"protégeaient" - Translation from French to Arabic

    • تحمي
        
    • يحمون
        
    • يحرسون
        
    • يحمونه
        
    • يحميانه
        
    • بحمايتها
        
    • تحميان
        
    Leur système carcéral était fondé sur des normes qui protégeaient les femmes détenues conformément aux Règles de Bangkok. UN فلدى نظام السجون فيها معايير تحمي السجينات بما يتماشى مع قواعد بانكوك.
    Le Kenya avait des lois qui protégeaient les droits des travailleurs migrants et de leur famille, notamment la loi sur l'emploi de 2007. UN ولدى كينيا قوانين تحمي حقوق العمال المهاجرين وأسرهم على النحو المبين في قانون العمالة لعام 2007.
    En effet, les lignes directrices qui avaient été proposées étaient volontaires et ne protégeaient pas les droits des petits agriculteurs et des autres personnes touchées. UN وتعتبر المبادئ التوجيهية المقترحة طوعية، وهي لا تحمي حقوق صغار المزارعين وغيرهم من المتضررين.
    Ils protégeaient nos villages, et les cannibales n'ont jamais eu à nous inquiéter. Open Subtitles كانو يحمون قبائلنا ولم يكن بإمكان المتوحشين إزعاجنا وقتها
    Ces soi-disant individus progressistes qui ont brandi la bannière de la démocratie et des droits de l'homme protégeaient et appuyaient en fait ceux qui s'opposaient violemment aux valeurs qu'ils proclamaient. UN إن هؤلاء الذين يدعون بالتقدميين الذين رفعوا راية الديمقراطيــة وحقوق اﻹنسان، يحمون في حقيقة اﻷمر ويظاهرون الذين عارضوا بضراوة تلك القيم التي أعلنوها.
    Mais elles protégeaient la grande. Open Subtitles لكنهم كانوا يحرسون الكبير يارجل
    Les serviteurs qui étaient décapités qu'ils protégeaient pour un seigneur rebelle. Open Subtitles الخدم الّذين قُطِعت رؤوسهم كانوا يأخذون الذهب من منجم سري، الّذي كانوا يحمونه لأجل لورد متمرد.
    Des proches de victimes et un certain nombre d'organisations de femmes ont affirmé que les autorités protégeaient des personnalités influentes. UN وادعى أفراد الأسر كما ادعى عدد من المنظمات غير الحكومية النسائية بأن السلطات كانت تحمي بعض الأشخاص من ذوي النفوذ.
    La déréglementation et l'innovation ont sapé les remparts derrière lesquels les banques se protégeaient traditionnellement de la concurrence. UN وأدت إزالة الضوابط والابتكارات إلى التآكل المطرد للحواجز التي كانت تحمي المصارف تقليدياً من المنافسة.
    La législation norvégienne comprenait certaines dispositions qui protégeaient les intérêts des Samis dans ce contexte. UN ويتضمن التشريع النرويجي عدداً من الأحكام التي تحمي مصالح شعب السامي في هذا السياق.
    La plupart des grands poissons se protégeaient du courant pour conserver leur énergie et se cacher des proies. Open Subtitles أغلب الأسماك الكبيرة تحمي نفسها من التيار لكي تحتفظ بطاقتها ولكي تختبئ من ضحاياها
    Les communautés autochtones jouissaient de tout un ensemble de droits et de prérogatives qui protégeaient leur existence légale ainsi que leur autonomie sur le plan de l'organisation, du travail collectif et de l'utilisation des terres. UN وتتمتع مجتمعات السكان اﻷصليين بمجموعة كاملة من الحقوق والامتيــازات التــي تحمي وجودها بوصفها كيانات قانونية وتصون استقلالها من حيث التنظيم والعمل المجتمعي واستخدام أراضيها بلا قيود.
