Le Danemark est fier d'avoir appuyé les aspirations légitimes du peuple libyen et d'avoir contribué à protéger la vie des civils libyens. | UN | والدانمرك تعتز بأنها ساندت التطلعات المشروعة للشعب الليبي وأسهمت في حماية أرواح المدنيين الليبيين. |
Tous ces facteurs contribuent à compliquer la situation mais ne sauraient diminuer la responsabilité qu'a le Gouvernement de protéger la vie des citoyens. | UN | وتساهم جميع هذه العوامل في تعقد الحالة، غير أنها لا يمكن أن تقلل من مسؤولية الحكومة عن حماية أرواح مواطني البلد. |
Son élimination aurait pour effet non seulement de protéger la vie des personnes et leurs biens mais aussi de contribuer à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وذكر أن القضاء عليه لن يساعد في حماية أرواح الناس وممتلكاتهم فحسب، بل سيسهم أيضا في تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. | UN | فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم. |
En même temps, le fait de renforcer les moyens de la FORPRONU pour protéger la vie des soldats de la paix et assurer leur sécurité ne doit en aucun cas conduire les forces de l'ONU à devenir partie au conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تعزيز قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على حماية حياة أفرادها وضمان أمنهم، لا ينبغي أن يؤدي، بأي حال من اﻷحوال، الى أن تصبح قوات اﻷمم المتحدة طرفا في الصراع. |
Dans les situations d'urgence, toutes les parties concernées doivent tout mettre en oeuvre afin de faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire nécessaire pour protéger la vie des enfants. | UN | وفي حالات الطوارئ، ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تبذل قصاراها لتيسير المساعدة الانسانية لحماية أرواح اﻷطفال. |
Tout le monde ici est agent fédéral, et le boulot est de protéger la vie des citoyens américains. | Open Subtitles | كل شخص هنا عميل فيدرالى مهمته حماية أرواح المواطنين الأمريكيين |
Il ne s'agissait pas d'une invasion à proprement parler mais d'une opération de paix à laquelle le Gouvernement turc a été contraint pour protéger la vie des Chypriotes turcs. | UN | لم يكن هذا " غزوا " بل عملية سلم، كانت الحكومة التركية مجبرة على تنفيذها بهدف حماية أرواح القبارصة اﻷتراك. |
Toutefois, puisqu'il semble, qu'en l'occurrence, aucune des parties ne soit totalement sans reproche, nous ne pouvons passer sous silence l'obligation particulière qui incombe à Israël, en tant que puissance occupante, de protéger la vie des civils dans les territoires qu'il occupe. | UN | ولكن إذا اتضح أن كلا من الطرفين ليس بعيدا عن اللوم، فلا يمكننا أن نغض الطرف عن الالتزام الخاص الذي يقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة المحتلة، عن حماية أرواح المدنيين في الأراضي التي تحتلها. |
Dans ces conditions, Israël n'a absolument pas d'autre choix que d'exercer son droit de légitime défense afin de protéger la vie des civils dans les villes et villages du nord du pays. | UN | وفي هذه الظروف، لا تملك إسرائيل سوى أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس بغية حماية أرواح السكان المدنيين في مدنها وقراها الشمالية. |
Ma première promesse fondée sur cette philosophie est que le Japon apportera des contributions dans le domaine de la santé afin de protéger la vie des personnes. | UN | الوعد الأول الذي أقطعه على نفسي انطلاقا من تلك الرؤية الفلسفية هو أن تقدم اليابان مساهمات في مجال الصحة بغية حماية أرواح الناس. |
Malgré de telles craintes pour sa sécurité, Israël continue de rechercher l'équilibre le plus réaliste entre la nécessité de protéger la vie des Israéliens et la volonté de ne pas perturber celle du peuple palestinien. | UN | وبرغم هذه الشواغل الأمنية، تلتمس إسرائيل تحقيق التوازن بالغ الفعالية بين حماية أرواح الإسرائيليين وعدم تكدير معيشة الشعب الفلسطيني. |
À cet égard, il peut s'entendre aussi comme une obligation pour l'État expulsant de protéger la vie des personnes en question, tant dans le pays d'accueil qu'au regard de la situation dans l'État de destination. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يفهم على أنه التزام على الدولة الطاردة يستوجب حماية أرواح الأشخاص المعنيين، سواء في البلد المضيف أو فيما يتعلق بالحالة في دولة المقصد. |
L'Équipe admet que les enlèvements contre rançon perpétrés par des terroristes constituent une question d'une grande complexité au vu de la considération suprême, à savoir protéger la vie des otages, et elle continuera d'y donner suite. | UN | ويسلم الفريق بأن قيام الإرهابيين بالاختطاف طلبا لفدية هو مسألة بالغة الصعوبة، بالنظر إلى أن الاعتبار الذي يعلو على ما عداه من الاعتبارات هو حماية حياة الرهينة، وسوف يستمر في متابعة هذه المسألة. |
Les programmes qui encouragent le bien-être de la femme doivent aussi protéger la vie des enfants, avant et après la naissance. | UN | ويتعين أيضا أن تسهم البرامج التي تدعم رفاه المرأة في حماية حياة الطفل قبل وبعد الميلاد. |
55. Ce sont les conflits internes qui posent les questions juridiques et pragmatiques les plus importantes pour ceux dont c'est le rôle de protéger la vie des civils. | UN | 55- وتطرح النزاعات الداخلية أكبر التحديات القانونية والعملية لمن يسعى إلى حماية حياة المدنيين. |
Plusieurs lois pénales répriment cependant ces activités dangereuses en vue de préserver la sécurité publique, dans le cadre de la politique mise en place par l'État pour protéger la vie des citoyens et conformément aux dispositions constitutionnelles. | UN | ولكبح هذه الأعمال الخطيرة هناك عدة أحكام تهدف إلى كفالة الأمن العام بوصف ذلك سياسة للدولة الغرض منها حماية حياة المواطنين، وهي سياسة يؤيدها الدستور تماما. |
< < i) Prie instamment les États Membres de prendre toutes les mesures nécessaires afin de protéger la vie des enfants à naître; | UN | ' 1` ' ' تحث الدول الأعضاء على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحماية أرواح الأطفال الذين لم يولدوا بعد``، |
Une action internationale rigoureuse, notamment de la part du Conseil de sécurité, s'impose immédiatement pour exiger l'arrêt des opérations militaires d'Israël et protéger la vie des civils. | UN | ويلزم القيام بتحرك دولي فوري وقوي، بما في ذلك من قِـبل مجلس الأمن للمطالبة بوقف العمليات العسكرية التي تقوم بها إسرائيل، ولحماية أرواح المدنيـين. |
Il s'agit de protéger la vie des témoins, des victimes et des membres de leur proche famille et de les protéger de toute forme de harcèlement et de toute menace. | UN | وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد. |
Il ne s'agit pas seulement de protéger la vie des enfants mais aussi de défendre leurs droits, notamment le droit à l'éducation. | UN | ولا يتعلق الأمر بحماية أرواح الأطفال فحسب، بل أيضا بصون حقوقهم، بما في ذلك الحق في التعليم. |