Cela permettrait également de protéger la dignité de l'homme et de sauvegarder sa sécurité. | UN | ومن شأن ذلـــك أن يجعــل أيضا من الممكن حماية كرامة اﻹنسان الفرد والحفاظ على اﻷمن البشري. |
Nous croyons profondément dans la dignité de la personne humaine et dans la responsabilité que les États, les communautés et les individus doivent assumer pour protéger la dignité et les droits de leurs citoyens. | UN | ونحن نؤمن بقوة بكرامة الإنسان وبمسؤولية الدول والمجتمعات المحلية والأفراد عن حماية كرامة وحقوق المواطنين. |
La solidarité et les droits de l'homme convergent pour protéger la dignité de tous. | UN | التقاء التضامن وحقوق الإنسان من أجل حماية كرامة كل فرد. |
Nous poursuivrons nos efforts pour protéger la dignité humaine, et promouvoir l'état de droit et l'obligation redditionnelle des gouvernements. | UN | وسنواصل العمل من أجل حماية الكرامة الإنسانية وتعزيز سيادة القانون وخضوع الحكومة للمساءلـة. |
Il n'est pas possible de protéger la dignité et le bien-être de ceux qui sont écrasés par la pauvreté. | UN | ولا يمكن حماية الكرامة والسلامة في مواجهة الفقر الطاحن. |
Mais les dispositions législatives ne suffisent pas à protéger la dignité humaine ni à éradiquer la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | ولكن الأحكام التشريعية لا تكفي لحماية كرامة البشر ولا للقضاء على الفقر والإقصاء الاجتماعي. |
Au terme de l'analyse qu'elle avait effectuée, la Pologne n'avait trouvé aucune raison de supprimer l'infraction de diffamation du Code pénal, car la liberté d'expression devait aussi être limitée afin de protéger la dignité humaine. | UN | وقامت بولندا بتحليل المسألة ولم تخلص إلى أسباب تُبرر إلغاء جريمة التشهير من القانون الجنائي، معتبرة أن حرية التعبير يجب أن تُقيّد أيضاً لحماية الكرامة البشرية. |
iii) De protéger la dignité, le droit à la vie privée et la sécurité des femmes et des filles; | UN | حماية كرامة النساء والبنات وحياتهن الخاصة وأمنهن. |
Il s'agit de protéger la dignité des personnes, sans préjudice des droits des personnes suspectées, accusées ou condamnées en vertu d'une quelconque loi. | UN | وهو يهدف إلى حماية كرامة الضحايا الشخصية، دون المساس بحقوق الأشخاص المشتبه بهم أو المتهمين أو المحكوم عليهم بمقتضى أحكام أي قانون. |
iii) De protéger la dignité, de respecter la vie privée et d'assurer la sécurité des femmes et des filles; | UN | ' 3` حماية كرامة المرأة والبنت وخصوصياتها وأمنها؛ |
iii) De protéger la dignité, de respecter la vie privée et d'assurer la sécurité des enfants dans toute procédure de mise en jeu de la responsabilité et de réconciliation; | UN | ' 3` حماية كرامة الأطفال وخصوصياتهم وأمنهم في أي إجراءات لتفعيل المساءلة وتحقيق المصالحة؛ |
575. A propos du harcèlement sexuel, des questions ont été posées par des membres du Comité sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour protéger la dignité des femmes. | UN | ٥٧٥ - وبشأن المضايقة الجنسية، سألت العضوات عن التدابير الحكومية الرامية الى حماية كرامة المرأة. |
C'est cette quête de nos valeurs morales et éthiques qui a abouti à une codification des normes juridiques universelles, normes qui énoncent aujourd'hui les droits universels visant à protéger la dignité de tout être humain. | UN | وهذا البحث عن قيم معنوية وأخلاقية مشتركة هو الذي أدى إلى تدوين المعايير القانونية العالمية التي تشكل اليوم الحقوق العالمية الرامية إلى حماية كرامة كل كائن بشري. |
Pour M. Klein, une telle affirmation n'est pas satisfaisante à la lumière des dispositions de l'article 17 du Pacte et compte tenu de la nécessité de protéger la dignité de la personne humaine. | UN | ورأى السيد كلاين أن هذا الأمر لا يبعث على الارتياح في ضوء أحكام المادة 17 من العهد وبالنظــر إلى ضرورة حماية كرامة الإنسان. |
L'objet de ces droits individuels inaliénables est à l'évidence de protéger la dignité humaine de tous les habitants de la Turquie. | UN | فمن الواضح أن الغرض من هذه الحقوق الفردية غير قابلة للتصرف هو حماية الكرامة اﻹنسانية لجميع الناس في تركيا. |
