne sont pas spécifiés dans le paragraphe 3 ne sont pas permises, même au cas où de tels motifs justifieraient des restrictions à d'autres droits protégés par le Pacte. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أسس غير الأسس المحددة في الفقرة 3، حتى وإن كانت هذه الأسس تبرر فرض القيود على حقوق أخرى تخضع لحماية العهد. |
Les seules restrictions admises aux droits protégés par le Pacte doivent être nécessaires dans une société démocratique. | UN | والقيود الوحيدة المسموح فرضها على حقوق يحميها العهد هي القيود التي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
M. Wieruszewski évoque des cas précis de violations de droits protégés par le Pacte, qui ont été signalés en Ouzbékistan et sur lesquels il souhaite avoir une réponse officielle. | UN | 32 - السيد فيروزفسكي: لمَّح إلى حالات محددة من انتهاك حقوق مشمولة بحماية العهد أُبلغ عن وقوعها في أوزبكستان، وأضاف قائلا إنه يود الحصول على جواب رسمي عنها. |
4. Un certain nombre de particuliers ont donc saisi le Comité des droits de l'homme de plaintes dans lesquelles ils faisaient état d'une violation des droits protégés par le Pacte. | UN | ٤- ونتيجة لذلك رفع عدد من اﻷشخاص شكاواهم إلى اللجنة مدعين وقوع انتهاك للحقوق التي يصونها العهد. |
La délégation vietnamienne a indiqué en outre que le fait qu'un grand nombre des droits protégés par le Pacte avaient été ainsi incorporés dans la législation interne rendait souvent inutile l'invocation du Pacte devant les tribunaux. | UN | وعلاوة على ذلك، قال الوفد الفييتنامي إن إدراج عدد كبير من الحقوق التي يكفل العهد حمايتها في القانون الداخلي على هذا النحو، يجعل الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم، غير ضروري في الغالب. |