"protéger le droit de" - Translation from French to Arabic

    • حماية حق
        
    • لحماية حق
        
    • حماية الحق في
        
    • بحماية حق
        
    • تقويض حق
        
    • بحماية الحق
        
    • لحماية الحق
        
    Cette disposition vise à protéger le droit de l'employeur et aussi celui des salariés de déterminer le champ d'application des contrats de travail. UN والغرض من الحكم هو حماية حق صاحب العمل، وكذلك حق العمال في اختيار من يشمله عقد العمل.
    Elle évoque l'objectif consistant à protéger le droit de chacun, dans les générations présentes et futures, de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bienêtre. UN فهي تشير إلى هدف حماية حق كل شخص من الأجيال الراهنة والمقبلة في الحياة في بيئة ملائمة للصحة والرفاه.
    Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour protéger le droit de ces enfants à la vie privée. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لحماية حق هؤلاء الأطفال في الخصوصية.
    La Bulgarie a demandé des informations complémentaires sur les progrès accomplis dans le domaine de l'éducation et sur les mesures prises afin de protéger le droit de choisir la langue d'enseignement. UN وطلبت بلغاريا مزيداً من المعلومات عن التقدم المحرز في مجال التعليم وتدابير حماية الحق في اختيار لغة التعليم.
    Cette progression est préoccupante et permet de douter de la volonté du Gouvernement de protéger le droit de ses citoyens à la vie. UN وهذا الارتفاع مثير للقلق وينعكس سلبيا على التزامات الحكومة بحماية حق مواطنيها في الحياة.
    Elle renvoie également à l'objectif qui consiste à protéger le droit de toute personne des générations présentes et futures de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bienêtre. UN كما تشير إلى الهدف المتمثل في حماية حق كل فرد من أجيال الحاضر والمستقبل في العيش في بيئة ملائمة للصحة والسلامة.
    Il évoque l'objectif consistant à protéger le droit de chacun, dans les générations présentes et futures, de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bien-être; UN وهي تتعلق بهدف حماية حق كل فرد من الأجيال الحالية والمقبلة في العيش في بيئة تصون الصحة والسلامة؛
    Ce projet vise à protéger le droit de l'individu au respect de sa vie privée en ce qui concerne les données de caractère personnel. UN ويهدف مشروع القانون إلى حماية حق الفرد في الخصوصية فيما يتعلق بالبيانات الشخصية.
    Il faudrait protéger le droit de toute personne à accéder aux biens culturels de même, par exemple, qu'à la nourriture. UN وينبغي حماية حق كل شخص في الوصول إلى الموارد الثقافية قدر حماية حصوله على الغذاء مثلا.
    Il apparaît donc que la restriction imposée à la liberté d'expression visait à protéger le droit de la communauté juive en France de vivre sans craindre les provocations à l'antisémitisme. UN يبدو إذا أن القيد على حرية التعبير لصاحب الرسالة ساعد في حماية حق الطائفة اليهودية في فرنسا في أن تعيش متحررة من الخوف من التحريض على معاداة السامية.
    Je tiens à souligner que cette mesure était parmi les plus clémentes que le Gouvernement pouvait prendre pour s’acquitter de l’obligation fondamentale qui lui incombe de protéger le droit de tous les citoyens de vivre dans un environnement sûr et stable. UN وأود أن أؤكد أن اﻹجراء الذي اتخذته الحكومة هو أخف تدبير يمكن للحكومة اتخاذه للوفاء بالتزامها اﻷساسي المتمثل في حماية حق جميع المواطنين في العيش في ظروف تعمها السلامة واﻷمن والاستقرار.
    L'exclusion du public n'était pas nécessaire pour protéger le droit de ses patients au respect de leur vie privée car les noms des intéressés auraient pu être remplacés par des initiales. UN وأن إقصاء الجمهور لم يكن لازماً لحماية حق مرضاه في احترام حياتهم الخاصة، بما أنه كان ممكناً استخدام أسمائهم بمختصراتها.
    À cet égard, M. Marchán Romero a demandé aux gouvernements de prendre des mesures concrètes pour protéger le droit de chacun de bénéficier des droits culturels. UN وفي هذا الصدد، دعا السيد مارشان الحكومات إلى اتخاذ تدابير محددة لحماية حق كل فرد في التمتع بالحقوق الثقافية.
    L’article 15, sur la privation arbitraire de nationalité, vise lui aussi à protéger le droit de chacun à une nationalité. UN وأكد أن المادة ١٥ بشأن حظر التجريد التعسفي من الجنسية أداة أخرى لحماية حق كل فرد في التمتع بجنسية.
    Il faut protéger le droit de bénéficier de la coopération internationale concernant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins civiles. UN وتجب حماية الحق في الاستفادة من التعاون الدولي في مجال الطاقة النووية للأغراض المدنية.
    L'organe chargé de protéger le droit de vote est la Commission électorale nationale. UN والهيئة المسؤولة عن حماية الحق في التصويت هي اللجنة الحكومية للانتخابات.
    De nombreuses dispositions de la législation moldave visent à protéger le droit de choisir, de développer et d'utiliser la langue parlée sur le territoire du pays. UN وتهدف أحكام عديدة من التشريع المولدوفي الى حماية الحق في اﻹبقاء على اللغة التي يتم التكلم بها في أرض البلد وفي استخدامها وتطويرها.
    L'auteur se plaint également de ce que les autorités ont manqué à leur obligation de protéger le droit de M. Saker à la vie. UN وتشتكي صاحبة البلاغ أيضاً من أن السلطات لم تف بالتزامها الذي يقضي بحماية حق السيد ساكر في الحياة.
    Il constate également avec préoccupation que les autorités ne semblent faire aucun cas de l'obligation qu'à l'Etat de protéger le droit de chacun à la liberté d'expression ou le droit du grand public à l'information en cas de litige opposant l'exercice du droit à la liberté d'expression et la défense de la sécurité nationale. UN ويلاحظ أيضا بعين القلق الغياب الواضح ﻷي اعتبار لالتزام الدولة بحماية حق المدعى عليه في حرية التعبير أو حق الجمهور عموما في الحصول على المعلومات عن اﻹجراءات القانونية التي تنطوي على ممارسة الحق في حرية التعبير وعلى التمسك باﻷمن القومي.
    Ces propositions visaient, d'une part, à renforcer l'objectif du TNP consistant à freiner la prolifération horizontale et, d'autre part, à protéger le droit de tous les États d'exploiter l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وسعت هذه الاقتراحات إلى تعزيز هدف معاهدة عدم الانتشار الكامن في إعاقة الانتشار الأفقي من جهة، ومن جهة أخرى، في عدم تقويض حق جميع الدول في استغلال الطاقة النووية لأغراض سلمية.
    L'obligation de protéger le droit de ne pas être soumis à la violence est encore plus évidente quand il s'agit d'actes de violence commis par les autorités de l'État. UN كما أن الالتزام بحماية الحق في عدم التعرض للعنف هو أكثر وضوحاً فيما يخص الانتهاكات التي ترتكبها سلطات الدولة.
    À titre exceptionnel, elle peut être suspendue pour une durée maximum de 15 jours si la Chambre de première instance en décide ainsi pour protéger le droit de se défendre et dans l’une quelconque des situations suivantes : UN ويجوز تعليقا في حالات استثنائية ﻷجل أقصاه ١٥ يوما عندما ترى المحكمة الابتدائية ضرورة تعليقها لحماية الحق في الدفاع أو ﻷي من الحالات التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more