"protéger leurs intérêts" - Translation from French to Arabic

    • حماية مصالحها
        
    • حماية مصالحهم
        
    • وحماية مصالحها
        
    • تحمي مصالحها
        
    • لحماية مصالحها
        
    • تحمي مصالحهم
        
    • لحماية مصالحهم
        
    • بحماية مصالحها
        
    • حماية المصالح
        
    • وحماية مصالحهم
        
    • مصالحهن
        
    La plupart d'entre eux emploient des technologies et des mécanismes d'échange d'information sophistiqués, ainsi que des méthodes globales de prévention du terrorisme, pour protéger leurs intérêts. UN وتستخدم معظم هذه الدول تكنولوجيات متطورة، وآليات لتبادل المعلومات، ومنهجيات شاملة لمنع الإرهاب من أجل حماية مصالحها.
    Le Gouvernement est attentif à leurs besoins afin de mieux protéger leurs intérêts. UN وتهتم الحكومة باحتياجات تلك الجماعات بغية التمكن من حماية مصالحها بصورة أفضل.
    Nous respectons et comprenons le droit des membres à protéger leurs intérêts vitaux de sécurité. UN إننا نحترم ونفهم حق الأعضاء في حماية مصالحهم الأمنية الحيوية.
    En outre, pour s'adapter aux exigences du nouveau régime économique mondial, les pays en développement ont beaucoup à apprendre les uns des autres sur la manière d'assurer la flexibilité et de protéger leurs intérêts nationaux en matière de développement humain. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلدان النامية، لدى تكيفها مع متطلبات النظام الاقتصادي العالمي الناشئ، عليها أن تتعلم الكثير بعضها من بعض بشأن كيفية اكتساب المرونة وحماية مصالحها الوطنية في التنمية البشرية.
    Enfin, les parties aux conventions multilatérales peuvent protéger leurs intérêts en formulant des réserves. UN وأخيراً فالأطراف في الاتفاقيات المتعددة الأطراف يمكنها أن تحمي مصالحها بصياغة التحفظات.
    Au lieu de travailler ensemble pour résoudre un problème commun, les États Parties se sont retranchés sur des positions figées, pour protéger leurs intérêts présumés. UN وبدلا من العمل معا للتصدي لتحد مشترك، تراجعت الدول الأطراف إلى مواقف يمكن التنبؤ بها لحماية مصالحها المفترضة.
    Les nations ne peuvent plus protéger leurs intérêts, ni améliorer la vie de la population, sans être partenaires de toutes les autres. UN فلم تعد الدول قادرة على حماية مصالحها أو النهوض برفاه شعوبها بدون شراكة الدول الأخرى.
    Deuxièmement, il renforce les éléments politiques et criminels déterminés à protéger leurs intérêts par la violence et, parfois, par le terrorisme. UN وهو يعزز من ناحية أخرى الجماعات السياسية والإجرامية التي عقدت العزم على حماية مصالحها بواسطة العنف، وفي بعض الحالات بواسطة الإرهاب.
    Des États dotés d'armes nucléaires continuent de détenir des arsenaux destructeurs et menacent d'utiliser leur armement contre des États non dotés d'armes nucléaires lorsqu'ils le jugent nécessaire pour protéger leurs intérêts. UN وتمضي الدول الحائزة للأسلحة النووية في امتلاك الترسانات الفتاكة وتهدد باستخدام أسلحتها ضد الدول غير الحائزة لهذه الأسلحة عندما ترى أن حماية مصالحها تستدعي ذلك.
    Les activités de renforcement des capacités exécutées dans le domaine du commerce multilatéral et des changements climatiques ont permis aux pays africains de mieux protéger leurs intérêts lors des négociations menées dans le cadre du Cycle de Doha et de celles sur les changements climatiques. UN وزادت أنشطة بناء القدرات المقدمة بشأن التجارة المتعددة الأطراف وتغير المناخ قدرة البلدان الأفريقية على حماية مصالحها في مفاوضات جولة الدولة وتغير المناخ.
    Il y est rappelé qu'aux termes de l'article 221 de la Convention et en vertu de la Convention internationale de 1969 sur l'intervention en haute mer en cas d'accident entraînant ou pouvant entraîner une pollution par les hydrocarbures, modifiée par le Protocole y relatif de 1973, les États côtiers doivent, à la suite d'un accident en haute mer, prendre des mesures pour protéger leurs intérêts contre la pollution. UN ويشير المشروع إلى أن المادة ٢٢١ من اتفاقية قانون البحار والاتفاقية الدولية المتعلقة بالتدخل في أعالي البحار عند وقوع حوادث تلوث نفطي المبرمة عام ١٩٦٩، المعدلة ببروتوكول عام ١٩٧٣، تنصان على تدابير تتخذها الدول الساحلية في أعالي البحار عند وقوع حادثة بحرية من أجل حماية مصالحها من التلوث.
    Avant leur arrivée, les migrants reçoivent des lettres contenant des informations pour les aider à protéger leurs intérêts. UN وقبل وصول المهاجرين، فإنهم يتلقون رسائل تتضمن معلومات تساعدهم على حماية مصالحهم.
    Par ailleurs, les militants savent aussi qu'ils doivent protéger leurs intérêts et réseaux financiers à l'intérieur de la Somalie. UN 130 - بالإضافة إلى ذلك، يعلم المتشددون أنه لا بد لهم من حماية مصالحهم وشبكاتهم المالية في الصومال.
