Certains experts ont fait valoir qu'il fallait aussi prendre en compte le cycle du combustible pour la propulsion navale et qu'il fallait protéger certains aspects du combustible, notamment en ce qui concerne ses caractéristiques. | UN | وجادل البعض بالقول إنه ينبغي أيضاً مراعاة دورة الوقود للدفع البحري، وأنه يجب حماية بعض جوانب الوقود، مثل التصميم. |
On ne peut faire la paix par le recours à la guerre au prétexte de protéger certains au détriment d'autres. | UN | فلا نستطيع التظاهر بتحقيق السلام عن طريق شن الحرب بحجة حماية بعض الناس على حساب الآخرين. |
On n'y constate cependant pas, en règle générale, une intention particulière de dissimuler la situation ou de protéger certains intérêts. | UN | وقد حدث ذلك عادة دون قصد لإخفاء أو حماية بعض المصالح. |
Il s'agit d'un succès important pour les pays en développement qui ont intérêt à protéger certains secteurs vulnérables. | UN | وهذا إنجاز مهم للبلدان النامية التي لها مصلحة في حماية بعض القطاعات الهشة. |
69. Les dispositions du nouveau Code pénal, entré en vigueur en 1998, paraissent insuffisantes pour protéger certains droits des femmes. | UN | 69- ويتضمن القانون الجنائي الجديد الذي دخل حيز النفاذ في عام 1998 أحكاما لا تكفي فيما يبدو لحماية بعض حقوق المرأة. |
En ce sens, la dérogation n'est pas nécessaire parce qu'il est devenu matériellement impossible de protéger certains droits de l'homme : elle est nécessaire pour protéger la nation, ou l'Etat, ou l'ordre public, sans lesquels il ne peut y avoir de protection des droits de l'homme. | UN | وبهذا المعنى لا يكون التقييد ضروريا ﻷنه لم يعد من الممكن ماديا حماية بعض حقوق الانسان؛ وإنما هو ضروري لحماية اﻷمة أو الدولة أو النظام العام، والذي لا يمكن دونه حماية حقوق الانسان. |
De nouvelles normes sont mises en place : la Convention sur les travailleuses et travailleurs domestiques doit aider à protéger certains des migrants les plus vulnérables. | UN | ويجري وضع قواعد جديدة: فإن الاتفاقية المتعلقة بالعاملين في الخدمة المنزلية ستساعد في حماية بعض من المهاجرين الأكثر ضعفا. |
Elle a noté que le Canada avait rejeté la recommandation 61 reprenant une recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale qui l'invitait à entreprendre des campagnes de sensibilisation visant à protéger certains groupes contre les préjugés qui les associaient au terrorisme, et à envisager de modifier la loi antiterroriste. | UN | ولاحظت الجزائر رفض كندا التوصية 61 التي تأخذ بتوصية من لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بشأن التوعية الرامية إلى حماية بعض الفئات المرتبطة بالإرهاب، وبشأن تعديل قانون مكافحة الإرهاب. |
Sous le prétexte de protéger certains des survivants de cette guerre, la terre de Palestine a été occupée par la guerre et l'agression, entraînant le déplacement de ses habitants par millions. | UN | وتحت ذريعة حماية بعض الناجين من الحرب، جرى احتلال أرض فلسطين من خلال الحرب والعدوان، الأمر الذي ترتب عليه تهجير الملايين من سكانها. |
Autrement dit, si le processus de libéralisation du commerce exige la levée de la plupart des barrières traditionnelles aux échanges commerciaux, les pays développés continuent de protéger certains secteurs en utilisant les normes pour faire obstacle aux importations en provenance des pays en développement aux coûts de production plus faibles. | UN | أي أنه في حين تفرض عملية تحرير التجارة إزالة معظم الحواجز التجارية التقليدية ، تواصل اقتصادات البلدان المتقدمة النمو حماية بعض القطاعات باستخدام المعايير كقيود تفرض على الواردات من البلدان النامية الأقل تكلفة. |