D'autres mesures législatives visant à protéger la dignité humaine contre la diffusion de messages à caractère violent ou pornographique ont également été prises. | UN | كما وضعت أحكام قانونية أخرى ترمي إلى حماية الكرامة الإنسانية من نشر رسائل العنف والصور الإباحية. |
Il était souligné que l'objet de l'article en question n'était pas de protéger la dignité personnelle des fonctionnaires, mais d'assurer que ces derniers ne soient pas gênés dans l'accomplissement de leurs tâches. | UN | ولقد أوضح أن الغاية من المادة المذكورة ليست حماية الكرامة الشخصية لموظفي الخدمة المدنية بل هي ضمان عدم إعاقة عملهم أثناء اضطلاعهم بمهامهم. |
Les deux ensembles de droit se juxtaposent en ce qu'ils visent à protéger la dignité humaine et à réduire les souffrances des êtres humains. | UN | وتتداخل هاتان المجموعتان من القوانين في سعيهما لحماية كرامة الإنسان والتخفيف من آلام البشر. |
57. Le Groupe soutient fermement le droit international humanitaire, et en particulier les Protocoles additionnels, des instruments irremplaçables pour protéger la dignité humaine durant les conflits armés du fait qu'ils consacrent des règles internationales pour la plupart coutumières sur la conduite des hostilités et sont applicables à toutes les parties et à tous les conflits. | UN | 57 - تدعم المجموعة القانون الإنساني الدولي بشدة، ولا سيما البروتوكولات الإضافية، إذ إنها أدوات لا بديل عنها لحماية الكرامة الإنسانية أثناء النزاعات المسلحة، نظرا لأنها تجسد بصفة أساسية القواعد الدولية العرفية فيما يتعلق بسير الأعمال القتالية وتنطبق على جميع الأطراف في كل النزاعات المسلحة. |
18. Réaffirme qu'il est indispensable que tous les États s'efforcent de défendre et de protéger la dignité et les libertés fondamentales des individus, ainsi que les pratiques démocratiques et l'état de droit, dans la lutte antiterroriste; | UN | 18- يؤكد من جديد أنه يتحتم على جميع الدول أن تسعى إلى حفظ وحماية كرامة الأفراد وحرياتهم الأساسية، وكذلك التمسك بالممارسات الديمقراطية وسيادة القانون في سياق مكافحة الإرهاب؛ |
La meilleure façon d'honorer sa mémoire est de redoubler d'efforts pour protéger la dignité humaine partout où elle est menacée. | UN | ومضاعفة جهودنا من أجل صون كرامة الإنسان أينما كانت مهددة خير تكريم لذكراه. |
Le fait même que le racisme avilit aussi bien celui qui le pratique que sa victime exige que, si nous sommes fidèles à notre engagement de protéger la dignité humaine, nous combattions jusqu'à la victoire. | UN | إن مجــرد كون العنصرية تُردي بكل من المذنب والضحية يقتضــي منا، إذا ما كنا صادقين في التزامنا بحماية الكرامة البشرية، أن نقاتل حتى يتحقق النصر. |
Cette disposition impliquait que la liberté d'expression n'était pas absolue et pouvait être soumise à des restrictions, notamment dans le but de protéger la dignité et l'honneur. | UN | ويعني هذا الحكم أن حرية التعبير ليست مطلقة وأن لها حدوداً، لا سيما عندما يتعلق الأمر بحماية كرامة الغير أو شرفهم. |
Le Saint-Siège continuera d'appeler la famille des nations à protéger la dignité et les droits fondamentaux de chacun, particulièrement des plus vulnérables, et de travailler au bien commun. | UN | وسيواصل الكرسي الرسولي مناشدة أسرة اﻷمم أن تصون الكرامة وحقوق اﻹنسان لكل فرد بلا استثناء، خاصة أكثر الناس ضعفا، وأن تعزز الصالح العام. |
La torture est également contraire à l'obligation, énoncée à l'article 1 de la Loi fondamentale, de respecter et de protéger la dignité humaine. | UN | كما ينافي التعذيبُ واجبَ احترام وحماية الكرامة الإنسانية، الذي تنصّ عليه المادة 1 من القانون الأساسي. |
L'Organisation des Nations Unies est bâtie sur des principes qui privilégient notamment la nécessité de garantir et de protéger la dignité et la valeur de la personne humaine ainsi que de créer les conditions favorables à la promotion d'une paix et d'un développement durables. | UN | الأمم المتحدة تأسست على مبادئ تعطي ضمانات وحماية لكرامة وقيم كل إنسان، وتمهد للظروف اللازمة للنهوض بالسلام الدائم والتنمية المستدامة. |