Les effets de la mondialisation sont tels que les sociétés transnationales, dont les activités offshore offrent aux femmes des possibilités d'emploi, insistent sur des conditions d'investissement qui battent en brèche les normes sociales et vont à l'encontre des lois locales protégeant les droits de l'individu. | UN | وذكر أنه كان من أثر العولمة أن الشركات عبر الوطنية التي تتيح أنشطتها في الخارج توفير فرص عمل للمرأة تصر على شروط للاستثمار تضعف المعايير الاجتماعية وتخرب القوانين المحلية التي تحمي حقوق الفرد. |
Dans certains pays, les normes internationales sont complétées par des lois visant à assurer une protection juridique aux nouveautés technologiques, par exemple des lois protégeant les droits de propriété intellectuelle sur la conception de logiciels et de matériel informatique. | UN | وفي بعض البلدان تستكمل المعايير الدولية بتشريعات تستهدف منح الحماية القانونية للتطورات التكنولوجية الجديدة، مثل التشريعات التي تحمي حقوق الملكية الفكرية في برامج الحاسوب وفي تصاميم المعدات الحاسوبية. |
73. Dans tous les pays il existe des failles dans la législation protégeant les droits de l'homme et dans son application. | UN | ٧٣ - واسترسل قائلا إنه توجد في جميع البلدان ثغرات سواء في التشريعات التي تحمي حقوق اﻹنسان أو في تطبيقها. |
On a aussi proposé d'ajouter une disposition protégeant les droits de l'homme de la personne transférée. | UN | وقد أبدى أيضا رأى بأن يُدرج في المادة حكم يحمي حقوق اﻹنسان للشخص المنقول. |
L'état de droit ne peut être instauré sans un système judiciaire indépendant, des institutions nationales de défense des droits de l'homme indépendantes, des pouvoirs gouvernementaux définis et limités, des élections équitables et pluralistes, un cadre juridique protégeant les droits de l'homme et des directives régissant le comportement des membres de la police et autres forces de sécurité qui soient conformes aux normes internationales. | UN | ومن العناصر الرئيسية لسيادة القانون وجود هيئات قضائية مستقلة، ومؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان، وسلطات واضحة وذات طبيعة محدودة للحكومة، وانتخابات عادلة ومفتوحة، وإطار قانوني يحمي حقوق الإنسان، ومبادئ توجيهية تتسق مع المعايير الدولية التي تنظم سلوك أفراد الشرطة وغيرهم من أفراد قوات الأمن. |
Modifier toutes lois, politiques et structures liées aux industries extractives qui nuisent aux peuples autochtones et veiller au respect de la Déclaration et des autres instruments internationaux protégeant les droits de ces peuples. | UN | 67 - تنقيح جميع القوانين والسياسات والهياكل المتعلقة بالصناعات الاستخراجية التي تضر بالشعوب الأصلية وضمان الامتثال للإعلان وغيره من الصكوك الدولية التي تحمي حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle a salué les progrès réalisés dans l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, la législation protégeant les droits de l'enfant et des autres groupes vulnérables, l'accès à la justice, la réadaptation des délinquants et l'amélioration des conditions carcérales. | UN | وأشادت بالتقدم المحرز في القضاء على التمييز ضد المرأة، وبالتشريعات التي تحمي حقوق الطفل وغيره من الفئات المستضعفة، وإمكانية الوصول إلى العدالة، وإعادة تأهيل المجرمين، وتحسين أوضاع السجون. |
257. Le Gouvernement chinois a mis sur pied un système pour garantir l'application effective des lois protégeant les droits de propriété intellectuelle. | UN | 257- وأنشأت الصين نظاماً لتعزيز القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية. |
Les lois protégeant les droits de l'enfant sont liées à un certain nombre de mesures dans les domaines de l'aide sociale, de la protection de l'enfance et de la famille, de l'éducation et de la santé. | UN | وتتعلق القوانين التي تحمي حقوق الطفل بعدد من التدابير في مجال الرعاية الاجتماعية، وحماية الأسرة والطفل، والتعليم، والرعاية الصحية. |