    En fait, ils veulent protéger leurs intérêts commerciaux par le biais d'arrangements restreints de non réduction. UN والواقع أنهم يريدون حماية مصالحهم التجارية من خلال ترتيبات حصرية لا يمكن الانتقاص منها.
    Le texte du projet de résolution porte atteinte au droit souverain qu'ont les États de conduire librement leurs relations économiques et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes, y compris d'agir en réponse à des préoccupations de sécurité nationale. UN ويتحدى نص مشروع القرار حق الدول السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية بحرية وحماية مصالحها الوطنية المشروعة، بسبل منها اتخاذ إجراءات تتصدى لشواغلها الأمنية الوطنية.
    Le texte du projet de résolution porte directement atteinte au droit souverain qu'ont les États de conduire librement leurs relations économiques et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes, y compris d'agir en réponse à des préoccupations de sécurité nationale. UN وأضاف أن نص مشروع القرار تحد مباشر لحق الدول السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية بحرية وحماية مصالحها الوطنية المشروعة، بما في ذلك اتخاذ إجراءات تستجيب لاهتماماتها القومية.
    Ce n'est qu'ainsi que les pays en développement pourront protéger leurs intérêts au sein du système commercial multilatéral. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها للبلدان النامية أن تحمي مصالحها داخل النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Au lieu de travailler ensemble pour résoudre un problème commun, les États Parties se sont retranchés sur des positions figées, pour protéger leurs intérêts présumés. UN وبدلا من العمل معا للتصدي لتحد مشترك، تراجعت الدول الأطراف إلى مواقف يمكن التنبؤ بها لحماية مصالحها المفترضة.
    De même, elles communiqueront aux investisseurs étrangers qui le demandent toute information ou documentation disponible dont ceux-ci pourraient avoir besoin pour faire valoir auprès des tribunaux de leurs pays respectifs toutes dispositions juridiques susceptibles de protéger leurs intérêts ou toutes dispositions qui auraient été prises pour empêcher ou limiter l'application de la loi Helms-Burton. UN وفضلا عن ذلك، تقوم هذه اﻷجهزة بتقديم المعلومات والوثائق للمستثمرين اﻷجانب، بناء على طلبهم، ﻹقامة دعاوى قانونية أمام محاكم بلدانهم، بموجب اﻷحكام القانونية التي تحمي مصالحهم أو التي تكون قد وضعت لمنع تطبيق قانون " هيلمز - بيرتون " أو للحد من نطاق تطبيقه.
    En vertu de l'article 3 de cette loi, les travailleurs de tout établissement sont autorisés à former des syndicats pour protéger leurs intérêts professionnels. UN فمقتضى الباب ٣ من هذا القانون يسمح للعاملين في أية مؤسسة بتكوين نقابات لحماية مصالحهم المهنية.
    Le régime de vérification devrait offrir un système solide, c'est-à-dire, d'une part, être le plus efficace possible pour détecter tout non-respect des obligations fondamentales du Traité et, d'autre part, être à l'abri de tout abus et permettre aux États signataires de protéger leurs intérêts en matière de sécurité nationale. UN وينبغي أن ينص نظام التحقق على إنشاء نظام قوي يكون، من ناحية، فعالا بقدر الإمكان لكشف عدم الامتثال للالتزامات الأساسية للمعاهدة، ومن ناحية أخرى، يكون محصنا من إساءة الاستعمال ويسمح لكل الدول الموقعة بحماية مصالحها الأمنية الوطنية.
    Les États et les groupes d'États semblent essentiellement chercher aujourd'hui à protéger leurs intérêts nationaux ou les intérêts de leur groupe. UN ويبدو أن الدول ومجموعات الدول في هذه اﻷيام تسعى في المقام اﻷول إلى حماية المصالح الـــوطنية أو مصالح المجموعات.
    Rien ne pourra l'arrêter tant que les dirigeants politiques entretiennent ce climat de méfiance pernicieuse, où les uns accusent les autres de connivence et où certains font l'apologie de la haine raciale dans l'espoir de perpétuer leurs privilèges et de protéger leurs intérêts. UN ومـا مـن شيء يستطيع وقفه مــا دام الزعماء السياسيون يبقـون علــى منـاخ إنعـدام الثقــة، والاتهامات المتبادلة بالتآمر والمدافعين عــن الكراهيــة العنصرية أملا في إدامة امتيازاتهم وحماية مصالحهم.
    Les femmes ont les mêmes possibilités que les hommes de réaliser des transactions civiles, des contrats civils, des activités de gestion de biens ou d'intenter des poursuites judiciaires, afin de protéger leurs intérêts devant les tribunaux. UN وللمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل للدخول بصورة مستقلة في المعاملات المدنية، والعقود المدنية، وإدارة الأموال، وإجراءات التقاضي لحماية مصالحهن في المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more