    51. En Afrique subsaharienne, la Guinée-Bissau avait entamé des négociations visant à conclure des accords de réadmission qui protégeaient les droits fondamentaux des migrants en situation irrégulière et les personnes dont les demandes d'asile avaient été rejetées. UN ٥١ - وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أبلغت غينيا - بيساو بأنها شرعت في مفاوضات بشأن اتفاقات للقبول ثانية تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين غير المسجلين ولﻷشخاص الذين رفضت طلباتهم للجوء.
    Le Yémen avait conclu des accords de réadmission qui protégeaient les droits fondamentaux des migrants en situation irrégulière et des personnes dont les demandes d'asile avaient été rejetées. UN وأبلغ اليمن عن توقيع اتفاقات للقبول ثانية تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين غير المسجلين واﻷشخاص الذين رُفضت طلباتهم للجوء.
    La délégation a également indiqué que les modifications apportées à la Constitution protégeaient aussi les mères, la maternité et les personnes handicapées. UN 8- وذكر الوفد أن التعديلات الدستورية تحمي أيضاً الأمهات والأمومة والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le premier incident s'est produit dans le secteur de Gush Katif, près de Deir el-Balah et de Khan Younis dans la bande de Gaza, lorsqu'un groupe d'une trentaine de Palestiniens a jeté des pierres sur des soldats qui protégeaient des ouvriers qui labouraient des terres faisant l'objet de litiges. UN ووقعت أول حادثة في منطقة غوش قطيف بالقرب من دير البلح بجوار خان يونس في قطاع غزة عندما قامت مجموعة من نحو ٣٠ فلسطينيا برجم الجنود الذين كانوا يحمون عمالا يحرثون أرضا متنازعا عليها.
    Ils ont mis le feu à des pneus et incendié des postes de contrôle militaire du quartier, et ont attaqué avec des bâtons, des pierres et des bombes à essence les troupes de la MINUL, ainsi que le personnel de l'Unité d'appui de la police libérienne, qui protégeaient le Ministère. UN وأضرموا النار في الإطارات ونقاط التفتيش العسكرية الموجودة في المنطقة واستعملوا العصي والحجارة والقنابل النفطية للاعتداء على قوات البعثة وعلى أفراد وحدة دعم الشرطة الليبرية الذين كانوا يحمون الوزارة.
    Ils protégeaient les gentils contre les méchants. Open Subtitles أنهم يحمون الأخيار ضد الأشرار.
    Les mâles les protégeaient pas. Ils protégeaient les œufs. Open Subtitles لم يكن الذكور يحميهن كانوا يحمون البيض
    Non, ces blancs-becs protégeaient un truc. Open Subtitles كلا هؤلاء الحُمقى يحرسون شيئاً هاماً
    Nous pensons qu'ils le protégeaient. Open Subtitles نظن إنهم يحمونه
    Les deux autres le protégeaient, mais il ne pouvait plus s'accrocher. Open Subtitles الاثنان الاخران كانا يحميانه لكنه لم يتمكن من الصمود
    Dans le cas du Premier Ministre, les troupes qui la protégeaient ne l’ont pas accompagnée lorsqu’elle s’est enfuie de chez elle et s’est réfugiée dans le complexe des Volontaires des Nations Unies. UN ففي حالة رئيسة الوزراء لم ترافقها القوات المكلفة بحمايتها عندما فرت عبر الجدار إلى مجمع متطوعي اﻷمم المتحدة.
    Il conviendrait de noter ici que le Traité de garantie et le Traité d'alliance de 1960, qui protégeaient efficacement nos intérêts vitaux et nos droits ainsi que ceux de la Turquie, ne sont pas négociables et que leur acceptation est une condition sine qua non de tout règlement futur. UN وجدير بالملاحظة هنا أن معاهدة الضمانات ومعاهدة الاتحاد لعام ١٩٦٠ اللتين تحميان المصالح الحيوية والحقوق اﻷصيلة لنا ولتركيا ليستا قابلتين للتفاوض ويجب قبولهما كأمر لا بديل له في أية تسوية مقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more