34. Avant la Constitution de 1987, le gouvernement avait promulgué un certain nombre de lois protégeant les droits de l'homme, dont les principales étaient le Code civil, le Code pénal révisé, le Code du travail et le Code de la protection sociale des enfants et des jeunes. | UN | ٤٣- وقبل دستور عام ٧٨٩١، صدر عدد من القوانين التي تحمي حقوق اﻹنسان. ويأتي من بينها في المقام اﻷول القانون المدني، وقانون العقوبات المنقح، وقانون العمل، وقانون رعاية اﻷطفال والشباب. |
Le Gouvernement du Myanmar envisagera de formuler des réserves à la Convention dans les domaines où sa législation va à l'encontre des dispositions de la Convention et il étudiera la question de l'ordre juridique pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de l'enfant prévalent sur tous les autres instruments. | UN | وستنظر حكومته في إدخال تحفظات على الاتفاقية في المجالات التي يتنازع فيها تشريعها مع أحكام الاتفاقية، وستنظر إلى مسألة التسلسل التشريعي الهرمي لضمان أسبقية القوانين التي تحمي حقوق الطفل على جميع الصكوك اﻷخرى. |
Les principales questions abordées portaient sur l'élargissement des possibilités économiques des femmes, une sensibilisation accrue aux questions spécifiques aux femmes dans la politique gouvernementale et l'examen des mécanismes juridiques protégeant les droits de propriété des collectivités autochtones. | UN | وتشمل المسائل الرئيسية في هذا المجال توسيع الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة، وتعزيز التوعية بالفروق بين الجنسين في السياسات العامة، واستعراض اﻵليات القانونية التي تحمي حقوق الملكية للمجتمعات المحلية اﻷصلية. |
104. La Palestine a noté l'adhésion de Sri Lanka à la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme protégeant les droits de l'enfant ainsi que la protection conférée par la Constitution sri-lankaise à la liberté de religion. | UN | 104- ونوهت فلسطين بانضمام سري لانكا إلى أكثرية الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق الطفل، وبحماية الدستور حرية الدين. |
La revue du Code des personnes et de la famille entreprise par le gouvernement s'inscrit dans un contexte plus élargi que la seule harmonisation avec la Convention protégeant les droits de la femme. | UN | 132- وتندرج مراجعة قانون الأحوال الشخصية والأسرة التي تقوم بها الحكومة في سياق أعم من مجرد مواءمته مع الاتفاقية التي تحمي حقوق المرأة. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux matériaux culturels. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية. |
3. Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux produits culturels. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية. |
Et j'ai ici un ordre signé de la cour protégeant les droits de Joseph Prado qui est détenu ici. | Open Subtitles | ولدي قرار محكمة موقع هنا يحمي حقوق (جوزيف برادو) المحتجز |
Selon M. de Alba (Mexique), il faut tâcher de renforcer le cadre institutionnel qui examine la relation entre les migrations et le développement tout en protégeant les droits de l'homme des migrants. | UN | 75 - السيد دي ألبا (المكسيك): قال إنه ينبغي بذل الجهود لتعزيز الإطار المؤسسي الذي يتناول العلاقة بين الهجرة والتنمية بينما يحمي حقوق الإنسان للمهاجرين. |
(10) Le Comité est préoccupé par le fait que les couples homosexuels ne sont pas reconnus légalement, et par l'absence de cadre juridique protégeant les droits de ces couples (art. 2). | UN | (10) وتشعر اللجنة بالقلق لعدم اعتراف القانون بالأزواج مثليي الجنس، وعدم وجود إطار قانوني يحمي حقوق هؤلاء الأزواج (المادة 2). |
Il est préoccupé par le fait que les couples homosexuels ne bénéficient d'aucune reconnaissance légale et par l'absence de cadre juridique protégeant les droits de ces couples (art. 2 et 10). | UN | ويساور اللجنة القلق لعدم اعتراف القانون بالأزواج من نفس الجنس ولعدم وجود إطار قانوني يحمي حقوق هؤلاء الأزواج (المادتان ٢ و١٠). |
Les directives internationales recommandent que la législation relative à la santé publique prévoie que le dépistage du VIH/sida ne soit effectué qu'avec le consentement éclairé des individus et fondé sur une approche protégeant les droits de l'homme. | UN | وتوصي المبادئ التوجيهية الدولية بأن تطالب تشريعات الصحة العامة بألاّ يُجرى اختبار الكشف عن الإصابة بالفيروس/الإيدز إلاّ بناء على موافقة الفرد الواعية() وأن يستند إلى نهج يحمي حقوق الإنسان(). |