Le Mexique, soucieux de protéger certains droits fondamentaux des travailleurs migrants et conscient de leur contribution à l'économie locale, avait introduit des mécanismes novateurs sur le plan social et en matière de travail afin de permettre aux travailleurs migrants temporaires d'accéder aux services essentiels tels que l'éducation et la santé, ainsi qu'un mécanisme de surveillance des violations des droits. | UN | فبدافع الرغبة في حماية بعض الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين، واعترافا بمساهمتهم في الاقتصاد المحلي، استحدثت المكسيك مخططات اجتماعية وعمالية مبتكرة لتزويد المهاجرين المؤقتين بالخدمات الأساسية مثل التعليم والصحة، ووضعت آلية مراقبة لانتهاكات حقوق العمال. |
La deuxième action en protection avait bien pour objet de protéger certains des droits prétendument violés et elle a été rejetée, le juge ayant estimé que l'auteur n'était pas exposé à un danger imminent et qu'il disposait d'un autre moyen de défense en justice. | UN | أما الدعوى الثانية التي رفعها صاحب البلاغ للحصول على الحماية، فإنها كانت ترمي إلى حماية بعض الحقوق التي يزعم صاحب البلاغ أنها قد انتهكت، وقد رُفضت هذه الدعوى من القاضي بحجة أن صاحب البلاغ لم يواجه خطراً داهماً وكان بإمكانه اللجوء إلى سبيل ملائم آخر للحصول على الحماية القضائية. |
40. Répondre à la question de savoir si une organisation peut formuler une réclamation en ce qui concerne une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble qui a été violée par une autre organisation peut nécessiter une distinction entre les différents types d'organisations; cette faculté peut être limitée aux organisations chargées de protéger certains intérêts de la communauté internationale. | UN | 40 - وقد يقتضي التوصل إلى إجابة بشأن مسألة ما إذا كانت منظمة من المنظمات لها الحق في تقديم مطالبة تتعلق بالتزام تجاه المجتمع الدولي بأسره، قامت بانتهاكه منظمة أخرى، التمييز بين مختلف أنواع المنظمات؛ فقد ينحصر الحق في القيام بذلك في منظمات أُنيطت بها حماية بعض مصالح المجتمع الدولي. |
Pour les États qui n'ont pas encore adopté ce type de mécanisme au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, une procédure analogue existe dans d'autres traités relatifs aux droits de l'homme pour protéger certains droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ورغم أن الدول لم تعتمد بعد آلية مماثلة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن الإجراءات المتعلقة بالرسائل المتبعة بموجب معاهدات أخرى لحقوق الإنسان تتيح حماية بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En revanche, la notion de < < juste équilibre > > méritait d'être conservée puisqu'elle reflétait adéquatement l'idée selon laquelle des restrictions au droit à la vie familiale pouvaient être imposées, même dans le cadre d'une expulsion, afin de protéger certains intérêts de l'État expulsant. | UN | وأضاف أنه يرى في المقابل أن الاحتفاظ بمفهوم " التوازن السليم " له ما يبرره لأنه يعكس بصورة ملائمة فكرة أن بالإمكان فرض قيود على الحق في الحياة الأسرية، حتى في سياق الطرد، من أجل حماية بعض مصالح الدولة الطاردة. |
Comme celle-ci sert à protéger certains droits du créancier garanti, le demandeur de l'inscription sera normalement le créancier garanti (le conservateur du registre peut solliciter l'identité du demandeur mais il ne peut pas exiger de vérification; voir A/CN.9/631, recommandations 55, alinéa (d), et 56, alinéa (b)). | UN | وحيث أن التسجيل يعمل على حماية بعض حقوق الدائن المضمون، عادة ما يكون صاحب التسجيل هو الدائن المضمون (يجوز للمسجل أن يطلب هوية صاحب التسجيل، إلا أنه لا يجوز له أن يطلب التحقق منها؛ انظر A/CN.9/631، التوصية 55، الفقرة الفرعية (د). والتوصية 56، الفقرة الفرعية (ب)). |
Les dispositions du nouveau Code pénal, entré en vigueur cette année, paraissent insuffisantes pour protéger certains droits des femmes. | UN | ٢٦ - ويتضمن القانون الجنائي الجديد الذي بدأ سريانه في عام ١٩٩٨، أحكاما تبدو غير كافية لحماية بعض حقوق المرأة. |
14. Le premier critère à retenir est qu'il s'agit d'une " garantie judiciaire indispensable " pour protéger certains droits intangibles. | UN | ٤١- أولا تخضع المسألة إلى الظرف الذي يتعلق فيه اﻷمر ﺑ " ضمان قضائي ضروري " لحماية بعض الحقوق التي لا يجوز تقييدها. |